Atos 1
Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs VC
1 Amikiur Tiúpiru:
1 Em minha primeira narração, ó Teófilo, contei toda a seqüência das ações e dos ensinamentos de Jesus,
2 nayaimpiniam wétsuk, ashí Nii túramia nuna tímiajme. Jesuska, nayaimpiniam wakettsuk Yusa Wakaní̱ kakarmari̱ji̱a̱i̱ túratniua nuna ni akatramuri̱n jintintiawarmiayi.
2 desde o princípio até o dia em que, depois de ter dado pelo Espírito Santo suas instruções aos apóstolos que escolhera, foi arrebatado {ao céu}.
3 Tura jaka nantaki, Jesus tímiaja̱i̱k wantintiukmiayi ni akatramuri̱n. Tura kuarenta (40) tsawant nin wantintiukarmiayi. Nuna tura nekas iwiaakjai tusa iniakmasmiayi, nekaawarat tusa. Tura Yusa akupeamuri̱ urukukit nuna mash ujakmiayi.
3 E a eles se manifestou vivo depois de sua Paixão, com muitas provas, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas do Reino de Deus.
4 Jesuska ni akatramuri̱ji̱a̱i̱ tuke pujus, nin chicharuk “Jerusaréṉnumia̱ wéerap, tímiayi. Winia Apar “amastatjai” tímia nuna, paant ujakchamkajrum. Nu túrunat tusarum Jerusaréṉnum nákastarum, tímiayi.
4 E comendo com eles, ordenou-lhes que não se afastassem de Jerusalém, mas que esperassem o cumprimento da promessa de seu Pai, que ouvistes, disse ele, da minha boca;
5 Tuke enentáimsatarum. Juaṉ entsaja̱i̱ atumí aya̱shi̱n imiatmimiarme. Túrasha wárik Yusa Wakaní̱sha atumniasha tarutmar, atumí enentái̱n eṉkemprutmattarme. Nusha enentái̱ imiantin áintsaṉkete” tímiayi.
5 porque João batizou na água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo daqui há poucos dias.
6 Tura Jesusja̱i̱ irunar matsamas anintriarmiayi “Uunta, Israer-shuar ájinia nu, aṉkant ajasakrin iiniuk Akupin atak naamkatin yamaí jeayash” tiarmiayi.
6 Assim reunidos, eles o interrogavam: Senhor, é porventura agora que ides instaurar o reino de Israel?
7 Jesus áimiuk tímiayi “Winia Apar túrattana nu warí tsawantinik túrunatí nu nekaatniusha atumniachuiti. Apar Niṉki neka asa ni kakarmari̱ji̱a̱i̱ṉ túrattawai.
7 Respondeu-lhes ele: Não vos pertence a vós saber os tempos nem os momentos que o Pai fixou em seu poder,
8 Tura atumsha Yusa Wakaní̱ kakarmari̱n sunastatrume. Nii taa eṉkemprutmamtai kakaram ajasrum, Wíi túramu etserkattarme. Emka ju̱i̱ Jerusaréṉ péprunam etserkattarme. Nuyá ashí Jutía núṉkanam, tura arant Samaria nuṉkanmasha, tura nú arant ashí núṉkanam werum, Wíi túramu etserkattarme” tímiayi Jesus.
8 mas descerá sobre vós o Espírito Santo e vos dará força; e sereis minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria e até os confins do mundo.
9 Nuyá chichas amir, ashí ni akatramuri̱ ii wajainia̱i̱, Jesus nayaimpinmaani̱ junakmiayi. Wéa-wéakui yurankim mash Nin amu̱ámiayi. Tuma asamtai ni akatramuri̱ Nin wáinkiacharmiayi.
9 Dizendo isso elevou-se da {terra} à vista deles e uma nuvem o ocultou aos seus olhos..
10 Tura Jesus waakkui ni akatramuri̱sha yakí ii wajainia̱i̱, jimiará áishmaṉ puju entsaru nui̱ wantintiukarmiayi. Tura aya̱mach wajattsarmiayi.
10 Enquanto o acompanhavam com seus olhares, vendo-o afastar-se para o céu, eis que lhes apareceram dois homens vestidos de branco, que lhes disseram:
11 Nu áishmaṉsha Jesusa akatramuri̱n tiarmiayi “Kariréanmaya̱ áishmaṉka, ¿urukamtai nayaimpinmaani̱ imiá íimprum? Ju̱ Jesusak atumíya̱ nayaimpiniam wea wáinkiarumna núnisaṉ ataksha winittiawai” tiarmiayi.
11 Homens da Galiléia, por que ficais aí a olhar para o céu? Esse Jesus que acaba de vos ser arrebatado para o céu voltará do mesmo modo que o vistes subir para o céu.
