Atos 21
Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs ARIB
1 Tura nuyá Yus-shuar aujsa ikiukir kanunam eṉkempramji. Tura íṉkiuasmak Kus péprunam jeamji. Tura kashin tsawa̱rar Rútas péprunam jeamji. Tura nuya̱ṉka Patara péprunam jeamji.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 Tura nui̱ Pataranam pujusar, chíkich kanu Pinisia péprunam wea wáinkiamji. Túmakui nui̱ eṉkemprar wémaji.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 Nui̱ wésar Chipri nuṉkaka wáinkiamji. Chíprikia menanmaani̱ aa ikiuakur Sírianam jeamji. Kánuka Tiru péprunam jeá pujustiniuyi, káarak núkap ikiuktin akui. Tuma asamtai iisha Tírunam jear kanunmaya̱ jíinkir péprunam waya̱mji.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 Nui̱ Yus-shuar wáinkiar nuiṉ siati tsawant pujusmaji. Tura Yus-shuaran Yusa Wakaní̱ ujakam Páprun chicharainiak “Jerusaréṉnumka wéchatniuitme” tiarmiayi.
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Tura siati tsawant naṉkaamasmatai jíinkimji. Ashí Yus-shuar ármia nu núwentuk uchirtiuk nemartamkamji, péprunam iniaṉkatmaktiai tusar. Káanmatkanam jear tikishmarar Yus áujsamji.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 Tura nu amikiar nuiṉkia áujnaisar ikiukiarmaji. Tura iikia kanunam eṉkemprakrin niṉkia ni je̱e̱n waketkiarmiayi.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Iisha Tirunmaya̱ entsak wea-wéakuar Turumáitianam nui̱ṉ jíintramji. Tura nui̱ jearsha Yusa̱i̱ yachi̱ ármia nu chichasar nui̱ṉ chikichkí tsawant pujusmaji.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Kashin tsawa̱rar nuyá jíinkir nuṉkaṉ weri Sesaria péprunam jeamji. Nui̱ Jiripi je̱e̱n jear pujusmaji. Jiripikia Yus-Chichaman etserniuyayi. Nuik Jerusaréṉnum siati áishmaṉkan Yusa takatri̱n wáinkiarat tusar anaikiarmia nú Jiripiiti.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Jiripisha kuatru nawantri̱n yarumkauyayi nuatnakchan. Niisha Yusa chichame̱n etserin ármiayi.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Tura iisha Jiripi je̱e̱n wárum tsawantak pujarin Jutía nuṉkanmaya̱ aents Yusa etserniuri̱, Akapu náartin támiayi.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 Niisha taa Papru emenmamkari̱n achikmiayi. Tura achik niṉki ni nawe̱n tura uwejé̱ncha jiṉkiamamiayi. Nuna tura tímiayi “Yusa Wakaní̱ tawai, ju̱na emenmamka nérenniuri̱n Israer-aents jútikia jiṉkiáwar Israer-shuarchanum surukartatui, tawai” tímiayi.
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Iisha nu antukar Papru tímiaji “Jerusaréṉnumka weep.” Sesarianmaya̱ Yus-shuarsha núnisaṉ Páprun tiarmiayi.
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Tutai Papru tímiayi “¿Urukamtai úutkuram winia enentáirui̱ kúntuts awajtarum? tímiayi. Wi Jesusna asamtai Jerusaréṉnum jiṉkiatainiakuisha mántuiniakuisha ashamatsjai” tímiayi.
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Tura iisha Papru emetatai tukamar tujinkiar “wats, nuiṉkia Uunt Yus wakera nu tímianak atí” tiarmaji.
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Nu tiri iniaisar iwiarnarar Jerusaréṉnum wémaji.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 Chíprinmaya̱ yaunchu Yus-shuar Manasuṉ ni je̱e̱n Jerusaréṉnum takakuya nuna ikiatmastinian wakerimiayi. Tuma asamtai Sesarianmaya̱ ishichik Yus-shuar nemartamainiak Manasuṉnasha júkiarmiayi.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Tura iisha Jerusaréṉnum jeawakrin, nui̱ warasar Yus-shuar ti shiir áujtamsarmiaji.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Tura kashin tsawa̱r Papru íimiak Jakupu je̱e̱n wémiaji. Nui̱sha Yus-shuara uuntri̱ matsamarmiayi.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 Páprusha áujas amik, Israer-shuarchanum ni étsermaja̱i̱ Yus túramia nuna yámankamtaikniumia̱ jukí chikichkimias ujakar ujakar awajsamiayi.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Papru taman antukar “Yus ti péṉkerchakait” tiarmiayi. Tura Páprun ju̱ chichaman tiarmiayi “Támena nu péṉkeraiti, yatsurú, túrasha Israer-shuar timiá untsurí̱ Yus-shuar ajasu áiniayat, “ashí Muisais akupkamia nu umiktiniaitji” tuiniawai.
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Nú arant yajaya̱ aents taar, chichartamainiak “Pápruka nusháa jintintiui, turamainiawai. Israer-shuar chíkich nuṉkanam pujuinia nuna Muisaisa akupkamuri̱ umirkashtin Pápruka jintintiui, turamainiawai. Israer-shuarti tsupirnaktin ana nu túrashtinian tura ashí Israer-shuar túrutai iniaisatniun Papru imia Israer-shuaran jintintui, turamainiawai.”
