Atos 10

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sesaria péprunam Kurniriu naartin suntara kapitiántri̱ pujumiayi. Ni suntari̱ Itiaria nuṉkanmaya̱ ármiayi.
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 Nu kapitián Kurniriu ni shuari̱ji̱a̱i̱, Yuska naṉkaamantuiti, tu enentáimtiarmiayi. Tuma ásar Yúsan enentáimtin ármiayi. Tura nútiksaṉ kuítniasha takakchan yáiṉtaj tusa Israer-shuaran súuyayi. Tura tuke tsawant Yúsan áujtiniuyayi.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 Chíkich tsawanta̱i̱, nantu aaṉku ajasa̱i̱ Kurniriu íimiarmiayi. Yusa suntari̱ Yus nayaimpinmaya̱ akupkamu, ni pujamunam utuá “Kurniriuá” tímiayi.
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 Kurniriuá tutai, Yusa suntari̱n ashamak íimia pujumiayi. Tura “¿Warimpiait, Uunta?” tímiayi.
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Tura Yusa suntari̱ Kurniriun tuke chicharuk “Wats, áminiuram Júpenam akupkata. Semuṉ, chíkich naari̱ Pítiur, tatí tusam akuptukta, tímiayi.
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 Nu Semuṉsha chíkich Semuṉja̱i̱ pujawai. Nuka nuapen-iwiarin Semuṉkaiti. Tura ni je̱e̱sha nayaantsanam ayaamach pujawai, tímiayi. Nu̱i̱ jeawakmin, ame túratamna nuna Semuṉ Pítiur turamtatui” tinia ikiukmiayi.
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 Tura Yusa suntari̱ waketkimtai, Kurniriuka ni takarniuri̱n jímiaran itiamiayi. Tura suntaran chikichkiniak nemarsat tusa itiamiayi. Nu suntar ni írutramuri̱yayi. Tura Yúsan enentáimtiniuyayi.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 Kurniriusha ni túrunamuri̱n ashí ujáa-já awajas Jupe péprunam akupkarmiayi. Pítiur je̱a̱ yakí wáakunam Yúsan áujsatajtsa wakamiayi.|src="ABS Flat-roofed houses" size="span" ref="10.8"
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 Kashin tsawantai̱ Kurniriu suntari̱ Júpenam nuntumsara̱i̱, tutupin a̱i̱ Pítiur je̱a̱ yakí wáakunam Yúsan áujsatajtsa wakamiayi.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 Pítrusha ti tsukamak yurumátaj tusa wakerimiayi. Túrasha yurumkan iniarainia̱i̱ Pítiur íkiajtiusmak,
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 nayaimp uranmianum waṉkaram tarachia áanin tura nuna tsakari̱n jiṉkiakman tárun wáinkiamiayi.
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 Nu tarachnium yajasma irunmiayi. Wekainiusha, nanamtincha, tura napisha eṉkemiarmiayi.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 Tuma̱i̱ Yus Pitrun chicharuk “Pitru, wajakim maam yuata” tímiayi.
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Tutai Pítiur tímiayi “Atsá Uunta. Ii Israer-shuartikia yajauch yajasma áinia nu tura yúatin surimkiamu ana nuka peṉké yúchaitji. Tuma asamtai jú̱naka wikia yuashtatjai” tímiayi.
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Túrasha Pitrun atak Yus chicharuk “Wi, péṉkeraiti, tájana nu, yajauchiiti, tiip” tímiayi.
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 Nuka menaintiú túrunamiayi. Tura nuya̱sha tarach ataksha nayaimpiniam wakamiayi.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 Nuna túrunan wáiniak Pitiur wariniak áaniuncha wáinkiaj tusa enentáimia puja̱i̱ kapitián Kurniriu aya̱kma armia nu, anintruiniak jeawariayi.
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 Tura jeawar kakantar untsummiar “¿Semuṉ, Pítiur, ju̱i̱ṉ pujá?” tiarmiayi.
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Tura Pítruka íimiarmari̱n tuke enentáimia pujai̱ Yusa Wakaní̱ chichaak “Menaintiu áishmaṉ untsurmainiawai, tímiayi.
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 Wajakim akaikim arantutsuk au nemariarta, Wi akupkamu asamtai” tímiayi.
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Nuna antuk Pítiur taramiayi. Tura áishmaṉkan Kurniriu akupkamia nuna wajainian wáiniak “Wiitjai Pítiur. Átum e̱a̱trumna núitjai. ¿Warí tarintrum?” tímiayi.
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 Tutai niisha tiarmiayi “Iisha kapitián Kurniriu akupkamu taji. Kurniriuka áishmaṉ péṉkeraiti. Yúsan enentáimtiniaiti. Tura Israer-aencha nin shiir enentáimtuiniawai. Ní̱i̱ya̱ winiaji, tiarmiayi. Kame nuik, Yusa suntari̱, nayaimpinmaya̱ akupkamu, ii kapitiántri̱n tímiayi “Pitrun untsukát akupkata. Nii tatí. Tura nii títiatna nu péṉker anturkata” tímiayi. Nuna ii kapitiántri̱n takui iisha winiji” tiarmiayi.
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Tutai Pítiur je̱á awayá̱miayi. Tura nu kashi nui̱ kanararmiayi.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 Nuyá tsawa̱rar Sesaria péprunam, Kurniriu nákamun jeariarmiayi. Kurniriuka ni shuari̱n tura ni nekas amikri̱n, nekaatarum tusa untsuk ikiaankamiayi.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Tura Pítrusha jeamtai Kurniriu a̱a̱ jiintiuki Pitrun tikishmatramiayi.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Túrasha Pítiur awajki tímiayi “Wajaktia. Wisha aya áentsketjai. Ámea núnisketjai” tímiayi.
