Colossenses 2
Bu New Testament (JID) vs VC
1 Misondi duyito bikpukpodi wandi mitonitumbi, nitu biwandi baheni lawundikiya, nikuma bari iwandi bana hiye to shishi mu na.
1 Desejo realmente que estejais informados do árduo combate que sustento por amor de vós e dos de Laodicéia, assim como de todos os que ainda não me viram pessoalmente!
2 Mitindu donindu sronba ndu heni gworo nimyi nyeme hinibiwo ni gbuglu'u unjaji urji ni'u Almasihu.
2 Tudo sofro para que os seus corações sejam reconfortados e que, estreitamente unidos pela caridade, sejam enriquecidos de uma plenitude de inteligência, para conhecerem o mistério de Deus, isto é, Cristo,
3 Nimina ikpibiheloh ni uheni kpran ba rii ki.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Mihla tomba ndudiorinduma yenaye gruyi naye ban mrenbi niyuna.
4 Digo-vos isso para que ninguém vos engane com discursos sedutores.
5 Tokimame mina heniyi nimyi kpana, ammahmi henyi ni birji. Mingyri niwandi mitoyi ndidime ni ngbengblen dindima nimyi Almasihu.
5 Porque, embora corporalmente distante, estou presente a vós em espírito, e me alegro em ver a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Nitu yanda kpewandi kikpa Almasihu, itimbu kikre tsatsranituma.
6 Como {de nossa pregação} recebestes o Senhor Jesus Cristo, vivei nele,
7 Kukji ngbangbah nituma, mmenituma, kurli ngbangbanituma yanda kpewandi batsroyi ngyrizu konintse yi
7 enraizados e edificados nele, inabaláveis na fé em que fostes instruídos, com o coração a transbordar de gratidão!
8 Mlaya nandu ndiori nduye gyruyi nitu memenko iwandi atouhrji batia, nitu hukpewandi ahi gbungblu, iwandi anahiurjina.
8 Estai de sobreaviso, para que ninguém vos engane com filosofias e vãos sofismas baseados nas tradições humanas, nos rudimentos do mundo, em vez de se apoiar em Cristo.
9 Nitu kima jijirji atrotuma ndendeme.
9 Pois nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Biyime bitsra nimyima, kima hikoshishi gbengle bituchu.
10 Tendes tudo plenamente nele, que é a cabeça de todo principado e potestade.
11 Nitumaii bafonjuniyiwu, ana fonjubiuntakpana. ahi bi'u Almasihu mu.
11 Nele também fostes circuncidados com circuncisão não feita por mão de homem, mas com a circuncisão de Cristo, que consiste no despojamento do nosso ser carnal.
12 Barju yi babah ninko'u sukpah nima, nitumaingarli balah shbeyi unjaji ninmyi gbengle irji, iandi ashbenimyibe.
12 Sepultados com ele no batismo, com ele também ressuscitastes por vossa fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 Intou wandi bina heni myibe ni lantrebi, niwandi banafunju ukpani yiwuna. A hota ni wawume alakalatrembu Rjinitawu.
13 Mortos pelos vossos pecados e pela incircuncisão da vossa carne, chamou-vos novamente à vida em companhia com ele. É ele que nos perdoou todos os pecados,
14 Ase ihla ni kpibiwandi kitatiwandi ataa tinfuniba binygayga rjunitawu. ajuba mpempeme wonibema.
14 cancelando o documento escrito contra nós, cujas prescrições nos condenavam. Aboliu-o definitivamente, ao encravá-lo na cruz.
15 Achu ngbengble gangbah. nikyinjirji a ngraba na srubachi ngyri u wlundema.
15 Espoliou os principados e potestades, e os expôs ao ridículo, triunfando deles pela cruz.
16 Nitu kima nandudiori bkatre nitu rli ko nitu so ko ihwasamarju, konitu chachu.
16 Ninguém, pois, vos critique por causa de comida ou bebida, ou espécies de festas ou de luas novas ou de sábados.
17 Bii 'i' ba yukpibari biandi basiyeni koshishi ama unjaji wawui hi Almasihu
17 Tudo isto não é mais que sombra do que devia vir. A realidade é Cristo.
18 Kodandudiori iwandi anyebeni kpatsiri'a nihlatrerji malaiku nduye blatreniyiu nduyina fe Isanbin ukpana.
18 Ninguém vos roube a seu bel-prazer a palma da corrida, sob pretexto de humildade e culto dos anjos. Desencaminham-se estas pessoas em suas próprias visões e, cheias do vão orgulho de seu espírito materialista,
19 Ana kabi ni'una. Rjiniwamba ahikpa wawu'u ninghama kpa ni chibikpa ba zo natindu nikpanba. ba wlunde ni wlunde wandi irjininuba'a
19 não se mantêm unidas à Cabeça, da qual todo o corpo, pela união das junturas e articulações, se alimenta e cresce conforme um crescimento disposto por Deus.
20 Idan bi kyu ni Almasihu nibirji njanji ungbugblu ni tungye bizrenandi bihinji bin gbunglua.
20 Se em Cristo estais mortos aos princípios deste mundo, por que ainda vos deixais impor proibições, como se vivêsseis no mundo?
21 Najina, narhlena, nabrewona?
21 Não pegues! Não proves! Não toques!,
22 Penpeme ikpibiba batimeme idan batindu niba, nitunkoh iwandi inji batso kpanbah.
22 proibições estas que se tornam perniciosas pelo uso que delas se faz, e que não passam de normas e doutrinas humanas.
23 Dokoki bii baheni hetohnikpa irlibi iriu adinai biandi bayo kpatsiri niyah ukpah u' bana hemudukperiwa ndiikpani so'ana
23 Elas podem, sem dúvida, dar a impressão de sabedoria, enquanto exibem culto voluntário, de humildade e austeridade corporal. Mas não têm nenhum valor real, e só servem para satisfazer a carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.