Atos 17
Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs ARIB
1 Papru Sérassha wéenak Ampipuris péprunam Apurunia péprunmasha naṉkaamakutak Tisarúnikia péprunam jeawarmiayi. Nui̱ Israer-shuara iruntai je̱e̱ ámiayi.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Tura Pápruka nuna tuke túrin asa nu je̱a̱nam wémiayi. Tura nui̱sha menaintiu sáwartin Yus-Chichaman paant etsermiayi.
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 Tura Páprusha Yus-Chicham tana tímiatrusaṉ jintintiarmiayi. Tura Krístusha wáitias jákatniuyi, tura nuya̱sha jakayat nantaktiniuyi, tímiayi. Tura nuya̱sha chicharuk “Wi Jesusnan atumin ujaajrumna nusha Yusa anaikiamuri̱n Kristu tútain tájarme” tímiayi Papru.
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Nuna takui Israer-aents chikishtarchik umikiarmiayi. Túrawar Papruja̱i̱ Sérasja̱i̱sha tsaniṉkiarmiayi. Tura Kriaku aencha ti untsurí̱ Yúsan umirkarmiayi. Tura nuwa̱ peṉkeri̱ armia nusha nútiksaraṉ umikiarmiayi.
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 Tura Israer-shuarka Yus-shuar ajascharmia nu, Páprun Sérasnasha suiir íisarmiayi. Túrawar chíkich yajauch áishmaṉ naki yujáu armia nuja̱i̱ chichasar nu peprunam charáa charáa ajarmiayi. Tura Páprun Sérasnasha achikiar aentsu úuntri̱n suruktai tusar Jasuṉka je̱e̱n árenkarmiayi.
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 Túrasha Páprun Sérasnasha awetrar, Jasuṉkan tura chíkich Yus-shuarnasha achikiar japirkutak júkiarmiayi. Tura pepru úuntri̱i̱n juíniak tiarmiayi “Ju̱ áishmaṉsha ashí nuṉkanam charaatum ajá wekarmia nu yamaikia tímiajai̱ tarutramarji.
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Tura ju̱ Jasuṉ ni je̱e̱n itiaarmiayi. Tura niisha ashí mash Rúmanmaya̱ uunt akupniu chichame̱n nakitiainiawai, tiarmiayi. Tura jes, chíkich akupin awai, tuiniawai. Niisha Jesusaiti, turamainiaji” tiarmiayi.
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 Nu chichaman antukar, aents nui̱ pujuarmia nu, úuntri̱miak charaatum ajarmiayi.
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Tura Jasuṉ chíkich Yus-shuarja̱i̱ Papru nekas awemattaji tusar, paij, kuit ikiuaji, tiarmiayi. Nuna takui pepru uuntri̱ nin akupkarmiayi.
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 Nuiṉkia nú kashi Yus-shuar Páprun Sérasnasha Pirí̱a péprunam akupkarmiayi. Tura nui̱ jeawar Israer-shuar iruntai je̱a̱nam wearmiayi.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 Piríanmaya̱ aentska Tisarúnikianmaya̱ áentsja̱i̱ṉkia naṉkaamas péṉker enentáimkia ármiayi. Tuke enentáiji̱a̱i̱ Yus-Chichaman ántiarmiayi. Túrawar tuke tsawant imia niṉkisha Papru tana nuna nekasashit tusar Yusa papiri̱n ii wearmiayi.
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 Tuma ásar untsurí̱ shuar Yus-shuar ajasarmiayi. Tura Kriaku aents nuwa̱ peṉkeri̱ armia nusha áishmaṉsha umikiarmiayi.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Túrasha Tisarúnikianmaya̱ Israer-shuarka Papru Yus-Chichaman Piría péprunam étserun antukar nui̱ weriar charaatum awajiarmiayi.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 Túmainiakui Yus-shuar Páprun árutsuk nayaantsanam akupkarmiayi. Tura Séraska Timiutéuja̱i̱ nuiṉ Piríanam juakarmiayi.
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Tura Páprun nemariarmia nu Atenas péprunam nin ejeyarmiayi. Tura niisha waketainiakui, Papru chichaman akatar akupkamiayi, Sérassha Timiutéusha wárik winiartí tusa.
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Tura Papru Atenas péprunam pujus Sérasnasha Timiutéuncha nákamiayi. Nu̱i̱ nú péprunam ántar-yus ti írunkui Páprusha kúntuts enentáimmiayi.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 Tuma asa Israer-shuar iruntai je̱a̱nam Israer-shuarja̱i̱ tura chíkich aents Yúsan enentáimtiarmia nuja̱i̱ chichasmiayi. Tura tuke tsawant pepru ajapén aentsja̱i̱ iṉkiunaikiar chichasarmiayi.
