Atos 17
Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs NAA
1 Papru Sérassha wéenak Ampipuris péprunam Apurunia péprunmasha naṉkaamakutak Tisarúnikia péprunam jeawarmiayi. Nui̱ Israer-shuara iruntai je̱e̱ ámiayi.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, Paulo e Silas chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Tura Pápruka nuna tuke túrin asa nu je̱a̱nam wémiayi. Tura nui̱sha menaintiu sáwartin Yus-Chichaman paant etsermiayi.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, discutiu com eles a respeito das Escrituras,
3 Tura Páprusha Yus-Chicham tana tímiatrusaṉ jintintiarmiayi. Tura Krístusha wáitias jákatniuyi, tura nuya̱sha jakayat nantaktiniuyi, tímiayi. Tura nuya̱sha chicharuk “Wi Jesusnan atumin ujaajrumna nusha Yusa anaikiamuri̱n Kristu tútain tájarme” tímiayi Papru.
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. Paulo dizia: — Este Jesus, que eu anuncio a vocês, é o Cristo.
4 Nuna takui Israer-aents chikishtarchik umikiarmiayi. Túrawar Papruja̱i̱ Sérasja̱i̱sha tsaniṉkiarmiayi. Tura Kriaku aencha ti untsurí̱ Yúsan umirkarmiayi. Tura nuwa̱ peṉkeri̱ armia nusha nútiksaraṉ umikiarmiayi.
4 Alguns deles foram persuadidos e se juntaram a Paulo e Silas. O mesmo aconteceu com numerosa multidão de gregos piedosos e muitas mulheres importantes.
5 Tura Israer-shuarka Yus-shuar ajascharmia nu, Páprun Sérasnasha suiir íisarmiayi. Túrawar chíkich yajauch áishmaṉ naki yujáu armia nuja̱i̱ chichasar nu peprunam charáa charáa ajarmiayi. Tura Páprun Sérasnasha achikiar aentsu úuntri̱n suruktai tusar Jasuṉka je̱e̱n árenkarmiayi.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, reuniram uma multidão e provocaram um tumulto na cidade. E, atacando de surpresa a casa de Jasom, procuravam trazer Paulo e Silas para o meio do povo.
6 Túrasha Páprun Sérasnasha awetrar, Jasuṉkan tura chíkich Yus-shuarnasha achikiar japirkutak júkiarmiayi. Tura pepru úuntri̱i̱n juíniak tiarmiayi “Ju̱ áishmaṉsha ashí nuṉkanam charaatum ajá wekarmia nu yamaikia tímiajai̱ tarutramarji.
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos diante das autoridades, gritando: — Estes que promovem tumulto em todo o mundo chegaram também aqui,
7 Tura ju̱ Jasuṉ ni je̱e̱n itiaarmiayi. Tura niisha ashí mash Rúmanmaya̱ uunt akupniu chichame̱n nakitiainiawai, tiarmiayi. Tura jes, chíkich akupin awai, tuiniawai. Niisha Jesusaiti, turamainiaji” tiarmiayi.
7 e Jasom os hospedou na casa dele. Todos estes agem contra os decretos de César, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Nu chichaman antukar, aents nui̱ pujuarmia nu, úuntri̱miak charaatum ajarmiayi.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvir estas palavras.
9 Tura Jasuṉ chíkich Yus-shuarja̱i̱ Papru nekas awemattaji tusar, paij, kuit ikiuaji, tiarmiayi. Nuna takui pepru uuntri̱ nin akupkarmiayi.
9 Porém, depois de terem recebido deles a fiança estipulada, as autoridades soltaram Jasom e os outros.
10 Nuiṉkia nú kashi Yus-shuar Páprun Sérasnasha Pirí̱a péprunam akupkarmiayi. Tura nui̱ jeawar Israer-shuar iruntai je̱a̱nam wearmiayi.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia. Ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Piríanmaya̱ aentska Tisarúnikianmaya̱ áentsja̱i̱ṉkia naṉkaamas péṉker enentáimkia ármiayi. Tuke enentáiji̱a̱i̱ Yus-Chichaman ántiarmiayi. Túrawar tuke tsawant imia niṉkisha Papru tana nuna nekasashit tusar Yusa papiri̱n ii wearmiayi.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres do que os de Tessalônica, pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Tuma ásar untsurí̱ shuar Yus-shuar ajasarmiayi. Tura Kriaku aents nuwa̱ peṉkeri̱ armia nusha áishmaṉsha umikiarmiayi.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição social e muitos homens.
