Atos 1
Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs NAA
1 Amikiur Tiúpiru:
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 nayaimpiniam wétsuk, ashí Nii túramia nuna tímiajme. Jesuska, nayaimpiniam wakettsuk Yusa Wakaní̱ kakarmari̱ji̱a̱i̱ túratniua nuna ni akatramuri̱n jintintiawarmiayi.
2 até o dia em que foi elevado às alturas, depois de haver dado mandamentos por meio do Espírito Santo aos apóstolos que tinha escolhido.
3 Tura jaka nantaki, Jesus tímiaja̱i̱k wantintiukmiayi ni akatramuri̱n. Tura kuarenta (40) tsawant nin wantintiukarmiayi. Nuna tura nekas iwiaakjai tusa iniakmasmiayi, nekaawarat tusa. Tura Yusa akupeamuri̱ urukukit nuna mash ujakmiayi.
3 Depois de ter padecido, Jesus se apresentou vivo a seus apóstolos, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas relacionadas com o Reino de Deus.
4 Jesuska ni akatramuri̱ji̱a̱i̱ tuke pujus, nin chicharuk “Jerusaréṉnumia̱ wéerap, tímiayi. Winia Apar “amastatjai” tímia nuna, paant ujakchamkajrum. Nu túrunat tusarum Jerusaréṉnum nákastarum, tímiayi.
4 E, comendo com eles, deu-lhes esta ordem:
5 Tuke enentáimsatarum. Juaṉ entsaja̱i̱ atumí aya̱shi̱n imiatmimiarme. Túrasha wárik Yusa Wakaní̱sha atumniasha tarutmar, atumí enentái̱n eṉkemprutmattarme. Nusha enentái̱ imiantin áintsaṉkete” tímiayi.
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Tura Jesusja̱i̱ irunar matsamas anintriarmiayi “Uunta, Israer-shuar ájinia nu, aṉkant ajasakrin iiniuk Akupin atak naamkatin yamaí jeayash” tiarmiayi.
6 Então os que estavam reunidos com Jesus lhe perguntaram: — Será este o tempo em que o Senhor irá restaurar o reino a Israel?
7 Jesus áimiuk tímiayi “Winia Apar túrattana nu warí tsawantinik túrunatí nu nekaatniusha atumniachuiti. Apar Niṉki neka asa ni kakarmari̱ji̱a̱i̱ṉ túrattawai.
7 Jesus respondeu:
8 Tura atumsha Yusa Wakaní̱ kakarmari̱n sunastatrume. Nii taa eṉkemprutmamtai kakaram ajasrum, Wíi túramu etserkattarme. Emka ju̱i̱ Jerusaréṉ péprunam etserkattarme. Nuyá ashí Jutía núṉkanam, tura arant Samaria nuṉkanmasha, tura nú arant ashí núṉkanam werum, Wíi túramu etserkattarme” tímiayi Jesus.
8 Mas vocês receberão poder, ao descer sobre vocês o Espírito Santo, e serão minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até os confins da terra.
9 Nuyá chichas amir, ashí ni akatramuri̱ ii wajainia̱i̱, Jesus nayaimpinmaani̱ junakmiayi. Wéa-wéakui yurankim mash Nin amu̱ámiayi. Tuma asamtai ni akatramuri̱ Nin wáinkiacharmiayi.
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Tura Jesus waakkui ni akatramuri̱sha yakí ii wajainia̱i̱, jimiará áishmaṉ puju entsaru nui̱ wantintiukarmiayi. Tura aya̱mach wajattsarmiayi.
10 E, estando eles com os olhos fixos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois homens vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 Nu áishmaṉsha Jesusa akatramuri̱n tiarmiayi “Kariréanmaya̱ áishmaṉka, ¿urukamtai nayaimpinmaani̱ imiá íimprum? Ju̱ Jesusak atumíya̱ nayaimpiniam wea wáinkiarumna núnisaṉ ataksha winittiawai” tiarmiayi.
11 e lhes disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão olhando para as alturas? Esse Jesus que foi levado do meio de vocês para o céu virá do modo como vocês o viram subir.
12 Tuasua amikmatai Jesusa akatramuri̱ Uriwiu náinniumia̱ akaikiar Jerusaréṉnum waketkiarmiayi. Uriwiu naincha Jerusaréṉnumsha tíjiu̱chiiti, chikichík kirumitrua núnisaṉ.
