Filipenses 2
New Testament in Shuar (JIV_AIE) vs ARA
1 Kristu ikiantamkuisha, ni aneṉkrattairi̱ atsaṉtamkuisha, ni Wakani̱ atumja̱i̱ pujakuisha, aneṉkratniuitkiurmesha, waitneṉkratniuitkiurmesha
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 waramtikrustarum. Métekrak takastarum. Mai metek anenaitiarum. Yusa Wakani̱ atumí enentái̱n pujá asamtai chikichik enentáik enentáimsatarum.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 Átum wakeramuk túrawairap. Naṉkaamantu ajastaj tíirap. Antsu péejchach ajasrum chíkich shuar atumja̱i̱ naṉkaamas péṉker enentáimtusta.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Aya níiniak péṉker átatna nunak shuar túrashti. Antsu chíkich shuar yáiṉminia nuna túrati.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 Kristu Jesus enentáimpramia núnisrum enentáimpratarum.
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Niisha Yúsaitiat ju̱ nuṉkanam winiak tuke Yusja̱i̱ métek átinian emettsuk
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 antsu nuna ikiuak aents ajas péejchach asa ashí aentsu takari̱n ajasmiayi. Tura aentsu aya̱shi̱n aya̱shimiak tura Yúsan umireak jákatniuncha surimiakchamiayi. Maa, imiá tunaarinniua áintsaṉ krúsnum natsanmainium jakamiayi.
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 — ausente —
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 Túramtai Yus nekas naṉkaamantu awajsamiayi. Ni náari̱ncha ashí paant awajsamiayi.
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Tuma asamtai ashí nayaimpiniam írunna nusha, nuṉká írunna nusha, tura iwiarsamusha Jesusa náari̱n antukar tikishmatrartatui.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Tura ashí shuar Jesukrístu ashí akupin ajasman paant nekaawartatui. Núja̱i̱ṉkia Yus Apá kakarmari̱sha paant nekanattawai.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Nu asamtai, aneamu yatsuru, wi atumja̱i̱ pujakui umirtukmarmena nuna naṉkaamas yamaikia arant pujakuisha umirtuktarum. Iis, Yus atumí enentái̱n takaak ni shiir wakeramu wakeruktinniasha tura umiktinniasha pujurtamprume. Nu asamtai atumsha kakaram ajastarum Yus ti peṉker awajtamsatniun wakera nu túrunati tusarum. Tura péejchach enentáimprarum awajirminiaitjai tusarum aneara wekasatarum.
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 — ausente —
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Ashí yajauch tunaitsuk tura jianaitsuk wekasatarum.
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 Túrakrum makuumatsuk tunaaja̱i̱nchu átatrume. Antsu Yusa uchirí̱ átatrume. Ju̱ nuṉkanmasha shuar imiá tunaan túrinja̱i̱sha máatrachu asarum kiritniunam ji keeá áintsaṉketrume
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 iwiaaku pujustin chicham paant awajeakrum. Núja̱i̱ Kristu támatai atumí̱i̱n ántran takascha asan ti shiir wararsattajrume.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Winia takatruja̱i̱ Yus-shuar ajasakrumin wi jákatniuitkiuncha núja̱i̱sha warasaintjai. Atumsha wi waraajna ju̱i̱ núnisrumek warastarum tusan wakerajrume.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 Atumsha waraakrumin métek wararnaisatai.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 Ii Uuntri̱ Jesus wakerakuiṉkia Timiutéun íirmainiarat tusan ti warik akuptuktatjarme. Tura átum shiir pujamu ujateakui warastatjai.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Kame Timiutéu wiji̱a̱i̱ métek enentáimna áinis chíkich shuar atsawai. Niisha átum shiir pujusuk tusa ti nekas enentáimturmarme.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 Chíkichka Kristu wakeramun iniaisar ní wakeramunak páchiniawai.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Túrasha átumka Timiutéu tuke péṉker túramu nékarme. Uchi ni aparí̱ji̱a̱i̱ takaana áinis Yusa shiir chichame̱ etserkatniun yáintkiaiti.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 Winia itiurtukartiṉ nuna nekaan Timiutéu íirmainiarat tusan akuptuktatjarme.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 Kame Kristu yáintkiui wíkisha wárik íimniaitjarme.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 Wi atsumaj nuna íirsati tusarum Epaprutítiu akupturkamarme. Wiji̱a̱i̱ métek tsaniṉ takasuiti. Tura métek wáitsaitji. Áunkesha akupkamnia enentáimjai.
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 Nii jaawai taman átum antukman nekáa, íirmaitniun ti wakerutmarme.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 Maa, nekas ti janiṉkiamai. Túrasha Yus nin waitnentramai. Kame winiasha wi ju̱i̱ wáitiakun nii jakamtai nu arant ti kuntuts pujuschatniun waitnentrurmai.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Tuma asamtai akuptuktinian wakerajrume. Tura atumsha ataksha wáinkiarum waraakrumin wisha ti kuntuts enentáimchakun akuptuktatjarme.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 Kristu yumiṉsarum ti shiir warasrum wáinkiatarum. Chíkich shuar niiji̱a̱i̱ métek péṉker Yus-shuar ainia nusha shiir enentáimtustarum.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 Kristu takatri̱n takaak ti janiṉkiamai. Átum yáintkiachminia nuna winia yáintkiataj tusa pujus jániṉkiamai.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.