Atos 20
Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs NTLH
1 Charaatum ajasua amikiarmatai Papru Yus-shuaran untsuk Yusnan jintintrataj tusa ikiaankarmiayi. Tura áujas ikiuki Masetúnianam wémiayi.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Nú nuṉkanam wekaráktak, Yus-shuaran jintintrar ikiakárarmiayi. Tura nuya̱sha Krisia nuṉkanam jeamiayi.
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 Nui̱ menaintiu nántuk pujusmiayi. Tura nuya̱ṉka kanuja̱i̱ Siria nuṉkanam wétasa pujus Israer-shuar chícham jurusman anturmamak “antsu nuṉkaṉ Masetúnianmaani̱ wetajai” tímiayi.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Tura Piríanmaya̱ áishmaṉ Súpater naartin Páprun atamprimiayi. Tura Tisarúnikianmaya̱ Aristárkusha Sekuntusha Tírpinmaya̱ Kayusha Timiutéusha Asianmaya̱ Tíkikiusha, Trújimiusha ashí nu shuar Jiripius peprunam Páprun atampriarmiayi.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Túrawar niisha emki wear Trúas péprunam jeawarmiayi.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Tura iisha wakapruachu tanta yutai jisat amuukamtai, iisha Jiripius péprunmaya̱ jíinkir, kanunam eṉkemprar Masetúnia nuṉkanmaya̱ jíinkimji. Tura seṉku tsawant naṉkaamasmanum emki wearmia nu amaiyaṉkarmiaji Trúasnum. Tura nui̱sha siati tsawant pujusarmiaji.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Tura tumiṉtin kí̱arai Jesukrístu enentáimtusar yurumátai tusar iruntrarmiaji. Tura Papru Yus-shuaran jintintramiayi. Kame Pápruka kashinkia wétin asa chichaa-chichaakua kashi ajapéṉ ejemiayi.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Tura yakí menaintiu pátaranam, tesaamu ámia nui̱ iruntrarmiaji. Nui̱sha ji ekemarma untsurí̱ irunmiayi.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Tura nui̱sha natsa Eutikiu, áaṉkamunam aya̱mas pujusmiayi. Tura Papru ti esaram chichaakui nu nátsasha kari̱ pujumiayi. Tumáa pujus kanaki yakí pátanmaya̱ akaiki iniaamiayi. Tura peṉké jakan júsarmiayi.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Tura Papru akaatuki tsuntsumprua miniakkamiayi. Tura Yus-shuaran chicharainiak “Ashamkairap. Ataksha iwiaakui” tímiayi.
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Nuyá ataksha Papru wakamiayi. Tura taṉtan puukar yurumáwarmatai, tuke chichaa-chichaakua tsawantmarmiayi Papru.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Eutikiuncha iwiaakun ni je̱e̱n júkiarmiayi. Tura ashí aents shiir enentáimsarmiayi.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Wats, Papru Asuṉ péprunam nuṉkaṉ we jeatajtsa wakerimiayi. Tura incha, átumka kanunam wétarum, turamkurin, iikia emkir wémaji Asuṉnum.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Nui̱ Asuṉnum iṉkiunaikiar, Páprusha kanunam eṉkempramtai, Mitiríniniam jeamji.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Tura nuyá jíinkir, kashin tsawa̱rar Sámus péprunam jeamji. Tura nuya̱ṉka Trujiriunam jear ayampramji. Nuya̱sha kashin tsawa̱rar Miritiunam jeamji.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Pápruka Jerusaréṉnum wari wétajtsa wakerimiayi, pintikiustís naartin jístatin pachiinkiataj tusa. Tuma asamtai, Asia nuṉkanam ti núkap pujustinian nakitiak “Ipisiunam wéchattajai” tímaiyi.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Túrasha Papru tuke Miritiunam pujus, Ipisiunmaya̱ Yus-shuara úuntri̱n winitiarum tusa untsukarmiayi.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Ni taarmatai Papru tímiayi “Atumsha wi Asia nuṉkanam pujusan itiura túraj nu nékarme.