12 Então os apóstolos voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém. A distância até a cidade é de cerca de um quilômetro.
13 Tura Jerusaréṉnum jeawarmiayi. Nu̱i̱ jeawar, je̱á waya̱war yakí̱ wákararmiayi. Nui̱ Pítrusha, Jakupusha, Juaṉsha, Antressha, Jiripisha, Tumassha, Parturumísha, Mateusha, tura Arpeu uchirí̱ Jakupusha, nuyá ásump Semuṉsha, Jakupu yachi̱ Jútassha, tímian waya̱warmiayi.
13 Quando entraram na cidade, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Ju̱sha mash tuke iruniarmiayi Jesusa yachi̱ji̱a̱i̱. Tura Jesusa nukurí̱ Mariji̱a̱i̱, nuyá chíkich nuwa̱ja̱i̱sha tuke iruniarmiayi, Yus áujsatai tusar.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Nui̱ siáṉtu painti (120) aents iruntrarmia nui̱ Pítiur chichastaj tusa wajakmiayi.
15 Naqueles dias, Pedro se levantou no meio dos irmãos, que formavam um grupo de mais ou menos cento e vinte pessoas, e disse:
16 Pítiur ju̱na tímiayi “Yatsurtírmesha, umarutírmesha antuktarum. Yuska yaunchu ni Papiri̱i̱n Jutasnan áamtikramiayi. Jútas akiintsa̱i̱ṉ Tawitkia, Yusa Wakani̱ jintintiam Jutasnan áarmiayi. Jesusan achik surukarmia nú shuaran nekapruamia núiti. Kame Tawitia áarmari̱ Yus-Chicham asa tímianak uminkiatniuyi.
16 — Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Nú Jutaska ii írutramuitiat, ii takaamuri̱n páchitkiaitiat,
17 Ele era um dos nossos e teve parte neste ministério.
18 tunáa tura nuja̱i̱ kuítian achik nuṉkan sumakmiayi. Tura piniakum iniaaṉ tantane̱ páttimiayi.
18 Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade e, caindo de cabeça, rompeu-se pelo meio, e todos os seus intestinos se derramaram.
19 Tuma asamtai ashí Jerusaréṉnum pujuarmia nu, nuna nekaawar nú nuṉkan “Numpa Nuṉka” anaikiarmiayi.
19 Isto chegou ao conhecimento de todos os moradores de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. E Pedro continuou:
20 Kame Sarmu papinium Tawitkia ju̱na áarchamkia:
20 — Porque está escrito no Livro dos Salmos: “Fique deserta a sua morada, e não haja quem nela habite.” — E: “Que outro tome o seu encargo.”
21 ‘Tuma asamtai yamaikia chíkich anaikiatniuitji. Tura náṉkamas achikchatniuitji. Antsu ii nemartamkau atí. Uunt Jesus iiji̱a̱i̱ pujumia nui̱ tuke Nin nemarsamia nu atí.
21 — Portanto, é necessário que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 Juaṉ Jesusan imiaimiania nú tsawantnumia̱ jukí, Jesus nayaimpiniam wémiania nú tsawantan tímianu ejé tuke Niiji̱a̱i̱ wekaimia nu atí. Nu shuar enentáimtusar, chikichik achiktai. Iisha iruntrar Jesusa nantakmiari̱ etserkamí tusar túramí” tímiayi Pítiur.
22 começando no batismo de João, até o dia em que foi tirado do nosso meio e levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Tura nuyá jimiará shuaran anaikiarmiayi. Matíasan anaikiarmiayi. Tura chikichnasha Jusen, ni chíkich naari̱ Parsapas, tura apach náariṉkia Justu, nunasha anaikiarmiayi.
23 Então propuseram dois: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 E, orando, disseram: — Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual dos dois escolheste
25 — ausente —
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Tura Israer-shuara túrutairi̱ núnisaṉ, wats yaki nupetmakat tusar túrawarmiayi. Tura Matías nupetmakmiayi. Túrunamtai Matíasnak pachikiarmiayi.
26 Depois fizeram um sorteio, e a sorte caiu sobre Matias, que foi acrescentado ao grupo dos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.