Atos 10

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sesaria péprunam Kurniriu naartin suntara kapitiántri̱ pujumiayi. Ni suntari̱ Itiaria nuṉkanmaya̱ ármiayi.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Nu kapitián Kurniriu ni shuari̱ji̱a̱i̱, Yuska naṉkaamantuiti, tu enentáimtiarmiayi. Tuma ásar Yúsan enentáimtin ármiayi. Tura nútiksaṉ kuítniasha takakchan yáiṉtaj tusa Israer-shuaran súuyayi. Tura tuke tsawant Yúsan áujtiniuyayi.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Chíkich tsawanta̱i̱, nantu aaṉku ajasa̱i̱ Kurniriu íimiarmiayi. Yusa suntari̱ Yus nayaimpinmaya̱ akupkamu, ni pujamunam utuá “Kurniriuá” tímiayi.
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Kurniriuá tutai, Yusa suntari̱n ashamak íimia pujumiayi. Tura “¿Warimpiait, Uunta?” tímiayi.
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Tura Yusa suntari̱ Kurniriun tuke chicharuk “Wats, áminiuram Júpenam akupkata. Semuṉ, chíkich naari̱ Pítiur, tatí tusam akuptukta, tímiayi.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Nu Semuṉsha chíkich Semuṉja̱i̱ pujawai. Nuka nuapen-iwiarin Semuṉkaiti. Tura ni je̱e̱sha nayaantsanam ayaamach pujawai, tímiayi. Nu̱i̱ jeawakmin, ame túratamna nuna Semuṉ Pítiur turamtatui” tinia ikiukmiayi.
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Tura Yusa suntari̱ waketkimtai, Kurniriuka ni takarniuri̱n jímiaran itiamiayi. Tura suntaran chikichkiniak nemarsat tusa itiamiayi. Nu suntar ni írutramuri̱yayi. Tura Yúsan enentáimtiniuyayi.
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 Kurniriusha ni túrunamuri̱n ashí ujáa-já awajas Jupe péprunam akupkarmiayi. Pítiur je̱a̱ yakí wáakunam Yúsan áujsatajtsa wakamiayi.|src="ABS Flat-roofed houses" size="span" ref="10.8"
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Kashin tsawantai̱ Kurniriu suntari̱ Júpenam nuntumsara̱i̱, tutupin a̱i̱ Pítiur je̱a̱ yakí wáakunam Yúsan áujsatajtsa wakamiayi.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 Pítrusha ti tsukamak yurumátaj tusa wakerimiayi. Túrasha yurumkan iniarainia̱i̱ Pítiur íkiajtiusmak,
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 nayaimp uranmianum waṉkaram tarachia áanin tura nuna tsakari̱n jiṉkiakman tárun wáinkiamiayi.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Nu tarachnium yajasma irunmiayi. Wekainiusha, nanamtincha, tura napisha eṉkemiarmiayi.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 Tuma̱i̱ Yus Pitrun chicharuk “Pitru, wajakim maam yuata” tímiayi.
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Tutai Pítiur tímiayi “Atsá Uunta. Ii Israer-shuartikia yajauch yajasma áinia nu tura yúatin surimkiamu ana nuka peṉké yúchaitji. Tuma asamtai jú̱naka wikia yuashtatjai” tímiayi.
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Túrasha Pitrun atak Yus chicharuk “Wi, péṉkeraiti, tájana nu, yajauchiiti, tiip” tímiayi.
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Nuka menaintiú túrunamiayi. Tura nuya̱sha tarach ataksha nayaimpiniam wakamiayi.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Nuna túrunan wáiniak Pitiur wariniak áaniuncha wáinkiaj tusa enentáimia puja̱i̱ kapitián Kurniriu aya̱kma armia nu, anintruiniak jeawariayi.
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 Tura jeawar kakantar untsummiar “¿Semuṉ, Pítiur, ju̱i̱ṉ pujá?” tiarmiayi.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Tura Pítruka íimiarmari̱n tuke enentáimia pujai̱ Yusa Wakaní̱ chichaak “Menaintiu áishmaṉ untsurmainiawai, tímiayi.
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Wajakim akaikim arantutsuk au nemariarta, Wi akupkamu asamtai” tímiayi.
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Nuna antuk Pítiur taramiayi. Tura áishmaṉkan Kurniriu akupkamia nuna wajainian wáiniak “Wiitjai Pítiur. Átum e̱a̱trumna núitjai. ¿Warí tarintrum?” tímiayi.
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 Tutai niisha tiarmiayi “Iisha kapitián Kurniriu akupkamu taji. Kurniriuka áishmaṉ péṉkeraiti. Yúsan enentáimtiniaiti. Tura Israer-aencha nin shiir enentáimtuiniawai. Ní̱i̱ya̱ winiaji, tiarmiayi. Kame nuik, Yusa suntari̱, nayaimpinmaya̱ akupkamu, ii kapitiántri̱n tímiayi “Pitrun untsukát akupkata. Nii tatí. Tura nii títiatna nu péṉker anturkata” tímiayi. Nuna ii kapitiántri̱n takui iisha winiji” tiarmiayi.
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Tutai Pítiur je̱á awayá̱miayi. Tura nu kashi nui̱ kanararmiayi.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Nuyá tsawa̱rar Sesaria péprunam, Kurniriu nákamun jeariarmiayi. Kurniriuka ni shuari̱n tura ni nekas amikri̱n, nekaatarum tusa untsuk ikiaankamiayi.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Tura Pítrusha jeamtai Kurniriu a̱a̱ jiintiuki Pitrun tikishmatramiayi.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Túrasha Pítiur awajki tímiayi “Wajaktia. Wisha aya áentsketjai. Ámea núnisketjai” tímiayi.
