1 Coríntios 1

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wi Pápruitjai, Jesukrístu akatramu. Yus nuna wakerak, ni akatramuri̱ atí tusa anaitiukmai. Wi, ii yachi̱ Sústinisja̱i̱, ju̱ papí akupeaji.
1 Paulo (chamado apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus) e o irmão Sóstenes,
2 Ashí Yus-shuar Kurintiu péprunam iruntrumna nu ju̱ papí akupeaji. Átumka Jesukrístuja̱i̱ tsaniṉkiu asarum Yusna árume. Atumsha tura ashí shuar Jesukrístun enentáimtuiniana nunasha Yus ti peṉker awajsatniun wakerawai. Nincha incha Jesukrístu mai metek Úuntri̱nti.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Yus ii Aparí̱ tura ii Úuntri̱ Jesukrístusha waitnentramainia ásar yainmakarti imiatkinchanum tuke shiir pujustinian.
3 graça e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Yusan áujkun yumiṉsan atumin shiir enentáimtajrume. Jesukrístuja̱i̱ tsaniṉkia pujakrumin Yus shiir enentáimturmawai.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vós pela graça de Deus que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Jesukrístuja̱i̱ tsaniṉkia pujakrumin Yus atumin ti yáinmawai ashí péṉker ana nu enentáimtakrum tuke shiir chichastinian.
5 Porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento
6 Kristu ju̱na túramniaiti tíchamkajⁱ. Ashí yamaikia uminkiayi.
6 (como foi mesmo o testemunho de Cristo confirmado entre vós).
7 Tuma asamtai ashí Yus súramna nu atsumatsrume. Nu túrakrum ii Uuntri̱ Jesukrístu tatin tuke nákarme.
7 De maneira que nenhum dom vos falta, esperando a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Tura iniaitsuk tuke emettamattawai ii Uuntri̱ Jesukrístu támatai atumi tunaari̱n pachischatin.
8 o qual vos confirmará também até ao fim, para serdes irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Jesukrístu ii Uuntri̱nti. Niiji̱a̱i̱ tsaniṉkia pujusúk tusa Yus achirmakmarme. Tura Nii tana nuna tuke umiktatui.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Yatsuru, ii Uuntri̱ Jesukrístu naari̱ pachisan, seajrume métek enentáimpratarum tusan. Níisháa níisháa enentáimprairap antsu chikichik enentáiji̱a̱i̱ métek enentáimsa pujustarum.
10 Rogo-vos, porém, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que digais todos uma mesma coisa e que não haja entre vós dissensões; antes, sejais unidos, em um mesmo sentido e em um mesmo parecer.
11 Átum yajauch chicharnaisarum pujarme. Kruí shuari̱ tu ujatkarmatai tájarme.
11 Porque a respeito de vós, irmãos meus, me foi comunicado pelos da família de Cloe que há contendas entre vós.
12 Kame jú̱nis awai: Chíkich “Wi Páprunuitjai” tuiniawai. Chíkich “Apurusnaitjai” tuiniawai. Chikichcha “Wi Pítrunuitjai” tuiniawai. Chikichcha “Wi Kristu-shuaraitjai” tuiniawai.
12 Quero dizer, com isso, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo, e eu, de Apolo, e eu, de Cefas, e eu, de Cristo.
13 ¿Warí, nuiṉkia, Kristu akantramukait. Páprusha krúsnum jarutramkamaashi. Tura Papru naari̱ pachisa imiaimiukaitrum?
13 Está Cristo dividido? Foi Paulo crucificado por vós? Ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Atumin untsurí̱ imiaichu asan shiir enentáimjai. Aya Krispu Káyuja̱i̱ jímiarchiniak imiaimjai.
14 Dou graças a Deus, porque a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio;
15 Núja̱i̱ṉkia shuar “Papru náari̱i̱n imiaimiuitjai” tíchamniaiti.
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 Maa, nekas, Estepanasa shuari̱ncha imiaimjai tura chíkich wi imiaimiun nékatsjai.
16 E batizei também a família de Estéfanas; além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Kristu imiakrattia tusa akuptukchamai antsu uwempratin chichaman etserkat tusa akuptukmai. Tura ti neka chichainia núnisan chichaatsjai shuar wi shiir chichaamun enentáimprara̱i̱ṉ tusan. Antsu yúpichuch chichaajai Kristu krúsnum jakamuk paant atí tusan.
17 Porque Cristo enviou-me não para batizar, mas para evangelizar; não em sabedoria de palavras, para que a cruz de Cristo se não faça vã.
