Romanos 2

Jir Shidun (JIB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mpìr bàna ma gbam wà kwá wà kwonn jàuwá, kó ku í ni, jir kai bàna wà wù ma ri wà kwonn jàuwú, ma ri sa bu-à ku ri sa níng hi, ái à gban rìghing shinnwú.
1 Assim, és inescusável, ó homem, quem quer que sejas, que te arvoras em juiz. Naquilo que julgas a outrem, a ti mesmo te condenas; pois tu, que julgas, fazes as mesmas coisas que eles.
2 Yi yì hing Shìdun sa sig ábibir, wà kwa wà hing kwonn mpìrká zyun-à ri sa íri buká àdòníng.
2 Ora, sabemos que o juízo de Deus contra aqueles que fazem tais coisas corresponde à verdade.
3 Wù mpìr jíkwìnn wà wù ma ri wà kwonn mpìr káníng, ma ri sa bu-à big ri sa, wù ri kyab wá pìm wam zu kwonn wà Shìdun rà?
3 Tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, mas as cometes também, pensas que escaparás ao juízo de Deus?
4 A yì hing Shìdun sàn hing, jir kai bàna ku ri zìm á fim rìg bu pyìr-à wù ri sa. Ama à ngàng rìg àsànwá, ma ashi-à ku ri myàng wù, ma pìkyinn tibwá zyun-à ku ri tib á shinnwú ni.
4 Ou desprezas as riquezas da sua bondade, tolerância e longanimidade, desconhecendo que a bondade de Deus te convida ao arrependimento?
5 Ama jir shinn sung gbamwú, ma pìkyinn bibai zyun-à à shi sig ma kàhi, n ngàng wà wá fim bu pyìr sa níng, wù ri swàb kà yá shinnwú shwìn àyúnn-à Shìdun ma wà kwonnwá, wà zyun-à í kwonn gwangga.
5 Mas, pela tua obstinação e coração impenitente, vais acumulando ira contra ti, para o dia da cólera e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Shìdun má wa kó ni bidìm pár lada swàm-à ku sa sig, kó wà ǹsàn, kó wà bibai.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Mpìrká káhi hár tàma-à níng, big ri sa kyann bu ǹsàn àjirà abig dìg swàb kà gbam á pyànn Shìdun, ma abig shi shu ǹsàn. Mpìrká ri sa àdòníng, Shìdun má ya big yonki wà kinn kinn.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, buscam a glória, a honra e a imortalidade;
8 Mpìrká zyun-à ri zìm íri shinnbá, mi ri zìm fig jir àjai bàna, sái bu-à bibai níng, àgùnn Shìdun ma kwonn wà Shìdun má kinn á shinnbá ni.
8 mas ira e indignação aos contumazes, rebeldes à verdade e seguidores do mal.
9 Mpìrká zyun-à ri sa bu bibai níng, bá wa shwìn wàni. Mpìrká má wa jag shwìn-à níng í Yahudawaká, í wà ká zyun-à í Yahudawaká bàna níng má wa ásim.
9 Tribulação e angústia sobrevirão a todo aquele que pratica o mal, primeiro ao judeu e depois ao grego;
10 Mpìrká zyun-à ri sa bu ǹsàn, Shìdun má sa sàn ya big, ma ya big gbam, ma ya big pìkyinn na tag. Mpìrká ká má dìg jag bu ǹsàn káníng, í mpìr Yahudawaká, í wà ká zyun-à í Yahudawaká bàna níng, má dìg ásim.
10 mas glória, honra e paz a todo o que faz o bem, primeiro ao judeu e depois ao grego.
11 Shìdun ri wà kwonn kó ni bidìm pár á gbìb ńzyun.
11 Porque, diante de Deus, não há distinção de pessoas.
12 Mpìrká zyun-à yì fig jir Shìdun bàna níng, big bàna ma doka Musa. Big ri sa bu pyìr, hár bu pyìrbá gàfinn rìghing big ma Shìdun. Mpìr Yahudawaká yì hing jir doka, ama big ri sa bu pyìr tìnn. Kwonn wàbá má shi á shinn doka-à ni.
12 Todos os que sem a lei pecaram, sem aplicação da lei perecerão; e quantos pecaram sob o regime da lei, pela lei serão julgados.
13 Wà mpìr ma ri fig jir doka, ma wib fig bàna, mpìr-à hi má shi fig mpìr ǹsàn á pyànn Shìdun ni bàna, ama sai kwa wib hing bu-à doka-à hi dang sig.
13 Porque diante de Deus não são justos os que ouvem a lei, mas serão tidos por justos os que praticam a lei.
14 Wà mpìrká zyun-à yì fig jir Shìdun bàna, n yì fig jir doka bàna níng, ma pànn hing shinnbá, ma sa hing bu ǹsàn àràg barà doka dang sig, bu ǹsàn-à big sa sig níng, shi sig nì doka á byarbá ni, kó barà big yì fig jir doka Musa bàna níng.
14 Os pagãos, que não têm a lei, fazendo naturalmente as coisas que são da lei, embora não tenham a lei, a si mesmos servem de lei;
15 Swàm bu ǹsàn-à big sa sig níng, tàg sig rag, bu-à doka dang sig níng, big ba rìghing á pìkyinnbá ni. Wà ba sa bu-à bibai, pìkyinnbá ri gib tíng. Wà ba sa bu ǹsàn, pìkyinnbá ri fig àjwár. Ayau bu pyànà káníng ni, big yì rag hing bu ǹsàn ma bu-à bibai, kó barà big bàna big doka níng.
