Romanos 1
Jir Shidun (JIB) vs NTLH
1 Mì í Bulus fàu Yesu Kristi, wùn aswam Shìdun zyun-à Shìdun bar bi sig, jirà ń dinya mpìrká jir àjwár.
1 Eu, Paulo, servo de Cristo Jesus, escrevo esta carta. Deus me chamou e me separou para ser seu apóstolo , a fim de que eu anuncie a boa notícia do evangelho de Deus.
2 Jir àjwár-à níng nonn hing wà Shìdun gib sig nu rag kwá dwim ya bi yi. Ku gib sig nu á byar mpìrká ri dang kyann jírwá, àràg barà big ba sig á jir Shìdun.
2 Há muito tempo essa boa notícia foi prometida por Deus, por meio dos seus profetas , e escrita nas Escrituras Sagradas . Ela fala a respeito do Filho de Deus, o nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, como ser humano, foi descendente do rei Davi. E, quanto à sua santidade divina, a sua ressurreição provou, com grande poder, que ele é o Filho de Deus.
3 Jir àjwár-à níng í á shinn wùnwá Yesu Kristi Shinn Luyí, zyun-à á wi dìr-à ni, ku í wùn ada Dawuda,
3 — ausente —
4 ama agunn Awun Kyìkyàr, ku tìya sig yi rag ku í Wùn Shìdun á shinn barà ku dù nann zu mà amir-à ni ma yonki níng.
4 — ausente —
5 A jir shinnwá ni, Shìdun ya sig yi pyù ayi kàng yann aswamwá àjirà ayi dinya mpìrká á jànn-à ni bidìm pár abig wib jírwá ma abig bir pìkyinnbá áni.
5 Por meio de Cristo, Deus me deu a honra de ser apóstolo no serviço de Cristo para levar pessoas de todas as nações a crerem em Cristo e a serem obedientes a ele.
6 Ning mpìrká á finn swann Roma, ning má, ning shi sig áyau mpìrká zyun-à Shìdun bar bi sig jirà abig shi mpìrká bu Yesu Kristi.
6 Entre essas pessoas estão vocês que moram em Roma, a quem Deus tem chamado para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Mì ri ba ya ning, ning mpìrká á Roma bidìm pár, ká Shìdun ri zìm wàni, ǹ bar bi sig ning jirà aning shi mpìrká buwá.
7 Por isso eu escrevo a todos vocês que estão em Roma, todos vocês a quem Deus ama e a quem tem chamado para serem o seu próprio povo. Que a
8 Wà jijag, mì ri sa ya Shìdun ísoko á jir shinn ná ni, á zìnn Yesu Kristi, jir kai bàna mpìrká á jànn-à ni bidìm pár ri fig barà ning bir sig pìkyinn á byar Shìdun.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo dou graças ao meu Deus por todos vocês, pois no mundo inteiro se ouve falar a respeito da fé que vocês têm.
9 Mì ri wib Shìdun ma pìkyinn ńzyun, mì ri dinya mpìrká jir àjwár á shinn wùnwá ni. Shìdun yì hing wà mì ri vig kyann ku á dò shinn ná ni kó ákaun bidìm pár.
9 Eu sirvo a Deus com todo o meu coração, anunciando a boa notícia a respeito do seu Filho; Deus é testemunha de que digo a verdade. Ele sabe que eu sempre lembro de vocês
10 Mì ri vig ku aku zìm, ma aku ya rag mì pyù barà má yag mà byarná ni.
10 e oro por vocês. E peço a Deus que, se for da sua vontade, ele faça com que agora eu possa ir visitá-los.
11 Mì ri zìm ń myàng ning àjirà ń tàg ning jír á shinn Yesu Kristi ni, àjirà aning sar gbam á gbìb Shìdun.
11 Pois eu quero muito vê-los, a fim de repartir bênçãos espirituais com vocês para fortalecê-los,
12 Bu-à mì ri zìm bàna, mì ri zìm ayi kwonn shinn í byar ńzyun, ma ayi sar gbam á pìkyinn biryí ni, àjirà ń dìg gbam á byarná ni, ning má, aning dìg gbam á byarmí ni tìnn.
12 quer dizer, para que nos animemos uns aos outros por meio da fé que vocês e eu temos.
