Apocalipse 1
Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs VC
1 Jú̱ áarman Jesukrístun Yus ujakmiayi. Wárik túrunatta nuna ni shuari̱n ujakarat tusa ujakmiayi. Tuma asamtai Jesukrístu ni suntari̱n akupak ashí winia paant awajtursamai. Wisha Juáṉkaitjai.
1 Revelação de Jesus Cristo, que lhe foi confiada por Deus para manifestar aos seus servos o que deve acontecer em breve. Ele, por sua vez, por intermédio de seu anjo, comunicou ao seu servo João,
2 Yus timia nunasha tura Jesukrístu ujatkamia nunasha tura wi íismaj nunasha ti paant aya nekasa nuna tájai. Peṉké wáitratsjai.
2 o qual atesta, como palavra de Deus, o testemunho de Jesus Cristo e tudo o que viu.
3 Jú̱ papin áujea nu shuarsha tura núnisaṉ ju̱na ántana nusha nekas enentáimtuiniakka shiir ártatui. Ukunam átatna nuna ujaawai tura jeatemayi.
3 Feliz o leitor e os ouvintes se observarem as coisas nela escritas, porque o tempo está próximo.
4 Wi, Juaṉ, Asia nuṉkanam siati (7) péprunam Yus-shuar írunun ju̱ papin áateajai. Yus anenma asa imiatkinchanum shiir pujustinian yainmakarti. Nu Yus tuke yaunchu pujuyayi. Núnisaṉ yamaisha pujawai. Tura nuke winittiawai. Akupin pujutainium Yusa Wakani̱ siati naka pujurainia nusha shiir yainmakarti.
4 João às sete igrejas que estão na Ásia: a vós, graça e paz da parte daquele que é, que era e que vem da parte dos sete Espíritos que estão diante do seu trono
5 Núnisaṉ Jesukrístu shiir yainmakarti. Nii tana nu imiá nekasaiti. Niisha emka jakamunmaya̱ yamaram iwiaakmaja̱i̱ nantakniuiti. Tura ju̱ nuṉkanmaya̱ akupniu Uuntri̱nti. In anenma asa ni numpe̱ja̱i̱ ii tunaari̱n nijiatramkaitji.
5 e da parte de Jesus Cristo, testemunha fiel, primogênito dentre os mortos e soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, que nos lavou de nossos pecados no seu sangue
6 Túrutma akupin awajtamsaitji. Tura ni Apari̱ Yúsnan pujursarat tusa anaitiamkaitji. Nii ti kakaram asa tuke shiir awajnasti. Núnisaṉ atí.
6 e que fez de nós um reino de sacerdotes para Deus e seu Pai, glória e poder pelos séculos dos séculos! Amém.
7 Wats, Krístuka yuraṉmiji̱a̱i̱ winittiawai. Tura íjiuarmia nusha tura ashí shuarsha nuna wáinkiartatui. Túrawar ashí sapijmiainiak úutiartatui. Maa, nekas nunis átatui.
7 Ei-lo que vem com as nuvens. Todos os olhos o verão, mesmo aqueles que o traspassaram. Por sua causa, hão de lamentar-se todas as raças da terra. Sim. Amém.
8 Krístuka “yámankamtaiknumia̱ amúamunmasha ashí nérenniuitjai, tawai. Wisha A rétranmaya̱ Y rétranam ashí retra áintsaitjai” tawai ti kakaram Uunt Kristu. Tuke yaunchu pujuyayi. Núnisaṉ yamaisha pujawai. Tura nuke ataksha winittiawai.
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que vem, o Dominador.
9 Wi Juaṉ atumja̱i̱ métek waitia asan atumí yachi̱ntjai. Núnisaṉ nayaimpiniam, Yus akupeana nui̱, métek jeattaji. Tura katsuntrar nákastinian Jesukrístu mái métek súramji. Yus-Chichamnasha tura Jesukrístu timiancha étsereakun naya̱antsa ajapén atentramunam Pátmus nuṉkanam sepunam apujsamua núnisaṉ pujumjai.
9 Eu, João, vosso irmão e companheiro nas tribulações, na realeza e na paciência em união com Jesus, estava na ilha de Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Tumai tumiṉ tsawantai̱ Yusa Wakani̱ pujurtakui winia úkuruiní̱ kakantar untsumman antukmajai. Kachu umpúamua núnis ti kakarmauyayi.
