Atos 14
Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs VC
1 Ikiuniu péprunam Papru Pirnapíji̱a̱i̱ jeawar Israer-shuar iruntai je̱a̱nam waya̱warmiayi. Túrunawar Yus-Chichaman etserkarmiayi. Túram ti untsurí̱ Israer-shuar ármia nu, Israer-shuarcha ármia nusha Yúsan umirkarmiayi.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, segundo seu costume, entraram na sinagoga dos judeus e ali pregaram, de tal modo que uma grande multidão de judeus e de gregos se converteu à fé.
2 Tura chíkich Israer-shuar, Yúsan umirkacharu ármia nu, Yus-shuaran kajerkarat tusar Israer-shuarchan yajauch enentáimtikrarmiayi.
2 Mas os judeus, que tinham permanecido incrédulos, excitaram os ânimos dos pagãos contra os irmãos.
3 Tuma asamtai Papru Pirnapíji̱a̱i̱ nú núṉkanam ti nukap tsawant pujusarmiayi. Tura Uunt Yúsan enentáimtuinia ásar, arantutsuk Yusa waitneṉkratairi̱n etserkarmiayi. Tura, etserinia nu winia kakarmarja̱i̱nti tusa, Yuska aents túrachminian najanmamtikiawarmiayi.
3 Não obstante, eles se demoraram ali por muito tempo, falando com desassombro e confiança no Senhor, que dava testemunho à palavra da sua graça pelos milagres e prodígios que ele operava por mãos dos apóstolos.
4 Tura Ikiuniunmaya̱ aentska jímiar kanakarmiayi. Chíkichkia Israer-shuar tuinia nu nekasaiti, tiarmiayi tura chíkichkia Jesusa akatramuri̱ tuinia nu nekasaiti, tiarmiayi.
4 A população da cidade achava-se dividida: uns eram pelos judeus, outros pelos apóstolos.
5 Tura nuyá Israer-shuarchaja̱i̱ Israer-shuarka chichasar pepru uuntri̱ji̱a̱i̱ chichasarmiayi. Tura Papru Pirnapíji̱a̱i̱ katsekkar tura kayaja̱i̱ tukurar, yajauch awajsatniun naṉkamawarmiayi.
5 Mas como se tivesse levantado um motim dos gentios e dos judeus, com os seus chefes, para os ultrajar e apedrejar,
6 Túrasha Papru Pirnapíji̱a̱i̱ nuna anturmamkar, Ristra péprunam wearmiayi. Nuya̱sha Tirpi péprunam wearmiayi. Nu péprusha mai Rikiaunia nuṉkanam pujuiniawai.
6 ao saberem disso, fugiram para as cidades da Licaônia, Listra e Derbe e suas circunvizinhanças.
7 Tura Yus-Chichaman etserkarmiayi.
7 Ali pregaram o Evangelho.
8 Ristra péprunam tunamaru áishmaṉ pujumiayi. Ni akiiniamuri̱ya̱ tuke wekaichauyayi.
8 Em Listra vivia um homem aleijado das pernas, coxo de nascença, que nunca tinha andado.
9 Nú áishmaṉ Papru chichaamun antúu pujumiayi. Túman Papru úmamkemas nin íismiayi. Niisha, Yusa kakarmari̱ji̱a̱i̱ tsuamartatjai, tu enentáimiun Papru nekaamiayi.
9 Sentado, ele ouvia Paulo pregar. Este, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Tura Pápruka kakantar chicharuk “Wajakim wewe ajasam wajasta” tímiayi. Tutai áishmaṉ wiut kutsua̱r wajaki wekaimiayi.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés! Ele deu um salto e pôs-se a andar.
11 Papru túramia nuna aents wáinkiar Rikiaunia chichamja̱i̱ untsumainiak “Yuska áishmaṉka áanin ajasaru in tarutramarji” tiarmiayi.
11 Vendo a multidão o que Paulo fizera, levantou a voz, gritando em língua licaônica: Deuses em figura de homens baixaram a nós!
12 Pirnapínkia, Júpitir náartin yúsaiti, tiarmiayi. Tura Páprunka, Mirkiuriu náartin yúsaiti, tiarmiayi. Pápruka chichau asamtai tu anaikiarmiayi.
12 Chamavam a Barnabé Zeus e a Paulo Hermes, porque era este quem dirigia a palavra.
13 Nú pepru jeamunam Júpitir náartin yusa je̱e̱n pujumiayi. Tura Júpitir náartin yusa pátriri̱ kukuji̱n iwiarkamun, wáakaja̱i̱ itiamiayi. Tura niisha ni áentsri̱ji̱a̱i̱ wáakan maatai tusar pujuarmiayi. Tura tikishmatrar ajamsatai, tiarmiayi.
13 Um sacerdote de Zeus Propóleos trouxe para as portas touros ornados de grinaldas, querendo, de acordo com todo o povo, sacrificar-lhos.
14 Tura Jesusa akatramuri̱ Pirnapísha Páprusha nuna nekaawar, auka nakitiaji tusar, ni pushiri̱n ja̱a̱rarmiayi. Túrawar aents írunmanum pachiniawarmiayi.