13 Wunzàmí big, mì ri zìm aning yì rag kó ákaun bidìm pár mì ri zìm ń yag mà byarná ni, ń bib kà ning, ama bu zyun kan dim rìghing mì wà yíyag. Mì ri zìm ń dinya mpìrká á byarná ni níng jir àjwár, àjirà abig bir pìkyinn áni, àràg barà ǹ dinya sig mpìrká zyun-à big má big í Yahudawaká bàna níng tìnn.
13 Meus irmãos, quero que saibam que muitas vezes resolvi ir visitá-los, mas fui impedido até agora de fazer isso. Pois eu gostaria que o meu trabalho produzisse resultados entre vocês também, como tem acontecido entre outros não judeus.
14 Swàm shi sig á shinnmí ni àràg í tonn, wà má sa ya mpìr Helenawaká ma mpìr asa bukiká, mpìr yarká ma ká zyun-à yar fig bàna.
14 Pois é meu dever pregar a todos, tanto aos civilizados como aos não civilizados, tanto aos instruídos como aos sem instrução.
15 I bu-à sa mì ri sa àtùtwài àjirà ń dinya ning jir àjwár-à níng tìnn, ningká ning shi sig mà Roma.
15 É por isso que eu quero anunciar o evangelho também a vocês que moram em Roma.
16 Mì ri sa fig zunái jir àjwár Kristi bàna, jir kai bàna jir àjwár-à níng í gbam Shìdun, àjirà aku zìg zu mpìrká bidìm pár ká má bir hing pìkyinn. Yahudawaká shi síg nì mpìrká bir jag sig pìkyinn, í wà ká zyun-à í Yahudawaká bàna ásim.
16 Eu não me envergonho do evangelho, pois ele é o poder de Deus para salvar todos os que creem, primeiro os judeus e também os não judeus.
17 Jir àjwár-à níng dinya kyàr vinn rìghing yi rag, í jir pìkyinn bir, í bu-à sa Shìdun ri sìnn kà mpìrká abig shi sìsàn á pyànnwá ni. Jir Shìdun dang sig rag, mpìr-à ma kàng hing mpìr sìsàn á jir pìkyinn bir, kwá dìg yonki kinn kinn.
17 Pois o evangelho mostra como é que Deus nos aceita: é por meio da fé, do começo ao fim. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
18 Shìdun mà wai ri nànn àgùnn ma mpìrká ká ri sa bu pyìr ma bu-à bibaiká bidìm pár, jir kai bàna bu pyìrbá ri kan dim mpìrká wà bá yì gbìb àjai.
18 Do céu Deus revela a sua ira contra todos os pecados e todas as maldades das pessoas que, por meio das suas más ações, não deixam que os outros conheçam a verdade a respeito de Deus.
19 Bu-à mpìr ma yì á shinn Shìdun, shi sig á yiyar-à ni, jir kai bàna Shìdun tìya byann rìghing big. Ama big ngàng jírwá.
19 Deus castiga essas pessoas porque o que se pode conhecer a respeito de Deus está bem claro para elas, pois foi o próprio Deus que lhes mostrou isso.
20 Tun bar sai-à Shìdun rì màm sig dunyaru níng, mpìrká yì byann hing wà gbamwá má kìnn kà fig bàna, big yì hing wà ku í Shìdun kó barà mpìrká myàng fig Shìdun ma gbamwá á zu bàna níng, ama big yì hing wà ku í Shìdun á jir buká ku màm sig. Jír wàníng big bàna big pyù wà bá dang rag big yì fig ku bàna.
20 Desde que Deus criou o mundo, as suas qualidades invisíveis, isto é, o seu poder eterno e a sua natureza divina, têm sido vistas claramente. Os seres humanos podem ver tudo isso nas coisas que Deus tem feito e, portanto, eles não têm desculpa nenhuma.
21 Big yì hing Shìdun, ama big ri wib fig ku bàna, mi ri sa fig ku ísoko bàna. Bu-à big ri kyab kyann bàna, sái jir àning. Pìkyinnbá mònn sig mà bu-à bibai.
21 Eles sabem quem Deus é, mas não lhe dão a glória que ele merece e não lhe são agradecidos. Pelo contrário, os seus pensamentos se tornaram tolos, e a sua mente vazia está coberta de escuridão.
22 Big ri sìnn kàng shinnbá àràg big í mpìr yar, ama big yì fig wà big í àning bàna.
22 Eles dizem que são sábios, mas são tolos.
23 Big ngàng wà bá wib Shìdun zyun-à shi sig hár kinn kinn, big ri wib sòr bu-à big màm sig àràg í mpìr jíkwìnn, ayinnbu, wiká, ma buká zyun-à ri ngang kyann á jìnn ni.
