Romanos 1

Jir Shidun (JIB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mì í Bulus fàu Yesu Kristi, wùn aswam Shìdun zyun-à Shìdun bar bi sig, jirà ń dinya mpìrká jir àjwár.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Jir àjwár-à níng nonn hing wà Shìdun gib sig nu rag kwá dwim ya bi yi. Ku gib sig nu á byar mpìrká ri dang kyann jírwá, àràg barà big ba sig á jir Shìdun.
2 o qual foi prometido por ele de antemão por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas,
3 Jir àjwár-à níng í á shinn wùnwá Yesu Kristi Shinn Luyí, zyun-à á wi dìr-à ni, ku í wùn ada Dawuda,
3 acerca de seu Filho, que, como homem, era descendente de Davi,
4 ama agunn Awun Kyìkyàr, ku tìya sig yi rag ku í Wùn Shìdun á shinn barà ku dù nann zu mà amir-à ni ma yonki níng.
4 e que mediante o Espírito de santidade foi declarado Filho de Deus com poder, pela sua ressurreição dentre os mortos: Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 A jir shinnwá ni, Shìdun ya sig yi pyù ayi kàng yann aswamwá àjirà ayi dinya mpìrká á jànn-à ni bidìm pár abig wib jírwá ma abig bir pìkyinnbá áni.
5 Por meio dele e por causa do seu nome, recebemos graça e apostolado para chamar dentre todas as nações um povo para a obediência que vem pela fé.
6 Ning mpìrká á finn swann Roma, ning má, ning shi sig áyau mpìrká zyun-à Shìdun bar bi sig jirà abig shi mpìrká bu Yesu Kristi.
6 E vocês também estão entre os chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Mì ri ba ya ning, ning mpìrká á Roma bidìm pár, ká Shìdun ri zìm wàni, ǹ bar bi sig ning jirà aning shi mpìrká buwá.
7 A todos os que em Roma são amados de Deus e chamados para serem santos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
8 Wà jijag, mì ri sa ya Shìdun ísoko á jir shinn ná ni, á zìnn Yesu Kristi, jir kai bàna mpìrká á jànn-à ni bidìm pár ri fig barà ning bir sig pìkyinn á byar Shìdun.
8 Antes de tudo, sou grato a meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vocês, porque em todo o mundo está sendo anunciada a fé que vocês têm.
9 Mì ri wib Shìdun ma pìkyinn ńzyun, mì ri dinya mpìrká jir àjwár á shinn wùnwá ni. Shìdun yì hing wà mì ri vig kyann ku á dò shinn ná ni kó ákaun bidìm pár.
9 Deus, a quem sirvo de todo o coração pregando o evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como sempre me lembro de vocês
10 Mì ri vig ku aku zìm, ma aku ya rag mì pyù barà má yag mà byarná ni.
10 em minhas orações; e peço que agora, finalmente, pela vontade de Deus, seja-me aberto o caminho para que eu possa visitá-los.
11 Mì ri zìm ń myàng ning àjirà ń tàg ning jír á shinn Yesu Kristi ni, àjirà aning sar gbam á gbìb Shìdun.
11 Anseio vê-los, a fim de compartilhar com vocês algum dom espiritual, para fortalecê-los,
12 Bu-à mì ri zìm bàna, mì ri zìm ayi kwonn shinn í byar ńzyun, ma ayi sar gbam á pìkyinn biryí ni, àjirà ń dìg gbam á byarná ni, ning má, aning dìg gbam á byarmí ni tìnn.
12 isto é, para que eu e vocês sejamos mutuamente encorajados pela fé.
13 Wunzàmí big, mì ri zìm aning yì rag kó ákaun bidìm pár mì ri zìm ń yag mà byarná ni, ń bib kà ning, ama bu zyun kan dim rìghing mì wà yíyag. Mì ri zìm ń dinya mpìrká á byarná ni níng jir àjwár, àjirà abig bir pìkyinn áni, àràg barà ǹ dinya sig mpìrká zyun-à big má big í Yahudawaká bàna níng tìnn.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas fui impedido de fazê-lo até agora. Meu propósito é colher algum fruto entre vocês, assim como tenho colhido entre os demais gentios.
14 Swàm shi sig á shinnmí ni àràg í tonn, wà má sa ya mpìr Helenawaká ma mpìr asa bukiká, mpìr yarká ma ká zyun-à yar fig bàna.
14 Sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 I bu-à sa mì ri sa àtùtwài àjirà ń dinya ning jir àjwár-à níng tìnn, ningká ning shi sig mà Roma.
15 Por isso estou disposto a pregar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Mì ri sa fig zunái jir àjwár Kristi bàna, jir kai bàna jir àjwár-à níng í gbam Shìdun, àjirà aku zìg zu mpìrká bidìm pár ká má bir hing pìkyinn. Yahudawaká shi síg nì mpìrká bir jag sig pìkyinn, í wà ká zyun-à í Yahudawaká bàna ásim.
16 Não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê: primeiro do judeu, depois do grego.
17 Jir àjwár-à níng dinya kyàr vinn rìghing yi rag, í jir pìkyinn bir, í bu-à sa Shìdun ri sìnn kà mpìrká abig shi sìsàn á pyànnwá ni. Jir Shìdun dang sig rag, mpìr-à ma kàng hing mpìr sìsàn á jir pìkyinn bir, kwá dìg yonki kinn kinn.
17 Porque no evangelho é revelada a justiça de Deus, uma justiça que do princípio ao fim é pela fé, como está escrito: "O justo viverá pela fé".
18 Shìdun mà wai ri nànn àgùnn ma mpìrká ká ri sa bu pyìr ma bu-à bibaiká bidìm pár, jir kai bàna bu pyìrbá ri kan dim mpìrká wà bá yì gbìb àjai.
