Atos 15
Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs ARA
1 Nu tsawantin áishmaṉ Israer nuṉkanmaya̱ wear, Antiukíanam jeawar Yus-shuaran jintintiainiak “Muisais tímia nútiksarmek tsupirnaktin ana nu túrachkurmeka uwemprashtatrume” tiarmiayi.
1 Alguns indivíduos que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes segundo o costume de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Tuma asamtai Papru Pirnapíji̱a̱i̱, núchaiti tusar, nú áishmaṉja̱i̱ ti kakaram chicharnaikiarmiayi. Túrasha nuu enentáiniak enentáimsatniun tujinkiarmiayi. Tuma asamtai Antiukíanmaya̱ Yus-shuar Páprun Pirnapíncha, atumsha chíkich áentsja̱i̱ Jerusaréṉnum wétarum tusar akupkarmiayi. “Tura nui̱ Jesusa akatramuri̱sha Yus-shuaran wáinniusha iniasrum itiurmainkit tusarum péṉker nekaatarum” tiarmiayi.
2 Tendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão.
3 Papru Pirnapísha akupkamu ásar wéenak Pinisia nuṉkanam, Samaria nuṉkanmasha naṉkaamainiak Israer-shuarcha Yus-shuar ajasman Yus-shuaran ujakarmiayi. Tura Yus-shuarsha nuna antukar ti warasarmiayi.
3 Enviados, pois, e até certo ponto acompanhados pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Tura Páprusha Pirnapísha Jerusaréṉnum jeawarmatai Jesusa akatramuri̱sha Yus-shuara wáinniuri̱sha tura peṉké Yus-shuarsha itiawarmiayi. Tura niisha túrunamia nuna mash etserkarmiayi.
4 Tendo eles chegado a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e relataram tudo o que Deus fizera com eles.
5 Túrasha Pariséu aencha, Yus-shuar ajasarmiania nu, wajakiar chichainiak “Muisais tsupirnaktinian akupkamia nuna tura nú arant ashí Muisais tímia nunasha Israer-shuarchasha umirkatin áiniawai” tiarmiayi.
5 Insurgiram-se, entretanto, alguns da seita dos fariseus que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e determinar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Nuya̱sha Jesusa akatramuri̱sha Yus-shuaran wáinniusha nu chichaman nekaatai tusar iruntrarmiayi.
6 Então, se reuniram os apóstolos e os presbíteros para examinar a questão.
7 Chichasua umikiarmatai Pítiur wajaki tímiayi, “Yatsurtiram, Yus nuik winia chichartak “Israer-shuarchasha winia chichamprun antukar umikiarat ujakarta” tu anaitiukmia nu nékarme.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que, desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a palavra do evangelho e cressem.
8 Tura Yus Niṉki ashí aentsu enentái̱n neka asa, Wíi shuar ajasmin áiniawai tusa, ni Wakani̱n Israer-shuarchancha susamiayi, in suramsamiaj nútiksaṉ.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também a nós nos concedera.
9 Yus incha aushatka awajtamsachmaji, tímiayi. Antsu métekraketji. Tuma asamtai niisha Yúsan enentáimtuiniakui, Yuska enentái̱ya̱n ni tunaari̱n japirarmai, tímiayi.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração.
10 — ausente —
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 — ausente —
11 Mas cremos que fomos salvos pela graça do Senhor Jesus, como também aqueles o foram.
12 Pítiur nuna tutai Pirnapísha Páprusha chichainiak, “Israer-shuarchasha ni kakarmari̱n nekaawarat tusa aentsti túrachminian túratniun Yuska ti yáinmakmaji” tú ujuam mitiat wáinkiar antúu pujuarmiayi.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Nuna ujasua amikmatai, Jakupusha tímiayi “Yatsurú, antuktarum.
13 Depois que eles terminaram, falou Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas palavras:
14 Nuik túrachman Yus túramia nuna ii yachi Semuṉ Pítiur ujatmakji. Jú̱iti: Yuska Israer-shuarcha waitnentak Winia ajasarat tusa chikishtarchiniak achikiuiti” tímiayi.
14 expôs Simão como Deus, primeiramente, visitou os gentios, a fim de constituir dentre eles um povo para o seu nome.
15 Ju̱sha Yúsnan etserin yaunchu áarmia nu tímiatrusaṉ túrunayi. Jú̱iti aarma:
15 Conferem com isto as palavras dos profetas, como está escrito:
16 “Israer-aents meserar, je̱a̱ sáanakniua áintsaṉ áiniawai. Tura ukunam ataksha tana, Tawitia je̱e̱n sáanaki ana nuna, ataksha najanattajai. Juakai nuna achikian ataksha awajrattajai.
16 Cumpridas estas coisas, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; e, levantando-o de suas ruínas, restaurá-lo-ei.
