Atos 11
Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs NTLH
1 Israer-shuarchasha Yusa chichame̱n umirkarai táman Jesusa akatramuri̱sha tura Jutíanmaya̱ Yus-shuarsha antukarmiayi.
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Túmainiak Pítiur Jerusaréṉnum jeamtai, Israer-shuar Yus-shuar ármia nu chichainiak
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 “¿Urukamtia Israer-aents áiniachusha iyumam? ¿Tura auja̱i̱ tsaniṉkiam urukamtai yurumámum?” tiarmiayi.
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 Tutai Pítiur ashí yámankamtaiknumia̱ túrunamun ujakmiayi.
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 Chichaak tímiayi “Wikia Jupe péprunam pujumjai. Tura nui̱ Yusan auju pujusan íimiarmajai. Tura waṉkaram tarachia áanin kuatru tsakari̱n jiṉkiakma, nayaimpinmaya̱ táarun wáinkiamjai. Tura wi pujamunam jeartimiai, tímiayi.
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 Tura nui̱ iiyaj tukaman init yajasman, napincha, nanamtinniasha eṉketainian wáinkiamjai, tímiayi.
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 Tura chichaman antukmajai “Pitru wajakim maam yuata” túrutun antukmajai, tímiayi.
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 Túrutkui “Atsá, Uunta, áanin wapiknaka, Israer-aents yuatin surimkiamu ana núnaka tuke yúchaitjai” tímiajai, tímiayi.
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 Atak nuyá túrutuk “Wi, péṉkeraiti, tájana nu, ámeka, yajauchiiti, tiip” turutmiai, tímiayi.
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Nunasha menaintiú túrunan wáinkiamjai. Túruna nayaimpiniam mash waketkimiai, tímiayi.
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 Nui̱ túruna puja̱i̱ menaintiú áishmaṉ Sesarianmaya̱ akupkamu, winia e̱a̱tainiak wi pujamunam tarutiarmiai, tímiayi.
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Tura nui̱ Yusa Wakaní̱ chichartak “Arantutsuk auja̱i̱ wetá” túrutkui, wémajai. Tura ju̱ sais Yus-shuarja̱i̱ wi wémajai. Túrunar ashiṉkiar Kurniriu je̱e̱n waya̱mji, tímiayi.
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 Niisha chichaak “Je̱a̱ru̱i̱ Yusa suntari̱ nayaimpinmaya̱ taa wajan wáinkiamjai, tímiayi. Tura niisha chichartak “Jupe péprunam Semuṉ Pítiur tatí tusam áishmaṉ akatram akupkata.
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 Pítrusha taa, itiura amesha tura áminiurmesha tunaarminia̱ uwemprattam nuna turamtatui.” Yusa suntari̱ nuní turutmiayi” tu ujatkamiayi Kurniriu’ tímiayi.
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 ‘Wi chichastasan júara̱i̱, Yusa Wakaní̱ tarurarmiayi, yámankamtaik in tarutrampramiaj nútiksaṉ, tímiayi.
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 Nuiṉkia Uunt Jesus timian enentáimpramjai. Niisha tíchamka “Juaṉ entsaja̱i̱ṉ imiakratmiayi. Tura antsu Yusa Wakaní̱nkia imiantinia áintsaṉ atumí enentái̱n eṉkemprutmattarme.” Nu timian enentáimpramjai, tímiayi.
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Atumsha enentáimpratarum. Uunt Jesukrístu umirkamiaj nui̱, incha Yuska ni Wakaní̱n suramsamiaji. Tura in suramsamiaj núnisaṉ Yus nincha ni Wakaní̱n súsarmiayi. Nuna tura asamtai, wikia, túrashtiniaiti, Yúsan títinkiaitiaj” tímiayi Pítiur.
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 Tura Pítiur taman antukar mitiat wáinkiar “Nekasaiti, Israer-shuarchancha ni enentáin yapaji̱áwarmatai tuke iwiaaku átinian Yuska nin súsaruiti” tiarmiayi. Tusar Yusa náari̱n ti shiir awajsarmiayi.
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 Estepaṉkan máawarmia nu̱i̱, chíkich Yus-shuarnasha maatai tusar pataatiarmiayi. Túram chíkichkia pisarar Pinisia nuṉkanam, Chipri nuṉkanmasha, tura Antiukía péprunmasha wearmiayi. Tura nui̱ jeawar Yus-Chichaman chikichnaka ujatsuk aya Israer-aentsnak ujakarmiayi.
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 Tura niiji̱a̱i̱ Chipri nuṉkanmaya̱ pisararmia nu Serini nuṉkanmaya̱sha Yus-shuar ármiayi. Nuka Antiukíanam jeawar Israer-shuarchan Uunt Jesusa túramuri̱n ujakarmiayi.
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 Tura Uunt Jesus ikiakárma ásar, nú nuṉkanmaya̱ aents ti untsurí̱ yaunchu túrutairi̱n iniaisar Jesusan enentáimtuiniak Yus-shuar ajasarmiayi.
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 Tura nu chichaman antukar, Jerusaréṉnumia̱ Yus-shuar, ame iyutá tusar, Pirnapín Antiukíanam akupkarmiayi.
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 — ausente —
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 — ausente —
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 Nuna turasua amik Pirnapí Tarsu péprunam wémiayi Sáurun wáinkiataj tusa. Tura wáiniak Antiukía péprunam jukimiayi.
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 Tura nui̱ jeawar, nú péprunmaya̱ Yus-shuarja̱i̱ iruntrar chikichík uwí pujusarmiayi. Yus-Chichaman untsurí̱ shuáran ujaak pujuarmiayi. Tura nui̱ Antiukía péprunmaṉka Yus-shuaran émkaka, Kristu shuari̱, tiarmiayi.
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 Nuyá Yusnan etserin Jerusaréṉnumia̱ táarmiayi Antiukíanam.
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 — ausente —
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 — ausente —
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 — ausente —
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.