1 Coríntios 12

Bu New Testament (JID) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ni tu tre nno u Brji Tsratra, mina son ndu yi hama ni toh na.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 Bi toh ndi niwa bina rli he ni bwu'a ba kayi rji hu ba' kpyi u brji meme waa bana tre na, ni bi nkon wa bana nji yi'a.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 Tokimayi mison ndu yi toh ndi indji waa a tre ni Brji u Rjia ani hla, “Yesu a' wa ba tie nyie niwu'a.” Indjio nita bre hla ndi, “Yesu hi baci”, se ni Brji Tsratsra
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 Inno ba'he' ni nkan kan u Brji'a ri rii.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 Iyo' ba ba he ni nkankanyi, u' Baci a hi ririi,
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 U ba' nduu' ba' he ninkan kanyi u' Rjia' hi ririi wa ani tie ba wawuu.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Ba nno ko nhaa ikpyi u Brji Tsratsra wa ani tie rju hrass waa ni tie bi ni ndji wawuu.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 Ni' ri' ba nno rji ni Brji Tsratra ilan u' he toh, niri ilan u he kpran rji ni Brji ririi me.
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 U ri kponja ni Brji kima, uU ni ri ahi nno u den rji ni Brji ririi kima.
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 Ni' ri ba nno wu tir kpyi u wa ba nna' u ndji'a, u ni ri ahi totsu. Ni ri ba nno wu he toh bi' brji ba, ni ri ahi ba l'me, uni ri toh hla ba l'me.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Biyi wawu mbawuu bahi ndu u Brji ririi kima, waa ani nno ndji blawo towa a son'a.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 Uwa ikpa hi ririyi nda he ni nghma kpa gbubu u wawumbawu na nghma kpa u kpa' ririi, a he tokima me ni kristi.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Ani Brji ririi ba tie batisma ni wawumbuwu ni mi kpa ririi, ko ndji u Yahudiya ka ahi u Grik, ka ahi gran ka ahi ni tu' maa, u ba ndu ba so ni Brji ririi wawumbawu.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 E ikpa' nahi nghma' ririi na, nghma kpa ba gbugbu wu.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 U za nita hla din, “Mina hi wo na, mina nghma kpana, wa to kima na ndu zuwu ndu he nghina kpana.
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 U iton nita hla, “niw mina shishi naa, mina nghma kpana, hla tokima na zu he nghma kpana.
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 U ikpaa wawuu ndi na shishi, wa'ni ngye ba ndi wa wo? U ikpaa wawuu a ndi na ton, wa ni ngye ba ndi tawo whi?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 To, u Rji a tie nghma kpa ba ni nba ndu mba blawo so sron ma.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 Ukpa a ndi na nghma kpa ririi, u imbru kpa a ndi he mameyi?
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 U, to mba, nghma kpa ba gbugbuwu, u kpa ahi ririi.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 Shishi na he ni nkon u hla no wo, “Mina tie kpye ri niwu na.” Utu na wani za, mina he kpye u tie niwu na.
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 Ana he tokima na, niwa nghma kpa wa ba ban ndi ba kuyren, bakims yi ba ngbengblen kpaa,
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 U nghma kpa wa ba ku yren'a bi kimayi ba yaba ni nfu tu'.
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 Nghma kpamau bi bia bana wa ba tie kpyeri ni bawu'a na. U Rji a tie kpaa kabi nda nno bi wa ba yaba kpatsria ndu ndindi zan.
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 A tie toyi ni ndu son nkankan na he ni mi kpaa na, amma ni ndu nghma kpa ba ndu ba toh tie ni kpamba ni bi son ririi.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 U nghma kpari ni tasi tie ya, nghma kpa ba wawuu ba tie ya, u bata to tie na nghma kpari u mbru ba baka ngri ngame.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 Tomba, bihi kpa kristi ndi nghma kpama.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 U Rji a cuni mi coci ni mumla, bi ton ndu ba, u ha, bi totsu, utra bi tsro, uni bi tie kpyi wa ba nna' u ndji'a, niwa ba he nno u den, ni bi zo, u biwa ba nji he kali uni bi l'me.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 Ahi wawumbawu bahi bi ton? Bahi bi Totsu wawuu? Bahi bi tsro wawumbawu? Batie ndu wa banna' u ndji wawumbawuu?
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 Ahi wawumbawu ba he ni nno u den? A wawumbawuu batoh shle l'ma hla?
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 Yo sron mla wa nno bi rligra ma. U ime mi tsro iwa nna ba bi kpa cu'a.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.