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Atumja̱i̱ tuke tsawant pujumaj nui̱, naṉkaamantuchu enentáimtumasan, úutchim winia Úuntrun takatri̱n takasmiajai. Tura Israer-shuar yajauch awajtustinian wakerutainiai̱ṉ tuke takasmiajai.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Ashí péṉker ana nu nekaatarum tusan miji̱atrutsuk jintintiamjarme. Iruntramarmena nui̱ tura aṉkant aṉkant atumí je̱e̱n pujumarmena nui̱sha Yus-Chichaman ujakmajrume, tímiayi.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Tura Israer-shuarnasha Israer-shuarchancha nútiksanak, enentai yapaji̱árum Uunt Jesukrístu umirkatarum, tímiajrume.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 Tura yamái Jerusaréṉnum wéajai, Yusa Wakaní̱ túrutkui. Nui̱sha túrunatana nunasha nekamatsuk wéajai.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Tura Yusa Wakaní̱ iniakturkui ju̱na nékajai, ashí pepru wi jeattajna nui̱ eṉketátai tusar nákarainiawai. Tura ti wáitsatniun nekapsattajai.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Kame wikia jákashtajash. Túrasha warí winia itiurtawa. Wikia Yusa jinti̱i̱n warasan wekasataj tusan wakerajai. Yusa̱i̱ wea-wéakuan jáakun iniaisataj tajai. Tura nuyá takatan Uunt Jesus surusmia nuna péṉker amuktaj tusan wakerajai. Jes, Jesus chichartak “Yus wáitnenkartana nú chicham etserkata” turutchamka’ tímiayi.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 ‘Tura, yatsurtiram, ashí Yúsnan atumin paant ujakjarme. Yamaikia wíniaka atakka wáitkiashtatrume.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 — ausente —
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 — ausente —
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Tuma asamtai emka atumek íimiastarum. Túrarum nuyá chíkich Yus-shuar íistarum. Yus-shuaran wáinin ajastarum tusa, Yusa Wakaní̱ achirmakurme. Yus-shuar ainia núnaka ni numpe̱ja̱i̱ṉ Uunt Jesus sumakchakait.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Kame wi wématai, chíkich táartatui. Núnaka nékajai. Tura niisha, Yus-shuaran amukartajtsa wakeriartatui, uunt ya̱wa̱sha murikiun amuinia áintsaṉ.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Túrasha nemartusarat tusar wakeruiniak atumi̱i̱nia̱ṉ wait chichaman unuikiartin wantinkiartatui.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Tuma asamtai yatsurtiram, aneartarum. Wisha menaintiú uwitin tsawa̱i̱sha káshisha úutchim aṉkant aṉkant unuiniamajrumna nu kajinmatkiirap’ tímiayi.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 ‘Pai, yamaikia, yatsuru, Yus yáinmakarti. Yusa aneṉkrattairi̱ nékaitrumna nú chichamsha kakarmaiti. Nú chicham átum katsua̱rar kakaram wekasatniun yainmakarti. Kame nú chicham atumi̱ enentáin pujakui, Yus ni shuarin matsamsatniun anajmatramia nui̱ pachiinkiattarme.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 Wats, wisha chikichkí shuara kuítri̱n wariri̱ncha wakerutkachuitjai.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Antsu winia uwejruja̱i̱ takasan wi atsummiaj nuna sumarmakmajai. Tura winia írutkamuru atsumamuri̱ncha wiki sumakmiajai. Nuka paant nékarme.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Kame átum takasrum, atsumainia nusha yáiṉtarum tusan jintintiajrume. Wats, Uunt Jesusa chichame̱ enentáimsami. “Achíana nuja̱i̱ṉkia naṉkaamas, súana nuka shiir waraawai” tíchamka” tímiayi.
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Nuna tuasua amik Papru tikishmarmiayi. Tura ashí niiji̱a̱i̱ iruntrarmia nú shuar Yúsan áujsarmiayi.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 — ausente —
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 — ausente —
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.