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 Wátsek, yatsuru, nuiṉkia itiurmaiṉkit. Ame tátintrumin aents nekaawarka ju̱i̱ kajertamainiak káutramkachartatuak.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 Wats, antsu nuiṉkia, ju̱ túrata yatsuru. Ju̱i̱ kuatru áishmaṉ Yúsan yaunchu tiarmia nuna umiktasa pujuiniawai.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 Nii júkiarta. Túram niisha Muisais akupkamia nuna umikiar nijiaamainiakui, amesha nijiaamarta. Núnismek kuítniasha ni susatin ana nu amesha akikmatkarta. Niisha ashí umikiarmatai, ni intiashi̱n awampratin áchattawak. Nu áishmaṉka intiashi̱n awampran Israer-aents wáinkiar, anturtamkarainia nu, nekaschaiti, turamartatui. Antsu, Pápruka Muisais akupkamia tímianak túrawai, turamartatui.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 Túrasha yatsuru, nekaata, Israer-shuarcha Yus-shuarka papí yaunchu akuptukmiaji. Israer-shuarti túratin ana nu ashí mash túratarum tátsuji, tu áatramji. Tura antsu namaṉken máawar ántar-yusan susamu yúashtiniaitrume, tímiaji. Tura numpasha umarchatniuitrume, kajemtikramusha yúashtiniaitrume. Tura tsanirmashtiniaitrume. Tu áatramji” tiarmiayi.
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Nuyá tiniu asamtai Papru nú kuatru áishmaṉkan júkiarmiayi. Tura kashin tsawa̱rar níimiak nijiaamararmiayi, Muisais timia nútiksaraṉ. Tura Yúsan tiarmia nuna wárik umiktinian tura Muisais timia nuna Yus súsatniun ujaktajtsa Papru Yusa Uunt Je̱e̱n waya̱miayi.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 Túrasha nu siati tsawant amusattuk ajatemsa̱i̱, Ásianmaya̱ Israer-aents Paprun Yusa Uunt Je̱e̱n pujan wáinkiarmiayi. Túrawar charaatum ajakiar Páprun achikiarmiayi.
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 Achikiar untsumainiak “Israer-shuártiram in yáinmaktarum. Ashí nuṉkanam Muisais akupkamuri̱ncha Israer-shuarti túrutairi̱ncha, ju̱ Yusa Uunt Je̱e̱ncha yajauch chicharea nu achikji, tiarmiayi. Warí, Kriaku áentsun awayáshtinia nuna awayá nuja̱i̱ yamái ju̱ Je̱a̱ncha yajauch awajturmaji” tiarmiayi.
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 Jes, nuik Ipisiunmaya̱ Trúpimiu Pápruja̱i̱ péprunam wekaan wáinkiaruyi. Wáinkiaru ásar, Yusa Uunt Je̱e̱n waya̱yi, tu enentáimsar tiarmiayi.
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Tuiniakui aents ashí mash charaatum ajakiar tseke táarmiayi. Túrawar Páprun achikiar japirkutak Yusa Uunt Je̱e̱ya̱ jí̱i̱kiarmiayi. Túrawar wáitincha nú chichamaik epentrarmiayi.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Tura maatai tusar matsamtuinia̱i̱ suntara kapitiántri̱ Jerusaréṉnumia̱ aents ashí charaatum ajainian antukmiayi.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Kapitiáncha ni suntari̱n tura sarjentuncha irur tseke weriarmiayi aents pujuarmia nui̱. Aencha suntaran tura kapitiánin wáinkiar, Páprun asutíniayat iniaisarmiayi.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Kapitiánka Páprun jeari achikmiayi. Tura jimiará jiruja̱i̱ jiṉkiamiayi. Nuya̱sha aniasmiayi “¿Niisha yait? ¿Warinia túrait?” tímiayi.
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Túrasha aencha untsurí̱ chichaman untsummiarmiayi. Túmainiakui kapitiáncha peṉké nekaachmiayi. Tuma asamtai Páprunka suntar pujamunam júkiarmiayi.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 Tura suntar pujamunam wáitiniam jeawar Páprun entsaki júkiarmiayi aents imiá kajerainia asamtai.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 Tura aencha ukunmaani̱ pataakar, mantamnatí, tu untsummiarmiayi.
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Tura Papru suntarnum awayám, Páprusha kapitiánin Kriaku chichamja̱i̱ chichaak “Wi ishichik chichasaintjame” tímiayi.
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Nuiṉkia amesha ¿Ejiptunmaya̱ shuárchakaitiam? ¿Nuik kuatru mir (4000) aents, maṉkartin tutai atsamunam yaruakchamkam? ¿Kapitiánja̱i̱ meset najanataj tusa túrachmakum?” tímiayi.
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 Tutai Papru tímiayi “Núchaitjai. Antsu wikia Israer áentsuitjai. Sirisia nuṉkanam uunt pepru Tarsu náartin ana nui̱ akiiniaitjai. Tura waitneasam ju̱ aents chichastin tsaṉkatrukta” tímiayi.
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Tura kapitián, ayu, tutai, Papru watainium wajas, mitiat pujustarum tusa uwejé̱n takuimiayi. Tura aents itiatkarmatai Israer-chichamja̱i̱ chichasmiayi.
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.