Filipenses 2

Bu New Testament (JID) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ikpye unno sen ngble ni mi Kristi nita he. Ikpye usi ndei son ndindi be ni ruhu ndu lusroun sroun rji ni son nita he, u son bi ni mi Brji ni ta he, u low sron ni khwu sron nitahe.
1 Portanto, se há algum conforto em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Ndu sron mu shani ngri ndihe ni mre biyi, he ni son, ta nzren nimi Brji ririi, ndi he mre ririi
2 Completai o meu gozo, para que sintais o mesmo, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, sentindo uma mesma coisa.
3 Natie kogen ni sontu ni sroun memena. ni katu gji yambari ni tutuza tu me.
3 Nada façais por contenda ou por vanglória, mas por humildade; cada um considere os outros superiores a si mesmo.
4 Ken ndi ri ndi na yatu migyen na, ndi yambari ni hitu.
4 Não atente cada um para o que é propriamente seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 He ni sroun ndindi wahe ni mi Yesu Kristi.
5 De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Wa he na ni Rji, ana nba kpa ndi wawu Rji nan, wa na he kpi ingjina.
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus,
7 Wa tre ndi wawu Rjikgban tu gji, ndu shishi gran. ndaye ni kpa ndi, mba tsor na ndi.
7 Mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens;
8 Akgban tu gji, katu na nda kwu, ikwu ni tu kwugru.
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até à morte, e morte de cruz.
9 Nawayi Irji na kpan za ken gha anu de wa azan kowani nde.
9 Por isso, também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu um nome que é sobre todo o nome;
10 Ni ide Yesu gbarju wawu mba kukwu niwu, gbarju wamba he ni sha niwa mba he ni memen niwa mba he nizan memen.
10 Para que ao nome de Jesus se dobre todo o joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 I'lemen wawu ni tre yesu Almasihu a Rji, wani gbire Rji ide
11 E toda a língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Imri vayi ahani kiyi wa bi nei nikon wamina he ni yi na, ziza wa mi na hena, tie dun u kpa ndi juwo ni tsire ni sroun bi.
12 De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim também operai a vossa salvação com temor e tremor;
13 A Rji mba si tie dun ma, tie kpe wa Rji ni gri yi.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Te du ndindi na gri sroun na.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 Wa bi na he ni latre, bi sroun ndindi, imri Rji bi ndindi, te nakiyi ndi kpan ni mi gbugbun yi ni mi ndi bi meme ndri.
15 Para que sejais irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis, no meio de uma geração corrompida e perversa, entre a qual resplandeceis como astros no mundo;
16 Gji tre Rji gbagban ni kon kiyi ndi mba kpa almasihu ni fin he ma, ni kiyi mba to ndi zuzumu na he nigena. mina sha ya migen na.
16 Retendo a palavra da vida, para que no dia de Cristo possa gloriar-me de não ter corrido nem trabalhado em vão.
17 Mi grin niwu wawu, mi na katu mu nu wawu.
17 E, ainda que seja oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós.
18 Bi yi me gri biyi me gri nime.
18 E vós também regozijai-vos e alegrai-vos comigo por isto mesmo.
19 Mi yo sroun ndi mitru Timoti ye niyi, ni fifi ye, wa sroun mu ni sie wa to son bi.
19 E espero no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo dos vossos negócios.
20 Mina he ni ndi ri wa sroun he gyegyer na mu mba wawu na, wa ahe ni sroun he ni na ndindi.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso estado;
21 Mba wa ni tu ba ana Yesu Almasihu na.
21 Porque todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Bi yi bi to ndidi wa a tsi du temon, na kiyi a tsi ni tawu ni tre Rji.
22 Mas bem sabeis qual a sua experiência, e que serviu comigo no evangelho, como filho ao pai.
23 Mi si yo sroun ni wawu mitru ye ni wu ni fifi yi wa ye to son bi.
23 De sorte que espero vo-lo enviar logo que tenha provido a meus negócios.
24 Imeme a he ni sroun mu, Rji zome, miye ni fifi yi mba wuton.
24 Mas confio no Senhor, que também eu mesmo em breve irei ter convosco.
25 Mi si ri mre abi wamitru niyiwu a bafaroditua, vayir mu, ikpa du mu, ni kpa itaku, manzon bi ni verkon wa ni zome.
25 Julguei, contudo, necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e cooperador, e companheiro nos combates, e vosso enviado para prover às minhas necessidades.
26 A ni son wawu, alusroun hi wawu, wa bi wo ana he ni sikpa na.
26 Porquanto tinha muitas saudades de vós todos, e estava muito angustiado de que tivésseis ouvido que ele estivera doente.
27 Alu ta kwu Rji wembra ma ana wawu mison na ni me me, wa mi he wlu sroun ni tun lelusroun.
27 E de fato esteve doente, e quase à morte; mas Deus se apiedou dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Mi ta son ton, ndu hi to ni shishi bi gri gbugbwu.
28 Por isso vo-lo enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Kpa Abataroditus ni sroun ndidi ni ide Rji. ton nde iri ma ni tutu.
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende-o em honra;
30 Ni tu du Almasihu alutakwu. Anu tu ma ni du wa ni son kle.
30 Porque pela obra de Cristo chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da vida para suprir para comigo a falta do vosso serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.