17 Ashí nuṉkanmaya̱ aents, Israer-shuarcha ainia nu, winia náarun pachinia nu, Winia e̱a̱tkarat tusan túrattajai.
17 Para que os demais homens busquem o Senhor, e também todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Uunt Yus nuna yaunchu ujakmiayi.”
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde séculos.
19 ‘Tuma asamtai, yatsurtiram, wi tájarme: Israer-shuarcha Yus-shuar ajasaru áiniana nu, imiatik awajsachmi.
19 Pelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus,
20 — ausente —
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como das relações sexuais ilícitas, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 — ausente —
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Nuyá Jesusa akatramuri̱sha Yus-shuaran wáinniusha nuyá ashí Yus-shuaraim enentáimsarmiayi. “Papru Pirnapíji̱a̱i̱ wéakui, shuar niiji̱a̱i̱ nenakar Antiukíanam akupkatai” tiarmiayi. Tuma ásar Jútas Parsapasan, Sérasnasha anaikiarmiayi. Niisha mai uunt Yus-shuar ármiayi.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, tendo elegido homens dentre eles, enviá-los, juntamente com Paulo e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos,
23 Tura niiji̱a̱i̱ ju̱ papin áarman akupkarmiayi:
23 escrevendo, por mão deles: Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos de entre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Juyá aents ii chichame̱ja̱i̱nchu atumi̱i̱n jeartamarai. Túrawar, tsupirnaktin ana nu, tura ashí Muisais akupkamia nu túratarum, turammiarme. Nunasha ni chichame̱ja̱i̱ṉ turamarmayi. Nu chicham atumsha antukrum nushá enentáimprarum “entá nuya̱ṉka itiurkatjik” tárume.
24 Visto sabermos que alguns [que saíram] de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma,
25 Tuma asamtai nu nekaar, iisha métekrak enentáimsar, jimiará áishmaṉ akupkatin anaikiamji. Ju̱ áishmaṉ ii aneamu yachi̱ Pápruja̱i̱ Pirnapíji̱a̱i̱sha atumin íirmasarat tusar akupeaji.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vós outros com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Papru tura Pirnapísha ii Uuntri̱ Jesukrístunam surumakarmiayi, ni takatri̱sha tsuumai aiṉ túrami tusar.
26 homens que têm exposto a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Niiji̱a̱i̱ Jútassha tura Sérassha akupeaji. Ii chichaajnia nuna niisha ni wene̱ja̱i̱ atumin ujatmakartatui.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais pessoalmente vos dirão também estas coisas.
28 — ausente —
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas essenciais:
29 — ausente —
29 que vos abstenhais das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Saúde.
30 Tura Antiukíanam akupkam wearmiayi. Nu̱i̱ jeawar Yus-shuaran irurar, papin súsarmiayi.
30 Os que foram enviados desceram logo para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a epístola.
31 Tura Antiukíanmaya̱ Yus-shuarsha nu papin áujsar, péṉker jintíamu chichaman áarman wáinkiar, ti shiir enentáimsarmiayi.
31 Quando a leram, sobremaneira se alegraram pelo conforto recebido.
32 Tura Jútassha, Sérassha, ímia niisha Yus-Chichaman etserin ásar, Yus-Chichaman núkap jintintiawar, Yus-shuaran ikiakárarmiayi.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Tura nui̱ ishichik tsawant pujusarmatai, Yus-shuarka, péṉker waketkitiarum, tiar akupkarmiayi.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.
34 Tura Séras juáktinian wakerukmiayi.
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Páprusha Pirnapíji̱a̱i̱ juakarmiayi Antiukíanam. Niisha chíkich aentsja̱i̱ Yus-Chichaman étseruk pujuarmiayi.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Nuyá ukunam Papru tímiayi Pirnapín “Ashí péprunam iisha Yus-Chicham etserkamaj nui̱ Yusa̱i̱ ii yachi̱ ainia nusha urukák pujuinia iyutai” tímiayi.
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como passam.
37 Pirnapíkia Juaṉ Márkusan iiji̱a̱i̱ winiti tusa wakerimiayi.
37 E Barnabé queria levar também a João, chamado Marcos.
38 Tura Pampiria nuṉkanam Juaṉ Márkussha niisháa weu asamtai tura Yusa takatri̱n iniaisa asamtai, Pápruka aya̱tniun nakitramiayi.
38 Mas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Papru Pirnapíji̱a̱i̱ ti kakannairar kanakarmiayi. Tura Pirnapíkia Márkusan aya̱ki Chípriniam wémiayi.
39 Houve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se. Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Pápruka Sérasan aya̱ki wéakui Yús-shuar Yus yáinmakarti tinia akupkarmiayi.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Tura Siria nuṉkanmaani wekaráktak, Yus-shuaran ikiakárkutak Sirisianam jeamiayi.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.