23 Em vez de adorarem ao Deus imortal , adoram ídolos que se parecem com seres humanos, ou com pássaros, ou com animais de quatro patas, ou com animais que se arrastam pelo chão.
24 Jir wàníng, í bu-à sa Shìdun gbar wàm zu vùwá áyau mpìr káníng ni, n fim big abig sa bu-à bibaiká pìkyinnbá ri zìm, ma abig sa bu zunái ma ba dìrbá.
24 Por isso Deus entregou os seres humanos aos desejos do coração deles para fazerem coisas sujas e para terem relações vergonhosas uns com os outros.
25 Wà barà big nìm má bir pìkyinn á jir Shìdun zyun-à í àjai níng, big ngàng, mi ri bir sòr pìkyinn á jir ǹsáng. Big ri wib buká Shìdun màm sig. Big ngàng wà bá wib Shìdun àsàin-à màm sig bu káníng hi, zyun-à yá swam yan ku hár kinn kinn. Aku shi àdòníng.
25 Eles trocam a verdade sobre Deus pela mentira e adoram e servem as coisas que Deus criou, em vez de adorarem e servirem o próprio Criador, que deve ser louvado para sempre. Amém !
26 Jir wàníng í bu-à sa Shìdun gbar wàm zu vùwá áyau mpìr káníng ni, n fim big áyau àzunái. Uwàká kà mi ri na ma bar dìrbá uwàká, ma wà big nìm má na ma nùbá.
26 Por causa das coisas que essas pessoas fazem, Deus as entregou a paixões vergonhosas. Pois até as mulheres trocam as relações naturais pelas que são contra a natureza.
27 Wunùká má, àdòníng tìnn, big ri fim wàbá, mi ri na bar dìrbá wunù. Big ri sa bu zunái-à níng ma bar dìrbá. Jir wàníng, Shìdun má sìnn kà big á shwìn.
27 E também os homens deixam as relações naturais com as mulheres e se queimam de paixão uns pelos outros. Homens têm relações vergonhosas uns com os outros e por isso recebem em si mesmos o castigo que merecem por causa dos seus erros.
28 Barà big zìm fig abig yì Shìdun bàna níng, Shìdun gbar wàm zu vùwá áyaubá ni, big bàna ma pìkyinn-à wà bá kyab jír ǹsàn. Ku fim big abig sa bu-à bibai-à pìkyinnbá ri zìm.
28 E, como não querem saber do verdadeiro conhecimento a respeito de Deus, ele entregou os seres humanos aos seus maus pensamentos, de modo que eles fazem o que não devem.
29 Pìkyinnbá mònn sig ma bu-à bibai àràg sunu sa, ma abau wà, ma akyib sa, ma ki gban, ma ngain ngang, ma mpìr tonn gban, ma mpìr zib, ma mpìr zìnn swau,
29 Estão cheios de todo tipo de perversidade, maldade, ganância, vícios, ciúmes, crimes de morte, brigas, mentiras e malícia. Caluniam
30 ma zyu bar mpìr gib, ma Shìdun zib, ma yawari sa, ma shinn gbar dù nann zu, ma àshí gbar, ma bu-à bibai kyab. Big ri sa tabá ma nàbá yawari.
30 e falam mal uns dos outros. Têm ódio de Deus e são atrevidos, orgulhosos e vaidosos. Inventam maneiras de fazer o mal, desobedecem aos pais,
31 Big bàna ma shinn, big ri bàg fig nu-à big gib sig ma jàubá bàna, big ri tàg fig kyinn ajun bàna, big ri myàng fig ashi mpìr bàna.
31 são imorais, não cumprem a palavra, não têm amor por ninguém e não têm pena dos outros.
32 Big yì hing jir Shìdun dang rag, mpìr-à ma sa hing bu káníng, kwá kà lu pyìr. Ama á byarbá ni, íri wà big ri sa níng bàna, big ri zìm a mpìrká kim kim sa àdòníng tìnn.
32 Eles sabem que o mandamento de Deus diz que aqueles que fazem essas coisas merecem a morte. Mas mesmo assim continuam a fazê-las e, pior ainda, aprovam os que fazem as mesmas coisas que eles fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.