Atos 12

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nu tsawanta̱i̱ akupin Erutis Yus-shuaran máataj tusa chichaman jurus áentsri̱n ishiakmiayi.
1 Por aquele tempo, o rei Herodes mandou prender alguns da igreja para os maltratar.
2 Tura Juaṉka yachi̱n Jakupun sue̱n tsupirkar máawarmiayi.
2 Mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Nuna tura máawarmatai Israer-aents wáinkiar “ju̱ka péṉkeraiti” tiarmiayi. Erutissha nuna antuk, Pítrusha achikrum itiatarum tusa akupkarmiayi. Núnaka wakapruachu tanta yuatin nampertin túrawarmiayi.
3 Vendo que isto agradava aos judeus, prosseguiu, mandando prender também Pedro. E eram os dias dos pães sem fermento.
4 Pítruncha achik itiarmatai, Erutis sepunam eṉkeata tusa akupkamiayi. Tura sepunam suntarsha aṉkant aṉkant, kuatru kuatru, ashikia tiasisáis (16) irunar Pitrun téntakarmiayi. Tura, ju̱ jísat naṉkaamasmatai, mantamnatí tusan ji̱i̱ktiatjai aents iruntramunam, tu enentáimsamiayi Erutis.
4 Depois de prendê-lo, lançou-o na prisão, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem. A intenção de Herodes era apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Túramu asa Pítruka sepunam pujumiayi. Tura suntarsha miji̱atrutsuk iiyarmiayi. Túramunak Yus-shuarka, Pitrun yáiṉkiat tusar iniaitsuk Yúsan ti áujiarmiayi.
5 E assim Pedro estava guardado na prisão; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 Wats, Erutis, kashin jí̱i̱ktiajai takui, nú kashi Pítruka jimiará suntar wajamunam etema tepes kanarmiayi. Tura jimiará jiruja̱i̱ jiṉkiamuyayi. Tura chíkich suntarka jíinmanum ii wajarmiayi.
6 Na noite anterior ao dia em que Herodes ia apresentá-lo ao povo, Pedro dormia entre dois soldados, preso com duas correntes. Sentinelas, junto à porta, guardavam a prisão.
7 Tuma̱i̱ aya aneachma Yusa suntari̱ nayaimpinmaya̱ taa ajapén wajasmiayi. Túrunamtai je̱a̱nmaṉka tsáapin ajasmiayi. Tura Yusa suntari̱sha Pitrun páenum antiṉ ishintiarmiayi. Tura jirusha Pitru uwejé̱ya̱ saya̱t atiniamiayi.
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão. O anjo tocou no lado de Pedro e o despertou, dizendo: — Levante-se depressa! Então as correntes caíram das mãos dele.
8 Tura Yusa suntari̱ tímiayi “Kaki emenmamata. Túram sapatrumsha aweekata” tímiayi. Tutai Pítiur túramiayi. Nuyá chichaak “Pushiram entsarta. Túram nemartusta” tímiayi.
8 E o anjo continuou: — Coloque o cinto e calce as sandálias. E ele assim o fez. O anjo lhe disse mais: — Ponha a capa e siga-me.
9 Tutai Pítiur nemarsamiayi. Túrasha Pítruka, mesekranmaapi jú̱niaja, tu enentáimsamiayi.
9 Então, saindo, Pedro o seguia, não sabendo que era real o que estava sendo feito pelo anjo; ele pensava que era uma visão.
10 Túrasha emka suntar íimia wajan naṉkaikiarmiayi. Tura nuya̱sha chíkich suntar íimia wajan nunasha naṉkaikiarmiayi. Tura nuya̱sha jíintiainium jiru waiti ámanum jeawarmatai, nú wáitisha ímia-niṉki kua̱t uranmiayi. Túrunamtai jíinkiarmiayi. Tura jintiá ishichik wésaṉ, Yusa suntari̱ Pitrun níiniak ikiukmiayi.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se afastou dele.
11 Túram Pítiur enentáimiar tímiayi “Yamaikia nékajai. Mesekranmachuiti. Antsu Uunt Yus ni suntari̱n nekas akupturkayi. Erutis mantuataj tusan pujurtana nuyá Yusa suntari̱ winia uwemtikrurai. Tura Israer-aents túrutatajtsa wakeriarmia nuya̱sha uwemtikrurai” tímiayi.
