Atos 20

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Charaatum ajasua amikiarmatai Papru Yus-shuaran untsuk Yusnan jintintrataj tusa ikiaankarmiayi. Tura áujas ikiuki Masetúnianam wémiayi.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a Macedônia.
2 Nú nuṉkanam wekaráktak, Yus-shuaran jintintrar ikiakárarmiayi. Tura nuya̱sha Krisia nuṉkanam jeamiayi.
2 E, havendo andado por aquelas terras e exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Nui̱ menaintiu nántuk pujusmiayi. Tura nuya̱ṉka kanuja̱i̱ Siria nuṉkanam wétasa pujus Israer-shuar chícham jurusman anturmamak “antsu nuṉkaṉ Masetúnianmaani̱ wetajai” tímiayi.
3 Passando ali três meses e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Tura Piríanmaya̱ áishmaṉ Súpater naartin Páprun atamprimiayi. Tura Tisarúnikianmaya̱ Aristárkusha Sekuntusha Tírpinmaya̱ Kayusha Timiutéusha Asianmaya̱ Tíkikiusha, Trújimiusha ashí nu shuar Jiripius peprunam Páprun atampriarmiayi.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópatro, de Bereia, e, dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo, e Gaio, de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Túrawar niisha emki wear Trúas péprunam jeawarmiayi.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Tura iisha wakapruachu tanta yutai jisat amuukamtai, iisha Jiripius péprunmaya̱ jíinkir, kanunam eṉkemprar Masetúnia nuṉkanmaya̱ jíinkimji. Tura seṉku tsawant naṉkaamasmanum emki wearmia nu amaiyaṉkarmiaji Trúasnum. Tura nui̱sha siati tsawant pujusarmiaji.
6 E, depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Tura tumiṉtin kí̱arai Jesukrístu enentáimtusar yurumátai tusar iruntrarmiaji. Tura Papru Yus-shuaran jintintramiayi. Kame Pápruka kashinkia wétin asa chichaa-chichaakua kashi ajapéṉ ejemiayi.
7 No primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e alargou a prática até à meia-noite.
8 Tura yakí menaintiu pátaranam, tesaamu ámia nui̱ iruntrarmiaji. Nui̱sha ji ekemarma untsurí̱ irunmiayi.
8 Havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Tura nui̱sha natsa Eutikiu, áaṉkamunam aya̱mas pujusmiayi. Tura Papru ti esaram chichaakui nu nátsasha kari̱ pujumiayi. Tumáa pujus kanaki yakí pátanmaya̱ akaiki iniaamiayi. Tura peṉké jakan júsarmiayi.
9 E, estando um certo jovem, por nome Êutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Tura Papru akaatuki tsuntsumprua miniakkamiayi. Tura Yus-shuaran chicharainiak “Ashamkairap. Ataksha iwiaakui” tímiayi.
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Nuyá ataksha Papru wakamiayi. Tura taṉtan puukar yurumáwarmatai, tuke chichaa-chichaakua tsawantmarmiayi Papru.
11 E, subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e, assim, partiu.
12 Eutikiuncha iwiaakun ni je̱e̱n júkiarmiayi. Tura ashí aents shiir enentáimsarmiayi.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Wats, Papru Asuṉ péprunam nuṉkaṉ we jeatajtsa wakerimiayi. Tura incha, átumka kanunam wétarum, turamkurin, iikia emkir wémaji Asuṉnum.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Nui̱ Asuṉnum iṉkiunaikiar, Páprusha kanunam eṉkempramtai, Mitiríniniam jeamji.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos e fomos a Mitilene.
15 Tura nuyá jíinkir, kashin tsawa̱rar Sámus péprunam jeamji. Tura nuya̱ṉka Trujiriunam jear ayampramji. Nuya̱sha kashin tsawa̱rar Miritiunam jeamji.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, no outro, aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Pápruka Jerusaréṉnum wari wétajtsa wakerimiayi, pintikiustís naartin jístatin pachiinkiataj tusa. Tuma asamtai, Asia nuṉkanam ti núkap pujustinian nakitiak “Ipisiunam wéchattajai” tímaiyi.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar adiante de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Túrasha Papru tuke Miritiunam pujus, Ipisiunmaya̱ Yus-shuara úuntri̱n winitiarum tusa untsukarmiayi.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Ni taarmatai Papru tímiayi “Atumsha wi Asia nuṉkanam pujusan itiura túraj nu nékarme.
