1 Coríntios 1
Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs NAA
1 Wi Pápruitjai, Jesukrístu akatramu. Yus nuna wakerak, ni akatramuri̱ atí tusa anaitiukmai. Wi, ii yachi̱ Sústinisja̱i̱, ju̱ papí akupeaji.
1 Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, e o irmão Sóstenes,
2 Ashí Yus-shuar Kurintiu péprunam iruntrumna nu ju̱ papí akupeaji. Átumka Jesukrístuja̱i̱ tsaniṉkiu asarum Yusna árume. Atumsha tura ashí shuar Jesukrístun enentáimtuiniana nunasha Yus ti peṉker awajsatniun wakerawai. Nincha incha Jesukrístu mai metek Úuntri̱nti.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para ser santos, com todos os que em todos os lugares invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Yus ii Aparí̱ tura ii Úuntri̱ Jesukrístusha waitnentramainia ásar yainmakarti imiatkinchanum tuke shiir pujustinian.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 Yusan áujkun yumiṉsan atumin shiir enentáimtajrume. Jesukrístuja̱i̱ tsaniṉkia pujakrumin Yus shiir enentáimturmawai.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vocês, por causa da graça de Deus que foi dada a vocês em Cristo Jesus.
5 Jesukrístuja̱i̱ tsaniṉkia pujakrumin Yus atumin ti yáinmawai ashí péṉker ana nu enentáimtakrum tuke shiir chichastinian.
5 Porque em tudo vocês foram enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento,
6 Kristu ju̱na túramniaiti tíchamkajⁱ. Ashí yamaikia uminkiayi.
6 assim como o testemunho de Cristo tem sido confirmado em vocês,
7 Tuma asamtai ashí Yus súramna nu atsumatsrume. Nu túrakrum ii Uuntri̱ Jesukrístu tatin tuke nákarme.
7 de maneira que não lhes falta nenhum dom, enquanto aguardam a revelação de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Tura iniaitsuk tuke emettamattawai ii Uuntri̱ Jesukrístu támatai atumi tunaari̱n pachischatin.
8 Ele também os confirmará até o fim, para que vocês sejam irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Jesukrístu ii Uuntri̱nti. Niiji̱a̱i̱ tsaniṉkia pujusúk tusa Yus achirmakmarme. Tura Nii tana nuna tuke umiktatui.
9 Fiel é Deus, pelo qual vocês foram chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Yatsuru, ii Uuntri̱ Jesukrístu naari̱ pachisan, seajrume métek enentáimpratarum tusan. Níisháa níisháa enentáimprairap antsu chikichik enentáiji̱a̱i̱ métek enentáimsa pujustarum.
10 Irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, peço-lhes que todos estejam de acordo naquilo que falam e que não haja divisões entre vocês; pelo contrário, que vocês sejam unidos no mesmo modo de pensar e num mesmo propósito.
11 Átum yajauch chicharnaisarum pujarme. Kruí shuari̱ tu ujatkarmatai tájarme.
11 Pois, meus irmãos, fui informado a respeito de vocês por alguns membros da casa de Cloe de que há brigas entre vocês.
12 Kame jú̱nis awai: Chíkich “Wi Páprunuitjai” tuiniawai. Chíkich “Apurusnaitjai” tuiniawai. Chikichcha “Wi Pítrunuitjai” tuiniawai. Chikichcha “Wi Kristu-shuaraitjai” tuiniawai.
12 Refiro-me ao fato de cada um de vocês dizer: “Eu sou de Paulo”, “Eu sou de Apolo”, “Eu sou de Cefas”, “Eu sou de Cristo”.
13 ¿Warí, nuiṉkia, Kristu akantramukait. Páprusha krúsnum jarutramkamaashi. Tura Papru naari̱ pachisa imiaimiukaitrum?
13 Será que Cristo está dividido? Será que Paulo foi crucificado por vocês ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Atumin untsurí̱ imiaichu asan shiir enentáimjai. Aya Krispu Káyuja̱i̱ jímiarchiniak imiaimjai.
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 Núja̱i̱ṉkia shuar “Papru náari̱i̱n imiaimiuitjai” tíchamniaiti.
15 para que ninguém diga que vocês foram batizados em meu nome.
16 Maa, nekas, Estepanasa shuari̱ncha imiaimjai tura chíkich wi imiaimiun nékatsjai.
16 Batizei também a casa de Estéfanas. Além destes, não me lembro se batizei algum outro.
17 Kristu imiakrattia tusa akuptukchamai antsu uwempratin chichaman etserkat tusa akuptukmai. Tura ti neka chichainia núnisan chichaatsjai shuar wi shiir chichaamun enentáimprara̱i̱ṉ tusan. Antsu yúpichuch chichaajai Kristu krúsnum jakamuk paant atí tusan.
17 Afinal, Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com sabedoria de palavra, para que não se anule a cruz de Cristo.