13 Túrasha Tisarúnikianmaya̱ Israer-shuarka Papru Yus-Chichaman Piría péprunam étserun antukar nui̱ weriar charaatum awajiarmiayi.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá agitar e perturbar o povo.
14 Túmainiakui Yus-shuar Páprun árutsuk nayaantsanam akupkarmiayi. Tura Séraska Timiutéuja̱i̱ nuiṉ Piríanam juakarmiayi.
14 Então os irmãos fizeram com que Paulo fosse imediatamente para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram em Bereia.
15 Tura Páprun nemariarmia nu Atenas péprunam nin ejeyarmiayi. Tura niisha waketainiakui, Papru chichaman akatar akupkamiayi, Sérassha Timiutéusha wárik winiartí tusa.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que fossem encontrá-lo o mais depressa possível.
16 Tura Papru Atenas péprunam pujus Sérasnasha Timiutéuncha nákamiayi. Nu̱i̱ nú péprunam ántar-yus ti írunkui Páprusha kúntuts enentáimmiayi.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Tuma asa Israer-shuar iruntai je̱a̱nam Israer-shuarja̱i̱ tura chíkich aents Yúsan enentáimtiarmia nuja̱i̱ chichasmiayi. Tura tuke tsawant pepru ajapén aentsja̱i̱ iṉkiunaikiar chichasarmiayi.
17 Por isso, falava na sinagoga com os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, com os que se encontravam ali.
18 Nuyá chichaman jintin chíkich naari̱, ipikiuriu, armia nu, tura chikichcha, ni naari̱, estuikiu, armia nusha Páprun áujmatsarmiayi. Chikichcha tiarmiayi “Imiá chichamtincha ju̱sha waritramtajik.” Tura chikichcha tiarmiayi “Yajaya̱ yusnan etserniuchuashit.” Páprusha Jesusa túrunamuri̱n tura aents jakamunmaya̱ nantaktinian étserkui nuna tiarmiayi.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos discutiam com ele, havendo quem perguntasse: — Que quer dizer esse tagarela? Outros diziam: — Parece pregador de deuses estranhos. Diziam isso porque Paulo pregava Jesus e a ressurreição.
19 Nuyaṉka aents iruntainiam, naari̱ Ariupaku támanum Páprun júkiarmiayi. Nui̱sha tuke irunin ármiayi. Nui̱ Páprun aniasarmiayi “Iisha ame yamaram támena nu nekaatai tusar wakeraji, tiarmiayi.
19 Então, tomando-o consigo, levaram-no ao Areópago, dizendo: — Podemos saber que nova doutrina é essa que você ensina?
20 Amesha nusháa chicham jintiniaitme. Túmaitkiui ju̱ chichamsha warintiuak tusar nekaatai tusar wakeraji” tiarmiayi.
20 Pois você nos traz aos ouvidos coisas estranhas e queremos saber o que vem a ser isso.
21 (Atenasnumia̱ aencha tura chíkich nuṉkanmaya̱ shuar nui̱ pujuarmia nusha aya yamaram chicham amia nunak ántiarmiayi. Tura aya nunak áujmatiarmiayi.)
21 Acontece que todos os de Atenas e os estrangeiros residentes não se ocupavam com outra coisa senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Nuya̱ṉka Papru Ariupakunam ajapén wajaki tímiayi “Atenasnumia̱ áishmaṉtiram, wi nékajai, atumsha atumi yusri̱ ainia nuyá tsurakchamniaitrume, tímiayi.
22 Então Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: — Senhores atenienses! Percebo que em tudo vocês são bastante religiosos,
23 Kame wi nuik atumí yusri̱ enentáimtutainiam íistaj tukaman nui̱ je̱a̱chin iwiaramun, JU̱ NEKAACHMA YUSNAITI, tu áarman wáinkiamjai. Wátsek, ju̱ Yus átum nékachiatrum tikishmatrumna nuna ujaktajrume’ tímiai.