12 Tuasua amikmatai Jesusa akatramuri̱ Uriwiu náinniumia̱ akaikiar Jerusaréṉnum waketkiarmiayi. Uriwiu naincha Jerusaréṉnumsha tíjiu̱chiiti, chikichík kirumitrua núnisaṉ.
12 Voltaram eles então para Jerusalém do monte chamado das Oliveiras, que fica perto de Jerusalém, distante uma jornada de sábado.
13 Tura Jerusaréṉnum jeawarmiayi. Nu̱i̱ jeawar, je̱á waya̱war yakí̱ wákararmiayi. Nui̱ Pítrusha, Jakupusha, Juaṉsha, Antressha, Jiripisha, Tumassha, Parturumísha, Mateusha, tura Arpeu uchirí̱ Jakupusha, nuyá ásump Semuṉsha, Jakupu yachi̱ Jútassha, tímian waya̱warmiayi.
13 Tendo entrado no cenáculo, subiram ao quarto de cima, onde costumavam permanecer. Eram eles: Pedro e João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelador, e Judas, irmão de Tiago.
14 Ju̱sha mash tuke iruniarmiayi Jesusa yachi̱ji̱a̱i̱. Tura Jesusa nukurí̱ Mariji̱a̱i̱, nuyá chíkich nuwa̱ja̱i̱sha tuke iruniarmiayi, Yus áujsatai tusar.
14 Todos eles perseveravam unanimemente na oração, juntamente com as mulheres, entre elas Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Nui̱ siáṉtu painti (120) aents iruntrarmia nui̱ Pítiur chichastaj tusa wajakmiayi.
15 Num daqueles dias, levantou-se Pedro no meio de seus irmãos, na assembléia reunida que constava de umas cento e vinte pessoas, e disse:
16 Pítiur ju̱na tímiayi “Yatsurtírmesha, umarutírmesha antuktarum. Yuska yaunchu ni Papiri̱i̱n Jutasnan áamtikramiayi. Jútas akiintsa̱i̱ṉ Tawitkia, Yusa Wakani̱ jintintiam Jutasnan áarmiayi. Jesusan achik surukarmia nú shuaran nekapruamia núiti. Kame Tawitia áarmari̱ Yus-Chicham asa tímianak uminkiatniuyi.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse o que o Espírito Santo predisse na escritura pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Nú Jutaska ii írutramuitiat, ii takaamuri̱n páchitkiaitiat,
17 Ele era um dos nossos e teve parte no nosso ministério.
18 tunáa tura nuja̱i̱ kuítian achik nuṉkan sumakmiayi. Tura piniakum iniaaṉ tantane̱ páttimiayi.
18 Este homem adquirira um campo com o salário de seu crime. Depois, tombando para a frente, arrebentou-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Tuma asamtai ashí Jerusaréṉnum pujuarmia nu, nuna nekaawar nú nuṉkan “Numpa Nuṉka” anaikiarmiayi.
19 {Tornou-se este fato conhecido dos habitantes de Jerusalém, de modo que aquele campo foi chamado na língua deles Hacéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Kame Sarmu papinium Tawitkia ju̱na áarchamkia:
20 Pois está escrito no livro dos Salmos: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e ainda mais: Que outro receba o seu cargo {Sl 68,26; 108,8}.
21 ‘Tuma asamtai yamaikia chíkich anaikiatniuitji. Tura náṉkamas achikchatniuitji. Antsu ii nemartamkau atí. Uunt Jesus iiji̱a̱i̱ pujumia nui̱ tuke Nin nemarsamia nu atí.
21 Convém que destes homens que têm estado em nossa companhia todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 Juaṉ Jesusan imiaimiania nú tsawantnumia̱ jukí, Jesus nayaimpiniam wémiania nú tsawantan tímianu ejé tuke Niiji̱a̱i̱ wekaimia nu atí. Nu shuar enentáimtusar, chikichik achiktai. Iisha iruntrar Jesusa nantakmiari̱ etserkamí tusar túramí” tímiayi Pítiur.
22 a começar do batismo de João até o dia em que do nosso meio foi arrebatado, um deles se torne conosco testemunha de sua Ressurreição.
23 Tura nuyá jimiará shuaran anaikiarmiayi. Matíasan anaikiarmiayi. Tura chikichnasha Jusen, ni chíkich naari̱ Parsapas, tura apach náariṉkia Justu, nunasha anaikiarmiayi.
23 Propuseram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 E oraram nestes termos: Ó Senhor, que conheces os corações de todos, mostra-nos qual destes dois escolheste
25 — ausente —
25 para tomar neste ministério e apostolado o lugar de Judas que se transviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Tura Israer-shuara túrutairi̱ núnisaṉ, wats yaki nupetmakat tusar túrawarmiayi. Tura Matías nupetmakmiayi. Túrunamtai Matíasnak pachikiarmiayi.
26 Deitaram sorte e caiu a sorte em Matias, que foi incorporado aos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.