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Atumja̱i̱ tuke tsawant pujumaj nui̱, naṉkaamantuchu enentáimtumasan, úutchim winia Úuntrun takatri̱n takasmiajai. Tura Israer-shuar yajauch awajtustinian wakerutainiai̱ṉ tuke takasmiajai.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade e com muitas lágrimas e tentações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram;
20 Ashí péṉker ana nu nekaatarum tusan miji̱atrutsuk jintintiamjarme. Iruntramarmena nui̱ tura aṉkant aṉkant atumí je̱e̱n pujumarmena nui̱sha Yus-Chichaman ujakmajrume, tímiayi.
20 como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Tura Israer-shuarnasha Israer-shuarchancha nútiksanak, enentai yapaji̱árum Uunt Jesukrístu umirkatarum, tímiajrume.
21 testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Tura yamái Jerusaréṉnum wéajai, Yusa Wakaní̱ túrutkui. Nui̱sha túrunatana nunasha nekamatsuk wéajai.
22 E, agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Tura Yusa Wakaní̱ iniakturkui ju̱na nékajai, ashí pepru wi jeattajna nui̱ eṉketátai tusar nákarainiawai. Tura ti wáitsatniun nekapsattajai.
23 senão o que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Kame wikia jákashtajash. Túrasha warí winia itiurtawa. Wikia Yusa jinti̱i̱n warasan wekasataj tusan wakerajai. Yusa̱i̱ wea-wéakuan jáakun iniaisataj tajai. Tura nuyá takatan Uunt Jesus surusmia nuna péṉker amuktaj tusan wakerajai. Jes, Jesus chichartak “Yus wáitnenkartana nú chicham etserkata” turutchamka’ tímiayi.
24 Mas em nada tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 ‘Tura, yatsurtiram, ashí Yúsnan atumin paant ujakjarme. Yamaikia wíniaka atakka wáitkiashtatrume.
25 E, agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o Reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 — ausente —
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos;
27 — ausente —
27 porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Tuma asamtai emka atumek íimiastarum. Túrarum nuyá chíkich Yus-shuar íistarum. Yus-shuaran wáinin ajastarum tusa, Yusa Wakaní̱ achirmakurme. Yus-shuar ainia núnaka ni numpe̱ja̱i̱ṉ Uunt Jesus sumakchakait.
28 Olhai, pois, por vós e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Kame wi wématai, chíkich táartatui. Núnaka nékajai. Tura niisha, Yus-shuaran amukartajtsa wakeriartatui, uunt ya̱wa̱sha murikiun amuinia áintsaṉ.
29 Porque eu sei isto: que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não perdoarão o rebanho.
30 Túrasha nemartusarat tusar wakeruiniak atumi̱i̱nia̱ṉ wait chichaman unuikiartin wantinkiartatui.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Tuma asamtai yatsurtiram, aneartarum. Wisha menaintiú uwitin tsawa̱i̱sha káshisha úutchim aṉkant aṉkant unuiniamajrumna nu kajinmatkiirap’ tímiayi.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 ‘Pai, yamaikia, yatsuru, Yus yáinmakarti. Yusa aneṉkrattairi̱ nékaitrumna nú chichamsha kakarmaiti. Nú chicham átum katsua̱rar kakaram wekasatniun yainmakarti. Kame nú chicham atumi̱ enentáin pujakui, Yus ni shuarin matsamsatniun anajmatramia nui̱ pachiinkiattarme.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele, que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Wats, wisha chikichkí shuara kuítri̱n wariri̱ncha wakerutkachuitjai.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem a veste.
34 Antsu winia uwejruja̱i̱ takasan wi atsummiaj nuna sumarmakmajai. Tura winia írutkamuru atsumamuri̱ncha wiki sumakmiajai. Nuka paant nékarme.
34 Vós mesmos sabeis que, para o que me era necessário, a mim e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Kame átum takasrum, atsumainia nusha yáiṉtarum tusan jintintiajrume. Wats, Uunt Jesusa chichame̱ enentáimsami. “Achíana nuja̱i̱ṉkia naṉkaamas, súana nuka shiir waraawai” tíchamka” tímiayi.
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Nuna tuasua amik Papru tikishmarmiayi. Tura ashí niiji̱a̱i̱ iruntrarmia nú shuar Yúsan áujsarmiayi.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos e orou com todos eles.
37 — ausente —
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 — ausente —
38 entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.