Atos 18

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nuyaṉka Papru Atenas péprun ikiuki Kurintiu péprunam wémiayi.
1 Depois disso, deixando Atenas, Paulo foi a Corinto.
2 Tura nui̱ Israer-shuaran ni naari̱ Akiran wáinkiamiayi. Akiraka Puntu nuṉkanam akiiniauyayi. Tura ukunam Itiaria nuṉkanam puja̱i̱ uunt akupin Krautiu ashí Israer-shuaran Ruma péprunmaya̱ awemarmiayi. Rúmaka Itiaria nuṉkanmaiti. Nui̱ awemamu ásar Akira Kurintiunam nuik támiayi nuwe̱ Pirisíraja̱i̱. Tura Pápruka Akiran chichastaj tusa werimiayi.
2 Lá, encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, porque o imperador Cláudio havia decretado que todos os judeus deviam sair de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Akirasha Páprusha mai ju̱na takau ármiayi, tarach ti núparman je̱a̱ najantain najanin ármiayi. Tuma asamtai Papru Akirai̱ seturmiayi nu takat túrawartai tusa.
3 E, como tinham o mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava. O ofício deles era fazer tendas.
4 Tura tuke sáwartin Papru Israer-shuar iruntai je̱a̱n wéuyayi. Nui̱sha Israer-aentsun Kriaku-aentsnasha nútiksaraṉ Yus-Chichaman ujakar enentáimtikrarmiayi.
4 E todos os sábados Paulo falava na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Tura nuyá Séras Timiutéuja̱i̱ Masetúnianmaya̱ táarmatai Pápruka miji̱atrutsuk Yus-Chichaman étseruk “Yusa anaikiamuri̱ Kristu, atum nákarmena nu Jesusaiti” tímiayi.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que Jesus é o Cristo.
6 Tura támaitiat nú chichaman nakitiarmiayi. Túmainiak Páprun katsekkarmiayi. Tuma asamtai Papru, nuiṉkia ikiuajrume tusa, ni pushiri̱n pe̱ar tímiayi “Atumek makuumarme. Tura wikia Yusa̱i̱ makuumatsjai. Yamaikia Israer-shuarcha ainia nuna Yus-Chichaman ujakartaj tusan werajai” tímiayi.
6 Como eles se opuseram e blasfemaram, Paulo sacudiu as roupas e disse-lhes: — Que o sangue de vocês caia sobre a cabeça de vocês! Eu estou limpo dele e, a partir de agora, vou para os gentios.
7 Tura nuyaṉka Israer-shuar iruntai je̱a̱nmaya̱ jiinki, Yúsan enentáimtin áishmaṉ Justu je̱e̱n wémiayi. Ni je̱e̱nka Israer-shuara iruntai je̱e̱n aya̱mach pujumiayi.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Israer-shuar iruntai je̱a̱ chicharniuri̱, Krispu, Uunt Jesusan nekas enentáimturmiayi. Túruna nua̱ri̱ji̱a̱i̱ uchiri̱ji̱a̱i̱sha Yúsan umirkamiayi. Tura chíkich aencha Kurintiunmaya̱ armia nu nútiksaraṉ Yus-Chichaman antukar, Jesusan enentáimtusar imianiarmiayi.
8 Crispo, o chefe da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, creram e foram batizados.
9 — ausente —
9 Certa noite Paulo teve uma visão em que o Senhor lhe disse:
10 — ausente —
10 porque eu estou com você, e ninguém ousará lhe fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Tura nui̱ Kurintiu peprunam jimiará uwí ejesattuk Yus-Chichaman étseruk pujumiayi.
11 Assim, Paulo permaneceu em Corinto um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Tura Kariuṉ, Akaya nuṉka akupniuri̱ anaikiamu a̱i̱, Israer-aents Páprun kajerkarmiayi. Tura kajerainiak akupniunam irunturarmiayi. Túrawar Páprun júkiar ejeniarmiayi.
12 Quando Gálio era procônsul da Acaia, os judeus, de comum acordo, se levantaram contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Tu túrawar akupniun chicharainiak “Ju̱ áishmaṉ Yúsan umirkatniun Muisais akupkamia núnaka íikias ausháa jintíawai” tiarmiayi.
13 dizendo: — Este homem quer persuadir as pessoas a adorar a Deus de um modo contrário à lei.
14 Tura Páprusha chichastaj táunak, Kariuṉka Israer-shuaran tímiayi “Ju̱sha nekas tunáa túrakuiṉkia, tura akupniun umirchakuiṉkia, tárumna nuna anturkaintjarme.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Se fosse, de fato, alguma injustiça ou crime de maior gravidade, ó judeus, eu teria motivo para acolher a queixa que vocês estão trazendo.