15 eles mostram que o objeto da lei está gravado nos seus corações, dando-lhes testemunho a sua consciência, bem como os seus raciocínios, com os quais se acusam ou se escusam mutuamente.
16 Ayúnn-à níng hi, Shìdun má sìnn kà Yesu Kristi aku dang kyàr vinn rìg bu-à bibaiká mpìrká ri bònn sa, ma aku wà kwonnbá àràg barà jir Shìdun zyun-à mì ri dang níng, dang sig.
16 Isso aparecerá claramente no dia em que, segundo o meu Evangelho, Deus julgar as ações secretas dos homens, por Jesus Cristo.
17 Wà wù ma dang rag, wù í mpìr Yahudawa, n ma rag à bir sig pìkyinnwú á shinn doka, n ma ri gbar dù nann zu shinnwú rag à yì hing Shìdun wàni,
17 Mas tu, que és chamado judeu, e te apóias na lei, e te glorias de teu Deus;
18 n ma rag à yì hing bu-à Shìdun ri zìm á sa, n ma jangga rìghing bu-à doka rag sàn hing,
18 tu, que conheces a sua vontade, e instruído pela lei sabes aquilatar a diferença das coisas;
19 n ma yì hing rag, à shi síg nì zu mpìr àfauká, á shi síg nì àyar á byar mpìrká zyun-à shi sig á zufi-à ni,
19 tu, que te ufanas de ser guia dos cegos, luzeiro dos que estão em trevas,
20 n ma tàg mpìr àningká, ma yanká, wù ri sá jirà à yì hing jir doka á shinn bu-à bibai ma bu-à ǹsàn, ma gbìb àjai.
20 doutor dos ignorantes, mestre dos simples, porque encontras na lei a regra da ciência e da verdade;
21 Ama wù zyun-à wù ri tàg mpìrká káhi, bu-à sa wá tàg fig shinnwú bàna, í jir kai rà? Wù ri dinya mpìrká rag, kada abig jwi ajwú bàna, ama bu-à sa wù ri jwi ajwú í jir kai rà?
21 tu, que ensinas aos outros... não te ensinas a ti mesmo! Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas!
22 Wù zyun-à wù ri dang rag, a mpìrká sa àyái bàna níng, bu-à sa wù ri sa àyái í jir kai rà? Wù zyun-à wù ri zib buki níng, bu-à sa wù ri jwi ajwú mà lu buki, í jir kai rà?
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras! Tu, que abominas os ídolos, pilhas os seus templos!
23 Wù zyun-à wù ri gbar dù nann zu shinnwú á shinn doka-à níng, doka-à wù ri kìm níng, wù ri ya fig Shìdun zunái bàna rà?
23 Tu, que te glorias da lei, desonras a Deus pela transgressão da lei!
24 Jir Shìdun dang sig rag, mpìrká zyun-à í Yahudawaká bàna níng, ri dang bai zìnn Shìdun á jir shinn ná ni, ning mpìr Yahudawaká.
24 Porque assim fala a Escritura: "Por vossa causa o nome de Deus é blasfemado entre os pagãos {Is 52,5}.
25 Jur kyag sàn hing wà mpìr ma wib hing doka. Ama wà mpìr ma pìm wam zu hing doka-à hi, jur kyag-à ku kyag sig níng, bàna ma yìr á byarwá ni.
25 A circuncisão, em verdade, é proveitosa se guardares a lei. Mas, se fores transgressor da lei, serás, com tua circuncisão, um mero incircunciso.
26 Wà mpìr ma kyag fig jurwá bàna, ama ma wib vinn hing doka, Shìdun má sìnn kàng mpìr-à níng hi àràg í mpìr-à kyag sig jur.
26 Se, portanto, o incircunciso observa os preceitos da lei, não será ele considerado como circunciso, apesar de sua incircuncisão?
27 Ning mpìr Yahudawaká, ning shi sig ma doka Shìdun á vùná ni, n kyag hing jurná tìnn. Ama ning ri wib fig doka-à hi bàna. Mpìrká zyun-à í Yahudawaká bàna níng, sàn kab sig ning í ni, kó barà big kyag fig jurbá bàna níng, jir kai bàna big ri wib doka Shìdun.
27 Ainda mais, o incircunciso de nascimento, cumprindo a lei, te julgará que, com a letra e com a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Mpìr-à ma í mpìr Yahudawa, big ri myàng yì ku á zu-à ni, ná á wi dìr-à ni bàna. Jur kyagbá, í jur kyag-à wà àjai, í pìkyinn bir á byar Shìdun, ná íri zyun-à big kyag átai níng bàna.
28 Não é verdadeiro judeu o que o é exteriormente, nem verdadeira circuncisão a que aparece exteriormente na carne.
29 Mpìr-à ma í mpìr Yahudawa, big ri myàng yì ku á pìkyinnwá ni. Jur kyagwá má shi sig á pìkyinn-à ni tìnn, wato í Awun Shìdun zyun-à big ba fig dokawá àba bàna. Mpìrká àdòníng, í Shìdun ri yan big í nì, í mpìr jíkwìnn bàna.
29 Mas é judeu o que o é interiormente, e verdadeira circuncisão é a do coração, segundo o espírito da lei, e não segundo a letra. Tal judeu recebe o louvor não dos homens, e sim de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.