Atos 15
Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs NAA
1 Nu tsawantin áishmaṉ Israer nuṉkanmaya̱ wear, Antiukíanam jeawar Yus-shuaran jintintiainiak “Muisais tímia nútiksarmek tsupirnaktin ana nu túrachkurmeka uwemprashtatrume” tiarmiayi.
1 Alguns indivíduos que foram da Judeia para Antioquia ensinavam aos irmãos: — Se vocês não forem circuncidados segundo o costume de Moisés, não podem ser salvos.
2 Tuma asamtai Papru Pirnapíji̱a̱i̱, núchaiti tusar, nú áishmaṉja̱i̱ ti kakaram chicharnaikiarmiayi. Túrasha nuu enentáiniak enentáimsatniun tujinkiarmiayi. Tuma asamtai Antiukíanmaya̱ Yus-shuar Páprun Pirnapíncha, atumsha chíkich áentsja̱i̱ Jerusaréṉnum wétarum tusar akupkarmiayi. “Tura nui̱ Jesusa akatramuri̱sha Yus-shuaran wáinniusha iniasrum itiurmainkit tusarum péṉker nekaatarum” tiarmiayi.
2 Tendo surgido um conflito e grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, foi resolvido que esses dois e mais alguns fossem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, para tratar desta questão.
3 Papru Pirnapísha akupkamu ásar wéenak Pinisia nuṉkanam, Samaria nuṉkanmasha naṉkaamainiak Israer-shuarcha Yus-shuar ajasman Yus-shuaran ujakarmiayi. Tura Yus-shuarsha nuna antukar ti warasarmiayi.
3 Encaminhados, pois, pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Tura Páprusha Pirnapísha Jerusaréṉnum jeawarmatai Jesusa akatramuri̱sha Yus-shuara wáinniuri̱sha tura peṉké Yus-shuarsha itiawarmiayi. Tura niisha túrunamia nuna mash etserkarmiayi.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus havia feito com eles.
5 Túrasha Pariséu aencha, Yus-shuar ajasarmiania nu, wajakiar chichainiak “Muisais tsupirnaktinian akupkamia nuna tura nú arant ashí Muisais tímia nunasha Israer-shuarchasha umirkatin áiniawai” tiarmiayi.
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que haviam crido se insurgiram, dizendo: — É necessário circuncidá-los e ordenar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Nuya̱sha Jesusa akatramuri̱sha Yus-shuaran wáinniusha nu chichaman nekaatai tusar iruntrarmiayi.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para examinar a questão.
7 Chichasua umikiarmatai Pítiur wajaki tímiayi, “Yatsurtiram, Yus nuik winia chichartak “Israer-shuarchasha winia chichamprun antukar umikiarat ujakarta” tu anaitiukmia nu nékarme.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e disse: — Irmãos, vocês sabem que, desde há muito, Deus me escolheu entre vocês para que da minha boca os gentios ouvissem a palavra do evangelho e cressem.
8 Tura Yus Niṉki ashí aentsu enentái̱n neka asa, Wíi shuar ajasmin áiniawai tusa, ni Wakani̱n Israer-shuarchancha susamiayi, in suramsamiaj nútiksaṉ.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também o havia concedido a nós.
9 Yus incha aushatka awajtamsachmaji, tímiayi. Antsu métekraketji. Tuma asamtai niisha Yúsan enentáimtuiniakui, Yuska enentái̱ya̱n ni tunaari̱n japirarmai, tímiayi.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes o coração por meio da fé.
10 — ausente —
10 Agora, pois, por que vocês querem tentar a Deus, pondo sobre o pescoço dos discípulos um jugo que nem os nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 — ausente —
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, assim como eles.
12 Pítiur nuna tutai Pirnapísha Páprusha chichainiak, “Israer-shuarchasha ni kakarmari̱n nekaawarat tusa aentsti túrachminian túratniun Yuska ti yáinmakmaji” tú ujuam mitiat wáinkiar antúu pujuarmiayi.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir Barnabé e Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus tinha feito por meio deles entre os gentios.
13 Nuna ujasua amikmatai, Jakupusha tímiayi “Yatsurú, antuktarum.
13 Depois que eles terminaram, Tiago tomou a palavra e disse: — Irmãos, ouçam o que tenho a dizer.
14 Nuik túrachman Yus túramia nuna ii yachi Semuṉ Pítiur ujatmakji. Jú̱iti: Yuska Israer-shuarcha waitnentak Winia ajasarat tusa chikishtarchiniak achikiuiti” tímiayi.
14 Simão acaba de relatar como, primeiramente, Deus visitou os gentios, a fim de constituir entre eles um povo para o seu nome.
15 Ju̱sha Yúsnan etserin yaunchu áarmia nu tímiatrusaṉ túrunayi. Jú̱iti aarma:
15 Com isso concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 “Israer-aents meserar, je̱a̱ sáanakniua áintsaṉ áiniawai. Tura ukunam ataksha tana, Tawitia je̱e̱n sáanaki ana nuna, ataksha najanattajai. Juakai nuna achikian ataksha awajrattajai.
16 “Depois disso, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; reedificarei as suas ruínas e o restaurarei.