11 Então Pedro, caindo em si, disse: — Agora sei que, de fato, o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judeu.
12 Nuna tu enentáimias nekáa, Marí je̱e̱n wémiayi. Nú Marisha Juaṉ Márkusan nukurí̱yayi. Nú je̱a̱nam untsurí̱ aents irunar Yúsan auju matsatainia̱i̱ Pítiur jeamiayi.
12 Ao se dar conta disso, Pedro resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, também chamado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 Tura jeá a̱a̱ wáitin tuntuimiayi, waya̱taj tusa. Túmakui nuwa̱ uchich, ni naari̱ Ruti, yákit tusa iyumiayi.
13 Quando ele bateu à porta da frente, uma empregada, chamada Rode, foi ver quem era.
14 Tura jeari, Pitru chichame̱n anturak ti shiir enentáimsamiayi. Túmak wáitin urattsuk ikiuki, init matsatainian werí “Pítiur taa wáitiniam wajaawai” tímiayi.
14 Reconhecendo a voz de Pedro, ficou tão alegre que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava à porta.
15 Tutai “Wáurtsumek” tiarmiayi.
15 Então os outros disseram: — Você ficou louca! Ela, porém, persistia em afirmar que era verdade. Então disseram: — É o anjo dele.
16 Tu chichainiai̱ṉ Pítruka tuke tuntuí wajamiayi. Tura wáitin uraj tukamá Pitrun wáinkiar ashamkarmiayi.
16 Enquanto isso, Pedro continuava batendo. Quando abriram a porta, viram-no e ficaram admirados.
17 Ashamak chichainiakui Pítiur, uweje̱ takuí itiatmamtikiarmiayi. Tura nuyá Uunt Yus sepunmaya̱n uwemtikramun ujakmiayi. Tura “Ju̱ chicham Jakupu tura chíkich Yus-shuarsha ujaktarum” tímiayi. Nuna ti̱ iniais jiinki arant wémiayi. Je̱a̱ nuntumas wáitin tuntuimiayi, waya̱taj tusa.|src="ABS 96 Knocking at a door" size="span" ref="12.17"
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tinha tirado da prisão. E acrescentou: — Anunciem isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, foi para outro lugar.
18 Kashin tsawa̱r suntarsha Pitrun atsá wáinkiar “Chuwa urukakua meṉkaka. Áya̱wa̱ urukattajia” tiarmiayi. Pítiur túrunamun nékachu ásar nuna tiarmiayi.
18 Quando amanheceu, houve grande alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido com Pedro.
19 — ausente —
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a interrogatório, ordenou que se aplicasse a pena de morte. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 — ausente —
20 Havia uma séria divergência entre Herodes e os moradores de Tiro e de Sidom. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de obter o apoio de Blasto, que era assessor do rei, pediram paz, porque a terra deles recebia alimentos do país do rei.
21 Tuma asamtai tsawant jeamtai Erutissha akupin entsatai pushin entsarmiayi. Tura akupin pujutainium pujus áentsun ikiaanak áujmatmiayi.
21 Em dia designado, Herodes, vestido de traje real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra.
22 Nui̱ pujus chichaakui aents untsumainiak tiarmiayi “Ju̱ chichaa pujana ju̱ka áenchaiti. Antsu nekaska yúsaiti” tiarmiayi.
22 E o povo gritava: — É voz de um deus, e não de um homem!
23 Tuma̱i̱ nuyai̱k Yusa suntari̱ nayaimpinmaya̱ tarí Erutisan jaa awajsamiayi. Tuma asamtai nusha aka yuam jakamiayi. Erutissha Yusan waantu awajtsuk niṉki waantu enentáimtuma asa túruna jakamiayi.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor feriu Herodes, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, morreu.
24 Túrunamtaisha Yusa chichame̱nka nú arant pampaṉki wémiayi. Túmaki̱ ashí núṉkanam anturamiayi.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 Tura Pirnapísha Sáurusha ni takatri̱n amukar Jerusaréṉnumia̱ Antiukíanam waketainiak Juaṉ Márkusan júkiarmiayi.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, trazendo consigo João, também chamado Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.