18 Kristu krúsnum jarutramkamu étsereaji. Antsu Yus-shuarchaka meṉkaakatniunam wéana nu, “ántraiti nu chicham” tu enentáimainiawai. Antsu Yus-shuarti, uwempratniunam wéakur, “nu chichamja̱i̱ Yusa kakarmari̱ takusminiaiti” tu enentáimji.
18 Porque a palavra da cruz é loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Núnisaṉ tawai Yus-Chicham yaunchu aarma: “Ju̱ nuṉkanmaya̱n ti neka áiniana nuna chichame̱n emesrattajai; ti unuimiararu áinianak ántar awajsattajai” tawai Yus ni chichame̱n.
19 Porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos inteligentes.
20 Iis, ju̱ nuṉkanam uwempratin chicham íruntsuk. Nu chichaman ashí mash Yus ántar awajsaiti. Ti neka áiniana nusha, jintinkiartin áiniana nusha, ashí ju̱ nuṉkanmaya̱n unuimiar ti chichastinian nékana nusha, nu shuar mash “wi tájana nuja̱i̱ péṉker pujusam uwemprattame” tu enentáimiainiawai. Tura núnaka mash Yus peṉké ántar najanaiti.
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o inquiridor deste século? Porventura, não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Aya ni nékamuja̱i̱ aents Yúsan nekaacharmiayi. Núnisaṉ atí tusa Yus túramiayi, timiá neka asa. Antsu ashí aentsun Yus ni chichame̱ja̱i̱ uwemtikratniun wakerimiayi. Chíkich “ántraiti” tuiniana nu chichamja̱i̱ṉkⁱ Yus Nin enentáimtuinia núnaka uwemtikratniun wakerak túramiayi.
21 Visto como, na sabedoria de Deus, o mundo não conheceu a Deus pela sua sabedoria, aprouve a Deus salvar os crentes pela loucura da pregação.
22 Israer-shuar “aentsti túrachminian iniakmasta, wi nekaataj” tuiniawai. Kriaku shuarsha “ti enentáimsam, mash péṉker jí̱i̱kim turuttia wisha métek enentáimprataj” tuiniawai.
22 Porque os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria;
23 Iikia antsu Kristu krúsnum jarutramkamuk étsereaji. Israer-shuarsha “ju̱ chicham natsantaiti” tu enentáimiainiawai. Israer-shuarchasha “ju̱ chicham ántraiti” tu enentáimiainiawai.
23 mas nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus e loucura para os gregos.
24 Tura Yus achikiarma, Niiniu ajasarat tusa, Israer-shuarsha Israer-shuarchasha mai metek “Kristu krúsnum jarutramak Yusa kakarmari̱ncha ni nekatairi̱ncha paant iniakmasmiayi” tu enentáimji.
24 Mas, para os que são chamados, tanto judeus como gregos, lhes pregamos a Cristo, poder de Deus e sabedoria de Deus.
25 “Yusa nekatairi̱ ántraiti” tuiniawai aents, túrasha imiá nekas péṉkeraiti. “Yusa kakarmari̱sha jeatsui” tuiniawai aents, túrasha imiá nekas kakarmaiti.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Enentáimtumastarum yatsuru. Yus achirmakmarme Niiniu ajastinian, tura ju̱ nuṉkanam ti neka áinia núnisaṉ atumí̱i̱n ti neka íruntsui. Ti akupniusha ti naṉkaamakusha atumí̱i̱n íruntsui.
26 Porque vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos, nem muitos os nobres que são chamados.
27 Antsu ju̱ nuṉkanam nékachua núnis ana nuna Yus achikiuiti ti neka nuna iniatsáa̱rtinian. Tura ju̱ nuṉkanam kakarmachua núnis ana nunasha Yus achikiuiti kakarma nuna iniatsáa̱rtinian.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas deste mundo para confundir as sábias; e Deus escolheu as coisas fracas deste mundo para confundir as fortes.
28 Péejchachincha, nakitsamuncha, ántrachincha, Yus achikiuiti ashí naṉkaamantu írunna nuna amuktinian.
28 E Deus escolheu as coisas vis deste mundo, e as desprezíveis, e as que não são para aniquilar as que são;
29 Núja̱i̱ṉkia chikichkisha Yusja̱i̱ waantu enentáimprachminiaiti.
29 para que nenhuma carne se glorie perante ele.
30 Tura Yus atumin Krístuja̱i̱ tsaniṉ apujtamsaiti. Tura Kristu enentáimtusar Yus nekas nekataiṉkia nekaattaji. Kristu enentáimtakrin Yus shiir enentáimturmaji, péṉker awajtamji, tura uwemtikramji.
30 Mas vós sois dele, em Jesus Cristo, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Yus-Papinium yaunchu aarma núniskete: “Shuar naṉkaamantu enentáimprataj tákuṉka ii Uuntri̱ Yus túramun wararsati.”
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.