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Tura chichasar je̱á waya̱warmiayi. Tura wayá, untsurí̱ aents matsatun wáinkiamiayi.
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 Nuyá Pítiur chichaak tímiayi “Amikrua, atumsha nékarme. In Israer áentstinkia, chíkich áentsja̱i̱ pachiniarchatniuitrume, tura ni je̱e̱ncha wa̱ya̱shtiniaitrume in jintintramin turamainiaji, tímiayi. Túrasha Yuska ni enentáimsamuri̱n wíniaka paant iniaktursayi. Túmaitkiui wikia náṉkamas áentsun yajauchiiti, tura auka wapikiaiti, tíchamniaitjai, tímiayi.
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 Tuma asamtai, untsurkurmin, páchitsuk winimjai. Túmaitkiui nekaataj tusan wakerajai. ¿Urukamtai untsurkamarum?” tímiayi.
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 Tutai Kurniriu tímiayi “Kuatru tsawa̱nt naṉkaamasa̱i̱ tura nantusha ju̱ni a̱i̱, wikia yurumtsuk Yúsan áujsamjai, ki̱arai̱ áujsatin ana nuna. Túran chichai̱, áishmaṉ, ni entsatairi̱ wincharpatniun, naka wajatran wáinkiamjai, tímiayi.
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 Niisha chichartak turutmiayi “Kurniriu, Yus ame áujman anturtamkayi. Tura shuar atsumainia yáiṉmamna nunasha nekarmayi, turutmiai, tímiayi.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Tuma asamtai, Jupe péprunam akatramuram akupkata. Semuṉ Pítrun itiatí. Nu Semuṉ Pítrusha, chíkich Semuṉja̱i̱ pujawai. Nuapen-iwiarin Semuṉkaiti nuka. Tura ni je̱e̱sha nayaantsanam aya̱mach pujawai. Niisha taa ámin chichartamkattawai” turutmiai, tímiayi.
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Túrutkui, wi umikian áentsun wárikmasan ámin akuptukjame utitia tusan. Tura nékaseṉ taume. Tuma asamtai iisha ju̱i̱ Yus íimmianum pujuiniaji. Tuma asamtai, ashí Uunt Yus ámin au ujakarta túramna nu, iisha antuktai tusar pujaji” tímiayi Kurniriu.
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 Nuyá Pítiur chichaak “Ayu. Yus íimmianum ashí aents métekrak áiniawai nekas nékajai, tímiayi.
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Antsu ashí nuṉkanam náṉkamas aents Yúsan umirak péṉker tura nuna, Yus nú aentsun shiir enentáimtawai, tímiayi.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 Yuska shiir chichaman Israer-aentsun akuptukmiayi. Nui̱ chichaak “shuar Jesukrístu naari̱n páchiakka, Yusja̱i̱ nawamnaikiatin átiniaiti, tímiayi. Nú Jesukristu ashí shuara Úuntri̱nti’ tímiayi Yus.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 Túrasha Kariréa nuṉkanam naṉkamak ashí Israer nuṉkanam túrunamia nu paant nékarme. Imiakratin Juaṉ imiaak etserak amukmia nú tsawantin naṉkamamiayi.
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Tura ju̱sha nékatsrumek, tímiayi. Nasarétnumia̱ Jesus, Yus Anaikiamu asa, Yusa Wakaní̱ kakarmari̱ji̱a̱i̱ péṉker túriniuyayi. Iwianchruku wáitias pujuarmia nuna péṉker awajsamiayi. Yus Ni̱i̱n pujurma asa ashí nuna túriniuyayi.
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 Tura Israer-aents matsatkamunam tura imia Jerusaréṉ péprunmasha Jesus túramia nu, iisu asar, iisha étsereaji. Tura ayu, Nin achikiar krúsnum máacharmakia, tímiayi.
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Tura menainti tsawant jeamtai Yus Nin iniantkimiayi. Tura ataksha iwiaintiurtamkachmakajⁱ, tímiayi.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 Ashí áentsnumka wantinkiachmiayi. Antsu íniak nuik, etserin atarum tusa Yus achirmakmiaj nú áentstiniak wantintiurmakmiaji, tímiayi. Au nekas jakamunmaya̱ nantakmiatai iisha Niiji̱a̱i̱ tsaniṉkiar yurumámji, tímiayi.
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Tura Jesussha in akuptamkaitji. Jesuska “Wiitjai Yus Anaikiamun, tímiayi. Ashí áentsun, ju̱ka makuumawai, túrasha ju̱ka makuumatsui, Wiki títiniaitjai. Kame ashí áentsun, jaka áinia nuna tura iwiaaku áinia nunasha, Wíkiitjai nuna títinian” tímiayi Jesus. Nusha átum werum ujatruktarum, Jesus turammaji, tímiayi.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Ya shuarak Jesusa náari̱n pachia nú shuarnaka tunaari̱n tsaṉkurattawai, nuna ashí Yúsnan etserniusha yaunchu etseriarmiayi” tímiayi.
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Tura Pítiur tuke chichaak puja̱i̱, tura chikichcha antúu pujuinia̱i̱ Yusa Wakaní̱ tarurarmiayi.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 — ausente —
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 — ausente —
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 Túmakui Pítiur chichaak “¿Yaki surimkiat ju̱ aents imiantinian? Warí nincha ínia áintsaṉ Yusa Wakaní̱ tarurcharaik” tímiayi.
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Nuyá Pítiur, Jesukrístu náari̱i̱n imiantiarum tusa akupkarmiayi. Tura nuya̱sha Pitrunka, niiji̱a̱i̱ ishichik tsawant pujustinian seawarmiayi.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.