Atos 11

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Israer-shuarchasha Yusa chichame̱n umirkarai táman Jesusa akatramuri̱sha tura Jutíanmaya̱ Yus-shuarsha antukarmiayi.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Túmainiak Pítiur Jerusaréṉnum jeamtai, Israer-shuar Yus-shuar ármia nu chichainiak
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 “¿Urukamtia Israer-aents áiniachusha iyumam? ¿Tura auja̱i̱ tsaniṉkiam urukamtai yurumámum?” tiarmiayi.
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Tutai Pítiur ashí yámankamtaiknumia̱ túrunamun ujakmiayi.
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 Chichaak tímiayi “Wikia Jupe péprunam pujumjai. Tura nui̱ Yusan auju pujusan íimiarmajai. Tura waṉkaram tarachia áanin kuatru tsakari̱n jiṉkiakma, nayaimpinmaya̱ táarun wáinkiamjai. Tura wi pujamunam jeartimiai, tímiayi.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Tura nui̱ iiyaj tukaman init yajasman, napincha, nanamtinniasha eṉketainian wáinkiamjai, tímiayi.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Tura chichaman antukmajai “Pitru wajakim maam yuata” túrutun antukmajai, tímiayi.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Túrutkui “Atsá, Uunta, áanin wapiknaka, Israer-aents yuatin surimkiamu ana núnaka tuke yúchaitjai” tímiajai, tímiayi.
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Atak nuyá túrutuk “Wi, péṉkeraiti, tájana nu, ámeka, yajauchiiti, tiip” turutmiai, tímiayi.
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Nunasha menaintiú túrunan wáinkiamjai. Túruna nayaimpiniam mash waketkimiai, tímiayi.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 Nui̱ túruna puja̱i̱ menaintiú áishmaṉ Sesarianmaya̱ akupkamu, winia e̱a̱tainiak wi pujamunam tarutiarmiai, tímiayi.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Tura nui̱ Yusa Wakaní̱ chichartak “Arantutsuk auja̱i̱ wetá” túrutkui, wémajai. Tura ju̱ sais Yus-shuarja̱i̱ wi wémajai. Túrunar ashiṉkiar Kurniriu je̱e̱n waya̱mji, tímiayi.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Niisha chichaak “Je̱a̱ru̱i̱ Yusa suntari̱ nayaimpinmaya̱ taa wajan wáinkiamjai, tímiayi. Tura niisha chichartak “Jupe péprunam Semuṉ Pítiur tatí tusam áishmaṉ akatram akupkata.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Pítrusha taa, itiura amesha tura áminiurmesha tunaarminia̱ uwemprattam nuna turamtatui.” Yusa suntari̱ nuní turutmiayi” tu ujatkamiayi Kurniriu’ tímiayi.
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 ‘Wi chichastasan júara̱i̱, Yusa Wakaní̱ tarurarmiayi, yámankamtaik in tarutrampramiaj nútiksaṉ, tímiayi.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Nuiṉkia Uunt Jesus timian enentáimpramjai. Niisha tíchamka “Juaṉ entsaja̱i̱ṉ imiakratmiayi. Tura antsu Yusa Wakaní̱nkia imiantinia áintsaṉ atumí enentái̱n eṉkemprutmattarme.” Nu timian enentáimpramjai, tímiayi.
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Atumsha enentáimpratarum. Uunt Jesukrístu umirkamiaj nui̱, incha Yuska ni Wakaní̱n suramsamiaji. Tura in suramsamiaj núnisaṉ Yus nincha ni Wakaní̱n súsarmiayi. Nuna tura asamtai, wikia, túrashtiniaiti, Yúsan títinkiaitiaj” tímiayi Pítiur.
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Tura Pítiur taman antukar mitiat wáinkiar “Nekasaiti, Israer-shuarchancha ni enentáin yapaji̱áwarmatai tuke iwiaaku átinian Yuska nin súsaruiti” tiarmiayi. Tusar Yusa náari̱n ti shiir awajsarmiayi.
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Estepaṉkan máawarmia nu̱i̱, chíkich Yus-shuarnasha maatai tusar pataatiarmiayi. Túram chíkichkia pisarar Pinisia nuṉkanam, Chipri nuṉkanmasha, tura Antiukía péprunmasha wearmiayi. Tura nui̱ jeawar Yus-Chichaman chikichnaka ujatsuk aya Israer-aentsnak ujakarmiayi.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Tura niiji̱a̱i̱ Chipri nuṉkanmaya̱ pisararmia nu Serini nuṉkanmaya̱sha Yus-shuar ármiayi. Nuka Antiukíanam jeawar Israer-shuarchan Uunt Jesusa túramuri̱n ujakarmiayi.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Tura Uunt Jesus ikiakárma ásar, nú nuṉkanmaya̱ aents ti untsurí̱ yaunchu túrutairi̱n iniaisar Jesusan enentáimtuiniak Yus-shuar ajasarmiayi.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Tura nu chichaman antukar, Jerusaréṉnumia̱ Yus-shuar, ame iyutá tusar, Pirnapín Antiukíanam akupkarmiayi.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 — ausente —
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 — ausente —
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Nuna turasua amik Pirnapí Tarsu péprunam wémiayi Sáurun wáinkiataj tusa. Tura wáiniak Antiukía péprunam jukimiayi.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Tura nui̱ jeawar, nú péprunmaya̱ Yus-shuarja̱i̱ iruntrar chikichík uwí pujusarmiayi. Yus-Chichaman untsurí̱ shuáran ujaak pujuarmiayi. Tura nui̱ Antiukía péprunmaṉka Yus-shuaran émkaka, Kristu shuari̱, tiarmiayi.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Nuyá Yusnan etserin Jerusaréṉnumia̱ táarmiayi Antiukíanam.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 — ausente —
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 — ausente —
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 — ausente —
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.