23 porque, andando pela cidade e observando os objetos de culto que vocês têm, encontrei também um altar no qual aparece a seguinte inscrição: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse que vocês adoram sem conhecer é precisamente aquele que eu lhes anuncio.
24 ‘Nekaatarum, nu Uunt Yuska ashí nuṉkan tura nui̱ írunna nuna najanaiti. Tura Niisha nayaimpin nuṉkancha nérenniurinti. Tura aents najanamu je̱a̱nam nú Yuska pujuchuiti.
24 — O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas;
25 Niisha aents yáinkiat tusa atsumatsui. Warí, imia-niṉki Niisha ii iwiaakmari̱n, ii maya̱ttairi̱ncha tura ashí írunna nunasha súramtsujik, tímiayi.
25 nem é servido por mãos humanas, como se precisasse de alguma coisa, pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais.
26 Nekaatarum. Nuu numpanmaya̱nak ashí áentsun najanamiayi ashí nuṉkanam matsamsarat tusa. Tura Yuska ii tsawantri̱n nekapmaiti; ii pujustinniasha nútiksaṉ nakakmiayi.
26 De um só homem fez todas as nações para habitarem sobre a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Winia e̱átkar wáitkiarat tusa Yus nuna túrayi. Túrasha Yus jeashtaka pujurtamtsuji, tímiayi.
27 para buscarem Deus se, porventura, tateando, o possam achar, ainda que não esteja longe de cada um de nós;
28 Jes, iisha Yusja̱i̱ iwiaakji. Yusja̱i̱ muchitiaji. Tura Yusja̱i̱ ii kakarmari̱ takakji. Nútiksaṉ atumí papí-aintri̱ tíchamka “Ashí incha Yus najatmaitji.”
28 pois nele vivemos, nos movemos e existimos, como alguns dos poetas de vocês disseram: “Porque dele também somos geração.”
29 Tura iisha Yus najatma asakrin kuri najanamusha, yúsaiti, tu enentáimsashtiniaitji, tímiayi. Tura kuit-yussha, kaya-yussha aents enentáimsar najanamuka, yúsaiti tu enentáimsashtiniaitji, tímiayi.
29 Portanto, visto que somos geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Aents Yúsan nékainiachuk túrawarmiania nuna Yuska yáunchuka pachischamiayi. Túrasha yamaikia Yus ashí aentsun chicharuk “Tunaaruminia̱ enentáimpratarum” túramji, tímiayi.
30 Deus não levou em conta os tempos da ignorância, mas agora ele ordena a todas as pessoas, em todos os lugares, que se arrependam.
31 Yuska áishmaṉkan anaikiaiti. Nú áishmaṉ ashí aentsti, yáki péṉkeran túriniait, yáki yajauchin túriniait núnaka nekarmattaji. Nú áishmaṉ Yus akupkamun tuke enentáimtakui Yus nin anaikiaiti. Tura tsawant nú túrunatin átatna nuna Yus Niṉki achikiuiti. Túrasha nekas anaikiajai tusa, tura ashí áentstiram nekaatarum tusa nú áishmaṉkan jakamunmaya̱ iniantkimiayi” tímiayi Papru.
31 Porque Deus estabeleceu um dia em que julgará o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu certeza disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Tura nuna jakamunmaya̱ nantaktinian áujmatun antukar chikichcha wishikiarmiayi. Tura chíkich “Yamaikia máakete. Antsu chíkich tsawantin antukmí” tiarmiayi.
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns zombaram, e outros disseram: — A respeito disso ouviremos você em outra ocasião.
33 Tutai Papru iniaisamiayi.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Tura chíkich aentska Papru táman umikiar nin nemarsarmiayi. Nui̱sha Tiuníseu páchitkiauyayi. Niisha Ariupaku áentsuyayi. Tura nuya̱sha nuwa̱, ni naari̱ Támaris, tura chíkich aencha nútiksaraṉ nemariarmiayi Páprun.
34 Houve, porém, alguns homens que se juntaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, mais algumas pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.