10 Num domingo, fui arrebatado em êxtase, e ouvi, por trás de mim, voz forte como de trombeta,
11 Tura turutmiai “Wiitjai. Yámankamtaiknumia̱ amúamunam ashí nérenniuitjai. Wisha A rétranmaya̱ Y rétranam ashí retra áintsaitjai, tímiai. Tuma asamtai wáinmena ju̱, papinium áaram Asia nuṉkanam siati péprunam Yus-shuar írunna nui̱ akuptukarta. Ju̱ peprunam akupkarta: Ipisiusha, Ismirnasha, Pírkamusha, Tiatirasha, Sártissha, Piratírpiasha, tura Rautiséasha.” Tu turutmiai.
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro e manda-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 Túrutkui yaki túruta tusan apaja̱san íikman siati shirikip ikiutain kuriji̱a̱i̱ najanamun wainkiamjai.
12 Voltei-me para saber que voz falava comigo. Tendo-me voltado, vi sete candelabros de ouro
13 Tura nui̱ ajapén Aents Ajasua núninan wajan wáinkiamjai. Tura pushirí̱sha nawe̱a timiai nuntuaru entsaruyi. Emenmamke̱sha kúriniak netsepnum emenmamauyi.
13 e, no meio dos candelabros, alguém semelhante ao Filho do Homem, vestindo longa túnica até os pés, cingido o peito por um cinto de ouro.
14 Tura ni muuke̱ intiashí̱sha murikiu uré̱ nijiamua núnisaṉ tura micha núnisaṉ ti puju chí̱a̱rauyi. Tura ni ji̱i̱sha jiya núniskeyi.
14 Tinha ele cabeça e cabelos brancos como lã cor de neve. Seus olhos eram como chamas de fogo.
15 Ni nawe̱sha ti wincha asa jiru yaṉkutaku jiamua áinis néwar ajarmiayi. Ni chichame̱sha ti kakaram asa uunt entsa téter ajá áintsauyi.
15 Seus pés se pareciam ao bronze fino incandescido na fornalha. Sua voz era como o ruído de muitas águas.
16 Ni untsuuri̱ni̱ siati yaan takakuyi. Tura ni wene̱nia̱sha puniá áinis tsakatskat mai ere awajsamu jíinmiai. Ni yapi̱sha etsa ti etsantuk íischamnia núnisauyi.
16 Segurava na mão direita sete estrelas. De sua boca saía uma espada afiada, de dois gumes. O seu rosto se assemelhava ao sol, quando brilha com toda a força.
17 Nuna wáinkian jaka áintsanak nawe̱e̱n iniaarmajai. Túrasha ni untsuurí̱ uweje̱n awaa̱ntrus turutmiayi, “Ashamkaip. Wiitjai. Yámankamtaiknumia̱ amúamunmasha tuke pujuwitjai, timiai.
17 Ao vê-lo, caí como morto aos seus pés. Ele, porém, pôs sobre mim sua mão direita e disse: Não temas! Eu sou o Primeiro e o Último, e o que vive.
18 Wikia tuke iwiaakuitjai. Jakamiajai tura nantakin jákashtinian tuke iwiaaku pujajai. Jákatniuncha tura jaka pujuinia nuna yawiri̱n takakkun nérenniuitjai, timiai.
18 Pois estive morto, e eis-me de novo vivo pelos séculos dos séculos; tenho as chaves da morte e da região dos mortos.
19 Tuma asamtai wáinkiamna ju̱sha, yamái wáinmena nusha, tura ukunam átatna nusha aartá, timiai.
19 Escreve, pois, o que viste, tanto as coisas atuais como as futuras.
20 Wáinmena nu jú̱nisaiti. Siati shirikip-ikiutai kúrik wainkiam nu, siati péprunam Yus-shuar írunun nakumeawai. Tura winia untsuurui̱ni̱ siati yaa wainkiam nu, siati péprunmaya̱ Yus-shuaran wáinniun nakumenawai, turutmiai.
20 Eis o simbolismo das sete estrelas que viste na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros, as sete igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.