14 Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao perceberem isso, rasgaram as suas vestes e saltaram no meio da multidão:
15 Tura tiarmiayi “Shuara, ¿urukamtai áitkiarum? Iisha yúschaitji. Atumea áankiitji, tiarmiayi. Peṉké ántrarum túrarmena nu ikiukrum, nekas Yus nemarsatarum tusar iisha taji. Nekas Yuska nayaimpincha, nuṉkancha, nayaantsancha, tura ashí nui̱ írunna nunasha najanaiti, tiarmiayi.
15 Homens, clamavam eles, por que fazeis isso? Também nós somos homens, da mesma condição que vós, e pregamos justamente para que vos convertais das coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles há.
16 Jes, aents ni enentáimmiari̱ji̱a̱i̱ṉ wekasarat tusa Yuska yaunchu tsaṉkatkamiayi.
16 Ele permitiu nos tempos passados que todas as nações seguissem os seus caminhos.
17 Tuma aiṉ shuaran péṉker awajsamuja̱i̱ Wiitjai Nekas Yus tusa paant awajmamsamiayi. Kame yumi yutuktinian nayaimpinmaya̱ akupturmaji. Tura ejemarar warasarmí tusa yurumak nerektinniasha súramji” tímiayi.
17 Contudo, nunca deixou de dar testemunho de si mesmo, por seus benefícios: dando-vos do céu as chuvas e os tempos férteis, concedendo abundante alimento e enchendo os vossos corações de alegria.
18 Túrasha Pápruka tímianu támaitiat, nuna anturtsuk wáakan maawar nin tikishmatrar ajamsataitsa wakeriarma nuna suritkiachminiak suritkiarmiayi nu áentsun.
18 Apesar dessas palavras, não foi sem dificuldade que contiveram a multidão de sacrificar a eles.
19 Tura nuyá Antiukíanmaya̱ Ikiuniunmaya̱sha Israer-shuar táarmiayi. Taar nuyá áentsun Páprun yajauch awajsatniun enentáimtikrarmiayi. Tú tutai Páprun kayaja̱i̱ tukurarmiayi. Tura jakayi tiar péprunmaya̱ japiki júkiar arant áepsarmiayi.
19 Sobrevieram, porém, alguns judeus de Antioquia e de Icônio que persuadiram a multidão. Apedrejaram Paulo e, dando-o por morto, arrastaram-no para fora da cidade.
20 Túrasha Yus-shuar Páprun tariar téntakarmiayi. Túram nuiṉkia Papru wajaki wé ataksha péprunam waya̱miayi. Tura kashin tsawa̱rar Papru Pirnapíji̱a̱i̱ Tirpi péprunam wearmiayi.
20 Os discípulos o rodearam. Ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Tírpinium pujusar uwempratin chichaman etserkarmatai untsurí shuar Yúsan umirkarmiayi. Nú shuaran Yus-Chichaman jintintia amuukar Rístranam, Ikiuniunam, Antiukíanmasha waketkiarmiayi.
21 Depois de ter pregado o Evangelho à cidade de Derbe, onde ganharam muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia {da Pisídia}.
22 Waketainiak “ashí Yus tana nu tímiatrusrumek tuke umirkatarum” tuíniak Yus-shuaran ikiakárarmiayi. Tura nin tiarmiayi, “Yusa akupeamuri̱i̱n pachiinkiataj tákurkia ti wáitsatniuitji.”
22 Confirmavam as almas dos discípulos e exortavam-nos a perseverar na fé, dizendo que é necessário entrarmos no Reino de Deus por meio de muitas tribulações.
23 Tura Yus-shuar írunmanum Yus-shuaran wáinniun anaikiarmiayi. Yurumtsuk Yúsan áujsar chicharainiak, “umirkarumna nú Yus iirmasarti” tiar ikiukiarmiayi.
23 Em cada igreja instituíram anciãos e, após orações com jejuns, encomendaram-nos ao Senhor, em quem tinham confiado.
24 Nuyá Pisitia nuṉkanam naṉkaamakiar Pampiria nuṉkanam jeawarmiayi.
24 Atravessaram a Pisídia e chegaram a Panfília.
25 Nui̱ jeawar Pirji péprunam Yus-Chichaman etserkar nuyá Ataria péprunam wearmiayi.
25 Depois de ter anunciado a palavra do Senhor em Perge, desceram a Atália.
26 Nu̱i̱ kanunam eṉkemprar, yaunchu jíinkiarmia nú Antiukía péprunam waketkiarmiayi. Páprusha Pirnapísha tuke jíintsa̱i̱ṉ nú Antiukíanmaya̱ Yus-shuar chichainiak, Yusa takatri̱ túrattarmena nuna Yus waitnentramak yáinmakarti, tiar akupkarmiayi nuikⁱ.
26 Dali navegaram para Antioquia {da Síria}, de onde tinham partido, encomendados à graça de Deus para a obra que estavam a completar.
27 Nú Antiukíanam jeawar, Yus-shuaran irurar, ashí Yus nin yáiṉkiarmia nuna ujakarmiayi. Tura nútiksaṉ Israer-shuarchan Uunt Yus uwemtikrataj tusa untsukmia nunasha ujakarmiayi.
27 Ali chegados, reuniram a igreja e contaram quão grandes coisas Deus fizera com eles, e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Tura nuyá Yus-shuarja̱i̱ Papru Pirnapíji̱a̱i̱ núkap tsawant pujusarmiayi.
28 Demoraram-se com os discípulos longo tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.