17 Ashí nuṉkanmaya̱ aents, Israer-shuarcha ainia nu, winia náarun pachinia nu, Winia e̱a̱tkarat tusan túrattajai.
17 Para que o restante da humanidade busque o Senhor, juntamente com todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Uunt Yus nuna yaunchu ujakmiayi.”
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde os tempos antigos.”
19 ‘Tuma asamtai, yatsurtiram, wi tájarme: Israer-shuarcha Yus-shuar ajasaru áiniana nu, imiatik awajsachmi.
19 — Por isso, julgo que não devemos perturbar aqueles que, entre os gentios, se convertem a Deus,
20 — ausente —
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como da imoralidade sexual, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 — ausente —
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Nuyá Jesusa akatramuri̱sha Yus-shuaran wáinniusha nuyá ashí Yus-shuaraim enentáimsarmiayi. “Papru Pirnapíji̱a̱i̱ wéakui, shuar niiji̱a̱i̱ nenakar Antiukíanam akupkatai” tiarmiayi. Tuma ásar Jútas Parsapasan, Sérasnasha anaikiarmiayi. Niisha mai uunt Yus-shuar ármiayi.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, eleger alguns homens dentre eles e enviá-los a Antioquia, juntamente com Paulo e Barnabé. Foram eleitos Judas, chamado Barsabás, e Silas, que eram líderes entre os irmãos.
23 Tura niiji̱a̱i̱ ju̱ papin áarman akupkarmiayi:
23 Mandaram por eles a seguinte carta: “Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Juyá aents ii chichame̱ja̱i̱nchu atumi̱i̱n jeartamarai. Túrawar, tsupirnaktin ana nu, tura ashí Muisais akupkamia nu túratarum, turammiarme. Nunasha ni chichame̱ja̱i̱ṉ turamarmayi. Nu chicham atumsha antukrum nushá enentáimprarum “entá nuya̱ṉka itiurkatjik” tárume.
24 Visto sabermos que alguns que saíram de nosso meio, sem nenhuma autorização, perturbaram vocês com palavras, transtornando a mente de vocês,
25 Tuma asamtai nu nekaar, iisha métekrak enentáimsar, jimiará áishmaṉ akupkatin anaikiamji. Ju̱ áishmaṉ ii aneamu yachi̱ Pápruja̱i̱ Pirnapíji̱a̱i̱sha atumin íirmasarat tusar akupeaji.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vocês com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Papru tura Pirnapísha ii Uuntri̱ Jesukrístunam surumakarmiayi, ni takatri̱sha tsuumai aiṉ túrami tusar.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Niiji̱a̱i̱ Jútassha tura Sérassha akupeaji. Ii chichaajnia nuna niisha ni wene̱ja̱i̱ atumin ujatmakartatui.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas, os quais pessoalmente lhes dirão as mesmas coisas.
28 — ausente —
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês maior encargo além destas coisas essenciais:
29 — ausente —
29 que vocês se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual; se evitarem essas coisas, farão bem. Passem bem.”
30 Tura Antiukíanam akupkam wearmiayi. Nu̱i̱ jeawar Yus-shuaran irurar, papin súsarmiayi.
30 Os que foram enviados partiram para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a carta.
31 Tura Antiukíanmaya̱ Yus-shuarsha nu papin áujsar, péṉker jintíamu chichaman áarman wáinkiar, ti shiir enentáimsarmiayi.
31 Quando a leram, ficaram muito alegres pelo consolo recebido.
32 Tura Jútassha, Sérassha, ímia niisha Yus-Chichaman etserin ásar, Yus-Chichaman núkap jintintiawar, Yus-shuaran ikiakárarmiayi.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Tura nui̱ ishichik tsawant pujusarmatai, Yus-shuarka, péṉker waketkitiarum, tiar akupkarmiayi.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos deixaram que voltassem em paz aos que os enviaram.
34 Tura Séras juáktinian wakerukmiayi.
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Páprusha Pirnapíji̱a̱i̱ juakarmiayi Antiukíanam. Niisha chíkich aentsja̱i̱ Yus-Chichaman étseruk pujuarmiayi.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Nuyá ukunam Papru tímiayi Pirnapín “Ashí péprunam iisha Yus-Chicham etserkamaj nui̱ Yusa̱i̱ ii yachi̱ ainia nusha urukák pujuinia iyutai” tímiayi.
36 Alguns dias depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Pirnapíkia Juaṉ Márkusan iiji̱a̱i̱ winiti tusa wakerimiayi.
37 Barnabé queria levar também João, chamado Marcos.
38 Tura Pampiria nuṉkanam Juaṉ Márkussha niisháa weu asamtai tura Yusa takatri̱n iniaisa asamtai, Pápruka aya̱tniun nakitramiayi.
38 Mas Paulo não achava justo levar aquele que tinha se afastado deles desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Papru Pirnapíji̱a̱i̱ ti kakannairar kanakarmiayi. Tura Pirnapíkia Márkusan aya̱ki Chípriniam wémiayi.
39 Houve tal desavença entre eles, que vieram a separar-se. Então Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Pápruka Sérasan aya̱ki wéakui Yús-shuar Yus yáinmakarti tinia akupkarmiayi.
40 Mas Paulo, tendo escolhido Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Tura Siria nuṉkanmaani wekaráktak, Yus-shuaran ikiakárkutak Sirisianam jeamiayi.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.