Mateus 7

Jir Shidun (JIB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Kada aning wà kwonn mpìr bàna, jirà kada a Shìdun wà kwonn ná bàna tìnn.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados,
2 Gbìb-à ning ri wà mpìrká kwonn áni níng, í gbìb-à Shìdun má wà ning kwonn áni tìnn. Tasa-à na màg ya sig jàuná áni, ning má Shìdun má màg ya ning ma kàhi tìnn.
2 porque com o juízo com que julgardes sereis julgados, e com a medida com que tiverdes medido vos hão de medir a vós.
3 Sáshinn wù ri dinya jàuwú, ku í mpìr-à bibai, ama à sa kab bu bibai-à ínì níng rà? Sáshinn wù ri dinya jàuwú bu shi sig á yìzuwá ni, ama à màm jànn rìghing buwú shi sig ùwài nímá á yìzuwú ni níng rà?
3 E por que reparas tu no argueiro que
4 Sáshinn wá dinya jàuwú rag, wá zìg zu ya ku bu-à kù kà sig ku á yìzuwá ni, n fim rìg buwú ùwài nímá zyun-à shi sig á zuwú ni níng rà?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, estando uma trave no teu?
5 Wù mpìr kyinn pyànà, á zìg zu jag ma buwú ùwài nímá shi sig á zuwú ni níng, àjirà á myàng kyàr, ma á zìg zu ya jàuwú buwá tìnn.
5 Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, cuidarás em tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 “Kada aning ya báiká bu-à kyìkyàr bàna, kada aning ya zyùká àmyinn wàin bàna tìnn. Na sa hing àdòníng, bá tib wam zu barbá áni, bá kàng bi má pànn zwam ning.
6 Não deis aos cães as coisas santas, nem deiteis aos porcos as vossas pérolas; para que não as pisem e, voltando-se, vos despedacem.
7 “Aning vig, bá ya ning. Aning yàn, ná dìg. Aning kwìb nu nkyun-à, bá pù ya ning.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Kó ni ma vig hing, bá ya ku. Mpìr-à ma yàn hing, kwá dìg. Mpìr-à ma kwìb hing nu nkyun-à, bá pù ya ku.
8 Porque aquele que pede recebe; e o que busca encontra; e, ao que bate, se abre.
9 Ning mpìrká shi sig ma yann, wà yanká buná ma vig ning buju, ná ya big abàn rà?
9 E qual dentre vós é o homem que, pedindo-lhe pão o seu filho, lhe dará uma pedra?
10 Kó wà ba vig ning jái, ná ya big bushùwí rà?
10 E, pedindo-lhe peixe, lhe dará uma serpente?
11 Ning zyun-à ning í mpìrká bibai má, ning yì hing barà ná ya yanká buná big bu ǹsàn ǹsàn, n bi bib Taná zyun-à mà wai, kwá ya ning bu ǹsànká wà na vig hing ku.
11 Se, vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que
12 “Barà ning ri zìm á mpìr sa ya ning níng, ning má, aning sa ya mpìr àdòníng tìnn. Wàníng í yìr doka-à Shìdun ri zìm ayi sa. Wàníng í bu-à mpìrká rìi dang kyann jir Shìdun ba sig.
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós, porque esta é a lei e os profetas.
13 “Aning kà á nu nkyun-à ya fig aya bàna níng, jir kai bàna nu nkyun-à ma gbìb-à má zìg yag mpìr mà byar pyìr-à ni níng ya sig wàni. Gbìb-à hi bàna ma shwìn, mpìrká nìnànn nímá má bàg wàníng hi.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga
14 Gbìb-à má zìg yag mpìrká mà byar yonki-à níng, ya fig aya bàna. Gbìb-à hi shi sig ma shwìn. Mpìrká má kà mà byar-à níng hi, nànn fig bàna.
14 E porque estreita
15 “Kada aning zìm mpìrká ri gim ǹsáng rag big í mpìr adang kyann jir Shìdun níng abig tonn gban ning bàna. Big shi sig àràg í àdùn á zu-à ni, ama big í mpìr bibai àràg jwànnzwam.
15 Acautelai-vos, porém, dos falsos profetas, que vêm até vós vestidos como ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
16 Ná myàng yì big á swàmbá ni. Kó swai bín-à wà áni ri wan awanwá. Mpìr má dìg fig awan ating á bin sí bàna. Mpìr má dìg fig awan murbu á bín bàna.
16 Por seus frutos os conhecereis.
17 Bín ǹsàn ma wan awan ǹsàn. Ama bín àbai má wan awan àbai.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, e toda árvore má produz frutos maus.
18 Bín ǹsàn má wan fig awan àbai bàna, bín àbai má wan fig awan ǹsàn bàna.
18 Não pode a árvore boa dar maus frutos, nem a árvore má dar frutos bons.
19 Bín-à ma wan fig awan ǹsàn bàna, bá gib rìg, má ta kà rìg mà pyìr-à ni.
19 Toda árvore que não dá bom fruto corta-se e lança-se no fogo.
20 Wàníng í barà ná myàng yì mpìrká ri gim ǹsáng rag big í yann aswam Shìdun níng áni, á byar swàmbá big ri sa.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 “I jir wà kó ni ri bar mì rag, ‘Shinn Lumí, Shinn Lumí,’ má kà nì lu Shìdun bàna. Ama sái mpìr-à ma ri sa bu-à Tamí mà wai rì zìm.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no Reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que
22 Ayúnn-à níng hi, mpìrká nìnànn nímá má bar mì rag, ‘Shinn Luyí, Shinn Luyí, á zìnnwú ni yi ri dang jir Shìdun, á zìnnwú ni yi ri kan zu wàuká, mi ri sa bu mamakiká kim kim á zìnnwú ni.’
22 Muitos me dirão naquele Dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E, em teu nome, não expulsamos demônios? E, em teu nome, não fizemos muitas maravilhas?
23 A byar-à níng hi, má dinya big rag, ‘N yì fig ning bàna, aning dù á pyànnmí ni, ning í mpìrká ri sa bu-à bibai.’
23 E, então, lhes direi abertamente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniquidade.
24 “Mpìr-à ma fig hing jírmí ma wib hing, ku shi sig àràg mpìr yar-à mi sig tonnwá á shinn abàn-à ni.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem prudente, que edificou a sua casa sobre a rocha.
25 Barà shyù bi tab, níngká na mònn rìg ma zàpìr, wàu shyù bi gbar ma gbam á tonn-à níng hi, ama tonn-à hi kù fig bàna, jir kai bàna big mi sig á shinn abàn-à ni.
25 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e não caiu, porque estava edificada sobre a rocha.
26 “Mpìr-à ma fig hing jírmí ma wib fig bàna, ku shi sig àràg mpìr àning-à mi sig tonnwá á shinn vun-à ni.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras e as não cumpre, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Barà shyù-à tab, níng-à gbànn yor, wàu shyù bi gbar ma gbam á tonn-à níng hi. A byar-à hi tonn-à í wim wann rìg-à wìb.”
27 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e caiu, e foi grande a sua queda.
28 Barà Yesu dang kinn rìg jír káníng, sái mpìrká kwonn shi sig màhàn níng, sa mamaki ma buká ku ri tàg níng,
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, a multidão se admirou da sua doutrina,
29 jir kai bàna bu tàgwá shi sig ma gbam, shi fig àràg bu tàg malamká bubá bàna.
29 porquanto os ensinava com autoridade e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.