15 Túrasha aya chichamnak tura aya náari̱niak atumí uuntri̱ akupkamia nunak tau asamtai, atumek nuámtak íistarum tájarme. Wikia nu chichamnum pachinkiatniun nakitiajai” tímiayi.
15 Mas como é uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam isso vocês mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Taku a̱a̱ jí̱i̱kmiayi.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Tura nuya̱ṉka Kriaku aents Israer-shuar iruntai je̱a̱ úuntri̱n Sústinisian achikiar awatiarmiayi akupniusha íimmianumaṉ. Túrasha akupin Kariuṉka túranak peṉké pachischamiayi.
17 Então todos agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e começaram a espancá-lo diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Tura ni je̱e̱n waketkiarmatai, Papru nu péprunam untsurí̱ tsawant pujusmiayi. Tura nuya̱sha ukunam Yusa̱i̱ yachi ármiania nuna áujas ikiuak Pirisíraja̱i̱ ni aishri̱ Akiraja̱i̱ Senkrea péprunam wearmiayi. Nui̱ Israer-shuar túrutain umíak Papru ni intiashin awampramiayi, nuik Yúsan tímiaj nuna yamái umíajai tusa. Nui̱ṉkia kanunam eṉkemprarmiayi Siria nuṉkanam waketkitiai tusar.
18 Paulo ficou ainda muitos dias em Corinto. Por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencreia, porque tinha feito um voto.
19 Tura nuyá Ipisiu péprunam jeawar Pápruka Pirisíran tura Akiran ikiukmiayi. Tura Israer-shuar iruntai je̱a̱nam wayá Israer-shuar irunar pujuarmia nuja̱i̱ chichasmiayi.
19 Quando chegaram a Éfeso, Paulo deixou ali Priscila e Áquila. Ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Tura niisha Páprun ju̱i̱ṉ pujustá tusar seawarmiayi. Túrasha támaitiat, tujintiajai, tímiayi.
20 Pediram-lhe que ficasse mais algum tempo, mas Paulo não quis.
21 Nuya̱ṉka áujas ikiuak “Wisha Jerusaréṉnum námper átatna nuna pachiintiuktiniaitjai. Tura Yus akuptakuiṉkia atak tatajai atumin íistaj tusan” tímiayi. Tura kanunam eṉkemar Ipisiunmaya̱ jíinkimiayi.
21 Ao se despedir, disse: — Se Deus quiser, virei visitá-los outra vez. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Nuyá Pápruka Sesaria péprunam jeá, nuya̱ṉka Jerusaréṉnum wémiayi, Yus-shuaran nui̱ áujsataj tusa. Tura nuyá Antiukíanam wémiayi.
22 Chegando a Cesareia, foi logo para Jerusalém. E, tendo saudado a igreja, seguiu para Antioquia.
23 Tura Antiukíanam ishichik pujus ataksha weak Karasea nuṉkanam tura Pirijia nuṉkanmaani wekaráktak wémiayi. Tura weak Yus-shuar matsamarmia nuna chicharak ikiakárarmiayi.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Tumáa pujai̱ Arijiántria péprunmaya̱ Israer-aents Apurus Ipisiu péprunam jeamiayi. Niisha Yusa yaunchu papiri̱n ti péṉker nekaamiayi. Etserkatniuncha ti nékauyayi.
24 Nesse meio-tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Uunt Yus tímia nunasha unuimiátrauyayi. Tura tuke enentáiji̱a̱i̱ chichasmiayi. Jesusa túramuri̱n péṉker jintinniuyayi. Túrasha aya Juaṉ imiakratmanak nekaamiayi.
25 Ele era instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Ju̱ Apurus arantutsuk Israer-shuar iruntai je̱a̱nam chichamiayi. Tura Pirisíra Akiraja̱i̱ ni étserman anturkar, nincha akanki júkiar Yusa chichame̱n ni nekaachmia nuna núkap jintintrarmiayi.
26 Apolo começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando Priscila e Áquila o ouviram falar, levaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Nuyá ukunam Apurus, Akaya nuṉkanam wétaj takui, Ipisiunmaya̱ Yus-shuar yáiṉkiar papí áarar atakas akupkarmiayi. Nú áentsnum péṉkerak jeat tusar túrawarmiayi. Tura Akayanam jeá, nú áentsun Yusa waitnenkratairi̱ji̱a̱i̱ uwempraru ármia nuna ti yáiṉkiarmiayi.
27 Quando ele resolveu percorrer a Acaia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos para que o recebessem bem. Tendo chegado, Apolo auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Tura Apurus Israer-aentsja̱i̱ paant chichasmiayi. Túrasha Yusa Papiri̱ji̱a̱i̱, Jesussha nekas Yusa anaikiamuri̱nti tusa paant jintíak nincha nupetkamiayi.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.