18 Kristu krúsnum jarutramkamu étsereaji. Antsu Yus-shuarchaka meṉkaakatniunam wéana nu, “ántraiti nu chicham” tu enentáimainiawai. Antsu Yus-shuarti, uwempratniunam wéakur, “nu chichamja̱i̱ Yusa kakarmari̱ takusminiaiti” tu enentáimji.
18 Certamente a palavra da cruz é loucura para os que se perdem, mas para nós, que somos salvos, ela é poder de Deus.
19 Núnisaṉ tawai Yus-Chicham yaunchu aarma: “Ju̱ nuṉkanmaya̱n ti neka áiniana nuna chichame̱n emesrattajai; ti unuimiararu áinianak ántar awajsattajai” tawai Yus ni chichame̱n.
19 Pois está escrito: “Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos inteligentes.”
20 Iis, ju̱ nuṉkanam uwempratin chicham íruntsuk. Nu chichaman ashí mash Yus ántar awajsaiti. Ti neka áiniana nusha, jintinkiartin áiniana nusha, ashí ju̱ nuṉkanmaya̱n unuimiar ti chichastinian nékana nusha, nu shuar mash “wi tájana nuja̱i̱ péṉker pujusam uwemprattame” tu enentáimiainiawai. Tura núnaka mash Yus peṉké ántar najanaiti.
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o questionador deste mundo? Não é fato que Deus tornou louca a sabedoria deste mundo?
21 Aya ni nékamuja̱i̱ aents Yúsan nekaacharmiayi. Núnisaṉ atí tusa Yus túramiayi, timiá neka asa. Antsu ashí aentsun Yus ni chichame̱ja̱i̱ uwemtikratniun wakerimiayi. Chíkich “ántraiti” tuiniana nu chichamja̱i̱ṉkⁱ Yus Nin enentáimtuinia núnaka uwemtikratniun wakerak túramiayi.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por sua própria sabedoria, Deus achou por bem salvar os que creem por meio da loucura da pregação.
22 Israer-shuar “aentsti túrachminian iniakmasta, wi nekaataj” tuiniawai. Kriaku shuarsha “ti enentáimsam, mash péṉker jí̱i̱kim turuttia wisha métek enentáimprataj” tuiniawai.
22 Porque os judeus pedem sinais e os gregos buscam sabedoria,
23 Iikia antsu Kristu krúsnum jarutramkamuk étsereaji. Israer-shuarsha “ju̱ chicham natsantaiti” tu enentáimiainiawai. Israer-shuarchasha “ju̱ chicham ántraiti” tu enentáimiainiawai.
23 mas nós pregamos o Cristo crucificado, escândalo para os judeus, loucura para os gentios.
24 Tura Yus achikiarma, Niiniu ajasarat tusa, Israer-shuarsha Israer-shuarchasha mai metek “Kristu krúsnum jarutramak Yusa kakarmari̱ncha ni nekatairi̱ncha paant iniakmasmiayi” tu enentáimji.
24 Mas, para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 “Yusa nekatairi̱ ántraiti” tuiniawai aents, túrasha imiá nekas péṉkeraiti. “Yusa kakarmari̱sha jeatsui” tuiniawai aents, túrasha imiá nekas kakarmaiti.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Enentáimtumastarum yatsuru. Yus achirmakmarme Niiniu ajastinian, tura ju̱ nuṉkanam ti neka áinia núnisaṉ atumí̱i̱n ti neka íruntsui. Ti akupniusha ti naṉkaamakusha atumí̱i̱n íruntsui.
26 Irmãos, considerem a vocação de vocês. Não foram chamados muitos sábios segundo a carne, nem muitos poderosos, nem muitos de nobre nascimento.
27 Antsu ju̱ nuṉkanam nékachua núnis ana nuna Yus achikiuiti ti neka nuna iniatsáa̱rtinian. Tura ju̱ nuṉkanam kakarmachua núnis ana nunasha Yus achikiuiti kakarma nuna iniatsáa̱rtinian.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 Péejchachincha, nakitsamuncha, ántrachincha, Yus achikiuiti ashí naṉkaamantu írunna nuna amuktinian.
28 E Deus escolheu as coisas humildes do mundo, e as desprezadas, e aquelas que não são, para reduzir a nada as que são,
29 Núja̱i̱ṉkia chikichkisha Yusja̱i̱ waantu enentáimprachminiaiti.
29 a fim de que ninguém se glorie na presença de Deus.
30 Tura Yus atumin Krístuja̱i̱ tsaniṉ apujtamsaiti. Tura Kristu enentáimtusar Yus nekas nekataiṉkia nekaattaji. Kristu enentáimtakrin Yus shiir enentáimturmaji, péṉker awajtamji, tura uwemtikramji.
30 Mas vocês são dele, em Cristo Jesus, o qual se tornou para nós, da parte de Deus, sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Yus-Papinium yaunchu aarma núniskete: “Shuar naṉkaamantu enentáimprataj tákuṉka ii Uuntri̱ Yus túramun wararsati.”
31 para que, como está escrito, “aquele que se gloria, glorie-se no Senhor”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.