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 Nuyá chichaman jintin chíkich naari̱, ipikiuriu, armia nu, tura chikichcha, ni naari̱, estuikiu, armia nusha Páprun áujmatsarmiayi. Chikichcha tiarmiayi “Imiá chichamtincha ju̱sha waritramtajik.” Tura chikichcha tiarmiayi “Yajaya̱ yusnan etserniuchuashit.” Páprusha Jesusa túrunamuri̱n tura aents jakamunmaya̱ nantaktinian étserkui nuna tiarmiayi.
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 Nuyaṉka aents iruntainiam, naari̱ Ariupaku támanum Páprun júkiarmiayi. Nui̱sha tuke irunin ármiayi. Nui̱ Páprun aniasarmiayi “Iisha ame yamaram támena nu nekaatai tusar wakeraji, tiarmiayi.
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Amesha nusháa chicham jintiniaitme. Túmaitkiui ju̱ chichamsha warintiuak tusar nekaatai tusar wakeraji” tiarmiayi.
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 (Atenasnumia̱ aencha tura chíkich nuṉkanmaya̱ shuar nui̱ pujuarmia nusha aya yamaram chicham amia nunak ántiarmiayi. Tura aya nunak áujmatiarmiayi.)
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 Nuya̱ṉka Papru Ariupakunam ajapén wajaki tímiayi “Atenasnumia̱ áishmaṉtiram, wi nékajai, atumsha atumi yusri̱ ainia nuyá tsurakchamniaitrume, tímiayi.
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 Kame wi nuik atumí yusri̱ enentáimtutainiam íistaj tukaman nui̱ je̱a̱chin iwiaramun, JU̱ NEKAACHMA YUSNAITI, tu áarman wáinkiamjai. Wátsek, ju̱ Yus átum nékachiatrum tikishmatrumna nuna ujaktajrume’ tímiai.
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 ‘Nekaatarum, nu Uunt Yuska ashí nuṉkan tura nui̱ írunna nuna najanaiti. Tura Niisha nayaimpin nuṉkancha nérenniurinti. Tura aents najanamu je̱a̱nam nú Yuska pujuchuiti.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Niisha aents yáinkiat tusa atsumatsui. Warí, imia-niṉki Niisha ii iwiaakmari̱n, ii maya̱ttairi̱ncha tura ashí írunna nunasha súramtsujik, tímiayi.
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Nekaatarum. Nuu numpanmaya̱nak ashí áentsun najanamiayi ashí nuṉkanam matsamsarat tusa. Tura Yuska ii tsawantri̱n nekapmaiti; ii pujustinniasha nútiksaṉ nakakmiayi.
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 Winia e̱átkar wáitkiarat tusa Yus nuna túrayi. Túrasha Yus jeashtaka pujurtamtsuji, tímiayi.
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 Jes, iisha Yusja̱i̱ iwiaakji. Yusja̱i̱ muchitiaji. Tura Yusja̱i̱ ii kakarmari̱ takakji. Nútiksaṉ atumí papí-aintri̱ tíchamka “Ashí incha Yus najatmaitji.”
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 Tura iisha Yus najatma asakrin kuri najanamusha, yúsaiti, tu enentáimsashtiniaitji, tímiayi. Tura kuit-yussha, kaya-yussha aents enentáimsar najanamuka, yúsaiti tu enentáimsashtiniaitji, tímiayi.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 Aents Yúsan nékainiachuk túrawarmiania nuna Yuska yáunchuka pachischamiayi. Túrasha yamaikia Yus ashí aentsun chicharuk “Tunaaruminia̱ enentáimpratarum” túramji, tímiayi.
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 Yuska áishmaṉkan anaikiaiti. Nú áishmaṉ ashí aentsti, yáki péṉkeran túriniait, yáki yajauchin túriniait núnaka nekarmattaji. Nú áishmaṉ Yus akupkamun tuke enentáimtakui Yus nin anaikiaiti. Tura tsawant nú túrunatin átatna nuna Yus Niṉki achikiuiti. Túrasha nekas anaikiajai tusa, tura ashí áentstiram nekaatarum tusa nú áishmaṉkan jakamunmaya̱ iniantkimiayi” tímiayi Papru.
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Tura nuna jakamunmaya̱ nantaktinian áujmatun antukar chikichcha wishikiarmiayi. Tura chíkich “Yamaikia máakete. Antsu chíkich tsawantin antukmí” tiarmiayi.
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 Tutai Papru iniaisamiayi.
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 Tura chíkich aentska Papru táman umikiar nin nemarsarmiayi. Nui̱sha Tiuníseu páchitkiauyayi. Niisha Ariupaku áentsuyayi. Tura nuya̱sha nuwa̱, ni naari̱ Támaris, tura chíkich aencha nútiksaraṉ nemariarmiayi Páprun.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.