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Tura chichasar je̱á waya̱warmiayi. Tura wayá, untsurí̱ aents matsatun wáinkiamiayi.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 Nuyá Pítiur chichaak tímiayi “Amikrua, atumsha nékarme. In Israer áentstinkia, chíkich áentsja̱i̱ pachiniarchatniuitrume, tura ni je̱e̱ncha wa̱ya̱shtiniaitrume in jintintramin turamainiaji, tímiayi. Túrasha Yuska ni enentáimsamuri̱n wíniaka paant iniaktursayi. Túmaitkiui wikia náṉkamas áentsun yajauchiiti, tura auka wapikiaiti, tíchamniaitjai, tímiayi.
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Tuma asamtai, untsurkurmin, páchitsuk winimjai. Túmaitkiui nekaataj tusan wakerajai. ¿Urukamtai untsurkamarum?” tímiayi.
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Tutai Kurniriu tímiayi “Kuatru tsawa̱nt naṉkaamasa̱i̱ tura nantusha ju̱ni a̱i̱, wikia yurumtsuk Yúsan áujsamjai, ki̱arai̱ áujsatin ana nuna. Túran chichai̱, áishmaṉ, ni entsatairi̱ wincharpatniun, naka wajatran wáinkiamjai, tímiayi.
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 Niisha chichartak turutmiayi “Kurniriu, Yus ame áujman anturtamkayi. Tura shuar atsumainia yáiṉmamna nunasha nekarmayi, turutmiai, tímiayi.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Tuma asamtai, Jupe péprunam akatramuram akupkata. Semuṉ Pítrun itiatí. Nu Semuṉ Pítrusha, chíkich Semuṉja̱i̱ pujawai. Nuapen-iwiarin Semuṉkaiti nuka. Tura ni je̱e̱sha nayaantsanam aya̱mach pujawai. Niisha taa ámin chichartamkattawai” turutmiai, tímiayi.
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 Túrutkui, wi umikian áentsun wárikmasan ámin akuptukjame utitia tusan. Tura nékaseṉ taume. Tuma asamtai iisha ju̱i̱ Yus íimmianum pujuiniaji. Tuma asamtai, ashí Uunt Yus ámin au ujakarta túramna nu, iisha antuktai tusar pujaji” tímiayi Kurniriu.
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Nuyá Pítiur chichaak “Ayu. Yus íimmianum ashí aents métekrak áiniawai nekas nékajai, tímiayi.
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 Antsu ashí nuṉkanam náṉkamas aents Yúsan umirak péṉker tura nuna, Yus nú aentsun shiir enentáimtawai, tímiayi.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Yuska shiir chichaman Israer-aentsun akuptukmiayi. Nui̱ chichaak “shuar Jesukrístu naari̱n páchiakka, Yusja̱i̱ nawamnaikiatin átiniaiti, tímiayi. Nú Jesukristu ashí shuara Úuntri̱nti’ tímiayi Yus.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 Túrasha Kariréa nuṉkanam naṉkamak ashí Israer nuṉkanam túrunamia nu paant nékarme. Imiakratin Juaṉ imiaak etserak amukmia nú tsawantin naṉkamamiayi.
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Tura ju̱sha nékatsrumek, tímiayi. Nasarétnumia̱ Jesus, Yus Anaikiamu asa, Yusa Wakaní̱ kakarmari̱ji̱a̱i̱ péṉker túriniuyayi. Iwianchruku wáitias pujuarmia nuna péṉker awajsamiayi. Yus Ni̱i̱n pujurma asa ashí nuna túriniuyayi.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Tura Israer-aents matsatkamunam tura imia Jerusaréṉ péprunmasha Jesus túramia nu, iisu asar, iisha étsereaji. Tura ayu, Nin achikiar krúsnum máacharmakia, tímiayi.
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Tura menainti tsawant jeamtai Yus Nin iniantkimiayi. Tura ataksha iwiaintiurtamkachmakajⁱ, tímiayi.
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 Ashí áentsnumka wantinkiachmiayi. Antsu íniak nuik, etserin atarum tusa Yus achirmakmiaj nú áentstiniak wantintiurmakmiaji, tímiayi. Au nekas jakamunmaya̱ nantakmiatai iisha Niiji̱a̱i̱ tsaniṉkiar yurumámji, tímiayi.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 Tura Jesussha in akuptamkaitji. Jesuska “Wiitjai Yus Anaikiamun, tímiayi. Ashí áentsun, ju̱ka makuumawai, túrasha ju̱ka makuumatsui, Wiki títiniaitjai. Kame ashí áentsun, jaka áinia nuna tura iwiaaku áinia nunasha, Wíkiitjai nuna títinian” tímiayi Jesus. Nusha átum werum ujatruktarum, Jesus turammaji, tímiayi.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Ya shuarak Jesusa náari̱n pachia nú shuarnaka tunaari̱n tsaṉkurattawai, nuna ashí Yúsnan etserniusha yaunchu etseriarmiayi” tímiayi.
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Tura Pítiur tuke chichaak puja̱i̱, tura chikichcha antúu pujuinia̱i̱ Yusa Wakaní̱ tarurarmiayi.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 — ausente —
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 — ausente —
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 Túmakui Pítiur chichaak “¿Yaki surimkiat ju̱ aents imiantinian? Warí nincha ínia áintsaṉ Yusa Wakaní̱ tarurcharaik” tímiayi.
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 Nuyá Pítiur, Jesukrístu náari̱i̱n imiantiarum tusa akupkarmiayi. Tura nuya̱sha Pitrunka, niiji̱a̱i̱ ishichik tsawant pujustinian seawarmiayi.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.