Filipenses 2
Bu New Testament (JID) vs NVI
1 Ikpye unno sen ngble ni mi Kristi nita he. Ikpye usi ndei son ndindi be ni ruhu ndu lusroun sroun rji ni son nita he, u son bi ni mi Brji ni ta he, u low sron ni khwu sron nitahe.
1 Se por estarmos em Cristo, nós temos alguma motivação, alguma exortação de amor, alguma comunhão no Espírito, alguma profunda afeição e compaixão,
2 Ndu sron mu shani ngri ndihe ni mre biyi, he ni son, ta nzren nimi Brji ririi, ndi he mre ririi
2 completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, o mesmo amor, um só espírito e uma só atitude.
3 Natie kogen ni sontu ni sroun memena. ni katu gji yambari ni tutuza tu me.
3 Nada façam por ambição egoísta ou por vaidade, mas humildemente considerem os outros superiores a si mesmos.
4 Ken ndi ri ndi na yatu migyen na, ndi yambari ni hitu.
4 Cada um cuide, não somente dos seus interesses, mas também dos interesses dos outros.
5 He ni sroun ndindi wahe ni mi Yesu Kristi.
5 Seja a atitude de vocês a mesma de Cristo Jesus,
6 Wa he na ni Rji, ana nba kpa ndi wawu Rji nan, wa na he kpi ingjina.
6 que, embora sendo Deus, não considerou que o ser igual a Deus era algo a que devia apegar-se;
7 Wa tre ndi wawu Rjikgban tu gji, ndu shishi gran. ndaye ni kpa ndi, mba tsor na ndi.
7 mas esvaziou-se a si mesmo, vindo a ser servo, tornando-se semelhante aos homens.
8 Akgban tu gji, katu na nda kwu, ikwu ni tu kwugru.
8 E, sendo encontrado em forma humana, humilhou-se a si mesmo e foi obediente até à morte, e morte de cruz!
9 Nawayi Irji na kpan za ken gha anu de wa azan kowani nde.
9 Por isso Deus o exaltou à mais alta posição e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Ni ide Yesu gbarju wawu mba kukwu niwu, gbarju wamba he ni sha niwa mba he ni memen niwa mba he nizan memen.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, no céu, na terra e debaixo da terra,
11 I'lemen wawu ni tre yesu Almasihu a Rji, wani gbire Rji ide
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai.
12 Imri vayi ahani kiyi wa bi nei nikon wamina he ni yi na, ziza wa mi na hena, tie dun u kpa ndi juwo ni tsire ni sroun bi.
12 Assim, meus amados, como sempre vocês obedeceram, não apenas em minha presença, porém muito mais agora na minha ausência, ponham em ação a salvação de vocês com temor e tremor,
13 A Rji mba si tie dun ma, tie kpe wa Rji ni gri yi.
13 pois é Deus quem efetua em vocês tanto o querer quanto o realizar, de acordo com a boa vontade dele.
14 Te du ndindi na gri sroun na.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 Wa bi na he ni latre, bi sroun ndindi, imri Rji bi ndindi, te nakiyi ndi kpan ni mi gbugbun yi ni mi ndi bi meme ndri.
15 para que venham a tornar-se puros e irrepreensíveis, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração corrompida e depravada, na qual vocês brilham como estrelas no universo,
16 Gji tre Rji gbagban ni kon kiyi ndi mba kpa almasihu ni fin he ma, ni kiyi mba to ndi zuzumu na he nigena. mina sha ya migen na.
16 retendo firmemente a palavra da vida. Assim, no dia de Cristo eu me orgulharei de não ter corrido nem me esforçado inutilmente.
17 Mi grin niwu wawu, mi na katu mu nu wawu.
17 Contudo, mesmo que eu esteja sendo derramado como oferta de bebida sobre o serviço que provém da fé que vocês têm, o sacrifício que oferecem a Deus, estou alegre e me regozijo com todos vocês.
18 Bi yi me gri biyi me gri nime.
18 Estejam vocês também alegres, e regozijem-se comigo.
19 Mi yo sroun ndi mitru Timoti ye niyi, ni fifi ye, wa sroun mu ni sie wa to son bi.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo brevemente, para que eu também me sinta animado quando receber notícias de vocês.
20 Mina he ni ndi ri wa sroun he gyegyer na mu mba wawu na, wa ahe ni sroun he ni na ndindi.
20 Não tenho ninguém como ele, que tenha interesse sincero pelo bem-estar de vocês,
21 Mba wa ni tu ba ana Yesu Almasihu na.
21 pois todos buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Bi yi bi to ndidi wa a tsi du temon, na kiyi a tsi ni tawu ni tre Rji.
22 Mas vocês sabem que Timóteo foi aprovado, porque serviu comigo no trabalho do evangelho como um filho ao lado de seu pai.
23 Mi si yo sroun ni wawu mitru ye ni wu ni fifi yi wa ye to son bi.
23 Portanto, é ele quem espero enviar, tão logo me certifique da minha situação,
24 Imeme a he ni sroun mu, Rji zome, miye ni fifi yi mba wuton.
24 confiando no Senhor que em breve também poderei ir.
25 Mi si ri mre abi wamitru niyiwu a bafaroditua, vayir mu, ikpa du mu, ni kpa itaku, manzon bi ni verkon wa ni zome.
25 Contudo, penso que será necessário enviar-lhes de volta Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, mensageiro que vocês enviaram para atender às minhas necessidades.
26 A ni son wawu, alusroun hi wawu, wa bi wo ana he ni sikpa na.
26 Pois ele tem saudade de todos vocês e está angustiado porque ficaram sabendo que ele esteve doente.
27 Alu ta kwu Rji wembra ma ana wawu mison na ni me me, wa mi he wlu sroun ni tun lelusroun.
27 De fato, ficou doente e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Mi ta son ton, ndu hi to ni shishi bi gri gbugbwu.
28 Por isso, logo o enviarei, para que, quando o virem novamente, fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Kpa Abataroditus ni sroun ndidi ni ide Rji. ton nde iri ma ni tutu.
29 E peço que vocês o recebam no Senhor com grande alegria e honrem a homens como este,
30 Ni tu du Almasihu alutakwu. Anu tu ma ni du wa ni son kle.
30 porque ele quase morreu por amor à causa de Cristo, arriscando a vida para suprir a ajuda que vocês não me podiam dar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.