18 Portanto, a ira de Deus é revelada do céu contra toda impiedade e injustiça dos homens que suprimem a verdade pela injustiça,
19 Bu-à mpìr ma yì á shinn Shìdun, shi sig á yiyar-à ni, jir kai bàna Shìdun tìya byann rìghing big. Ama big ngàng jírwá.
19 pois o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Tun bar sai-à Shìdun rì màm sig dunyaru níng, mpìrká yì byann hing wà gbamwá má kìnn kà fig bàna, big yì hing wà ku í Shìdun kó barà mpìrká myàng fig Shìdun ma gbamwá á zu bàna níng, ama big yì hing wà ku í Shìdun á jir buká ku màm sig. Jír wàníng big bàna big pyù wà bá dang rag big yì fig ku bàna.
20 Pois desde a criação do mundo os atributos invisíveis de Deus, seu eterno poder e sua natureza divina, têm sido vistos claramente, sendo compreendidos por meio das coisas criadas, de forma que tais homens são indesculpáveis;
21 Big yì hing Shìdun, ama big ri wib fig ku bàna, mi ri sa fig ku ísoko bàna. Bu-à big ri kyab kyann bàna, sái jir àning. Pìkyinnbá mònn sig mà bu-à bibai.
21 porque, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe renderam graças, mas os seus pensamentos tornaram-se fúteis e os seus corações insensatos se obscureceram.
22 Big ri sìnn kàng shinnbá àràg big í mpìr yar, ama big yì fig wà big í àning bàna.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos
23 Big ngàng wà bá wib Shìdun zyun-à shi sig hár kinn kinn, big ri wib sòr bu-à big màm sig àràg í mpìr jíkwìnn, ayinnbu, wiká, ma buká zyun-à ri ngang kyann á jìnn ni.
23 e trocaram a glória do Deus imortal por imagens feitas segundo a semelhança do homem mortal, bem como de pássaros, quadrúpedes e répteis.
24 Jir wàníng, í bu-à sa Shìdun gbar wàm zu vùwá áyau mpìr káníng ni, n fim big abig sa bu-à bibaiká pìkyinnbá ri zìm, ma abig sa bu zunái ma ba dìrbá.
24 Por isso Deus os entregou à impureza sexual, segundo os desejos pecaminosos dos seus corações, para a degradação dos seus corpos entre si.
25 Wà barà big nìm má bir pìkyinn á jir Shìdun zyun-à í àjai níng, big ngàng, mi ri bir sòr pìkyinn á jir ǹsáng. Big ri wib buká Shìdun màm sig. Big ngàng wà bá wib Shìdun àsàin-à màm sig bu káníng hi, zyun-à yá swam yan ku hár kinn kinn. Aku shi àdòníng.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram a coisas e seres criados, em lugar do Criador, que é bendito para sempre. Amém.
26 Jir wàníng í bu-à sa Shìdun gbar wàm zu vùwá áyau mpìr káníng ni, n fim big áyau àzunái. Uwàká kà mi ri na ma bar dìrbá uwàká, ma wà big nìm má na ma nùbá.
26 Por causa disso Deus os entregou a paixões vergonhosas. Até suas mulheres trocaram suas relações sexuais naturais por outras, contrárias à natureza.
27 Wunùká má, àdòníng tìnn, big ri fim wàbá, mi ri na bar dìrbá wunù. Big ri sa bu zunái-à níng ma bar dìrbá. Jir wàníng, Shìdun má sìnn kà big á shwìn.
27 Da mesma forma, os homens também abandonaram as relações naturais com as mulheres e se inflamaram de paixão uns pelos outros. Começaram a cometer atos indecentes, homens com homens, e receberam em si mesmos o castigo merecido pela sua perversão.
28 Barà big zìm fig abig yì Shìdun bàna níng, Shìdun gbar wàm zu vùwá áyaubá ni, big bàna ma pìkyinn-à wà bá kyab jír ǹsàn. Ku fim big abig sa bu-à bibai-à pìkyinnbá ri zìm.
28 Além do mais, visto que desprezaram o conhecimento de Deus, ele os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem o que não deviam.
29 Pìkyinnbá mònn sig ma bu-à bibai àràg sunu sa, ma abau wà, ma akyib sa, ma ki gban, ma ngain ngang, ma mpìr tonn gban, ma mpìr zib, ma mpìr zìnn swau,
29 Tornaram-se cheios de toda sorte de injustiça, maldade, ganância e depravação. Estão cheios de inveja, homicídio, rivalidades, engano e malícia. São bisbilhoteiros,
30 ma zyu bar mpìr gib, ma Shìdun zib, ma yawari sa, ma shinn gbar dù nann zu, ma àshí gbar, ma bu-à bibai kyab. Big ri sa tabá ma nàbá yawari.
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes e presunçosos; inventam maneiras de praticar o mal; desobedecem a seus pais;
31 Big bàna ma shinn, big ri bàg fig nu-à big gib sig ma jàubá bàna, big ri tàg fig kyinn ajun bàna, big ri myàng fig ashi mpìr bàna.
31 são insensatos, desleais, sem amor pela família, implacáveis.
32 Big yì hing jir Shìdun dang rag, mpìr-à ma sa hing bu káníng, kwá kà lu pyìr. Ama á byarbá ni, íri wà big ri sa níng bàna, big ri zìm a mpìrká kim kim sa àdòníng tìnn.
32 Embora conheçam o justo decreto de Deus, de que as pessoas que praticam tais coisas merecem a morte, não somente continuam a praticá-las, mas também aprovam aqueles que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.