Mateus 6
Jir Shidun (JIB) vs ARC
1 “Aning myàng, kada aning ya mpìrká bu jirà ning myàng sig zu mpìrká bàna. Na sa hing àdòníng, ná dìg fig bu zyun mà byar Taná mà wai bàna.
1 Guardai-vos de fazer a vossa esmola diante dos homens, para serdes vistos por eles; aliás, não tereis galardão junto de vosso Pai, que
2 “Wà wù má ya mpìr bu, kada á sa mpìrká abig yì wù ri ya bu bàna, àràg barà mpìrká káhi ri sa mà tonn bìr kwonn-à ni, mà gbìb-à ni tìnn, àjirà mpìrká abig myàng big, ma abig wib big. Mì ri dinya ning àjai, big zìg rìghing ladabá.
2 Quando, pois, deres esmola, não faças tocar trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo
3 A sai-à wá ya mpìr ashiká bu á bònn yíya. Kada á zìm vìm súrwú aku yì bu-à vìm nuwú ri sa bàna,
3 Mas, quando tu deres esmola, não saiba a tua
4 jir kai bàna bu-à wa bònn ya sig áya, Tawú zyun-à myàng sig níng, má swàb kà ya wù.
4 para que a tua esmola seja te recompensará publicamente.
5 “Sai-à ná vig Shìdun, kada aning sa àràg barà mpìr agbar dù shinnká ri sa níng bàna, jir kai bàna big ri zìm abig sar dù nann zu á tonn bìr kwonn-à ni ma gbìb-à ni abig vig Shìdun, àjirà mpìrká abig myàng big. Mì ri dinya ning àjai big zìg rìghing ladabá.
5 E, quando orares, não sejas como os hipócritas, pois se comprazem em orar em pé nas sinagogas e às esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
6 Sai-à wa vig Shìdun, á kà mà tonnwú ni, á kìg dim rìg nu nkyun-à ma á vig Tawú zyun-à ri myàng wù barà à bònn shi sig mi ri vig ku. Kwá ya swàb kà ya wù.
6 Mas tu, quando orares, entra no teu aposento e, fechando a tua porta, ora a teu Pai, que vê o que
7 “Wà ning ma ri vig Shìdun kada aning dang nànn jírká zyun-à bàna ma yìr, àràg barà mpìr asa bukiká ri sa níng bàna. Big ri kyab rag bu sìnnbá má fig jírbá wà ba vig hing big nìnànn nímá.
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios, que pensam que, por muito falarem, serão ouvidos.
8 Kada aning shi àràg big bàna, jir kai bàna Taná yì rìghing bu-à ning ri zìm sai-à ning vig fig ma ku bàna.
8 Não vos assemelheis, pois, a eles, porque vosso Pai sabe o que vos é necessário antes de vós lho pedirdes.
9 Wàníng í barà ná vig Shìdun áni, aning dang rag,
9 Portanto, vós orareis assim: Pai nosso, que
10 Byar shu kùrwú aku bi á byaryí ni.
10 Venha o teu Reino. Seja feita a tua vontade, como no céu.
11 A ya yi buju àyúnn ma àyúnn.
11 O pão nosso de cada dia dá-nos hoje.
12 A yafa ya yi bu bibaiká yi ri sa,
12 Perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós perdoamos aos nossos devedores.
13 Kada á fim yi ayi sa bu-à bibai bàna.
13 E não nos induzas à tentação, mas livra-nos do mal; porque teu é o Reino, e o poder, e a glória, para sempre. Amém!
14 “Wà na yafa ya mpìrká bu pyìrbá, Taná mà wai má yafa ya ning tìnn.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celestial vos perdoará a vós.
15 Wà na yafa ya fig mpìrká bu pyìrbá bàna, Taná má yafa ya fig ning buná bàna tìnn.
15 Se, porém, não perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai vos não perdoará as vossas ofensas.
16 “Sai-à ning ma ri sìnn nu, kada aning gbar sìr mùnnpyànn ná àràg barà mpìr agbar dù shinnká ri sa níng bàna. Big ri sa àdòníng àjirà mpìrká abig yì rag big ri sìnn nu. Mì ri dinya ning àjai, big dìg rìghing ladabá.
16 E, quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas, porque desfiguram o rosto, para que aos homens pareça que jejuam. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
17 Ama wù, á sai-à wa sìnn nu, á tung byìr á shinnwú ni ma á tu zuwú,
17 Porém tu, quando jejuares, unge a cabeça e lava o rosto,
18 àjirà kada mpìrká abig yì rag wù ri sìnn nu bàna. Sái Tawú zyun-à big ri myàng fig ku bàna níng, aku yì nì. Taná zyun-à ri myàng bu-à ning ri bònn sa níng, ku í àsàin-à má ya ning lada.
18 para não pareceres aos homens que jejuas, mas sim a teu Pai, que
19 “Kada aning sìnn gbam buká ning shi sig ma kàhi níng á dunyaru bàna, byar-à ayìgkwài má yìg ji sa bai rìg, má da rìg jì, byar-à ajwúká má jwi rìg.
19 Não ajunteis tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem
20 Ama aning sìnn gbam buká buná mà wai, byar-à ayìgkwài má yìg ji sa bai fig bàna, má da fig jì bàna, ajwúká má jwi fig bàna tìnn.
20 Mas ajuntai tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem consomem, e onde os ladrões não minam, nem roubam.
21 Byar-à buká buná ma shi sig, í byar-à kyinn ná má shi màhàn tìnn.
21 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
22 “Zuyí shi sig àràg í àyar dìryí. Wà zuwú ma àgbam, dìrwú bidìm pár má yar yà zu rìg.
22 A candeia do corpo são os olhos; de sorte que, se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo terá luz.
23 Ama wà zuwú ma sàn fig bàna, dìrwú má yar yà zu fig bàna. Wà àyar-à á dìrwú ni níng ma í zufi, zufi-à níng má shi á shinn rà?
23 Se, porém, os teus olhos forem maus, o teu corpo será tenebroso. Se, portanto, a luz que em ti há são trevas, quão grandes
24 “Mpìr ńzyun má wib sar fig àsàin lu pyànà bàna. Sái dái kwá ngàng zyun, má zìm zyun, kó kwá fig jir zyun, má ngàng jir zyun. Wà na zìm kab síg bài, ná zìm fig Shìdun bàna.
24 Ninguém pode servir a dois senhores, porque ou há de odiar um e amar o outro ou se dedicará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
25 “Mì ri dinya ning jír-à níng, kada aning kyab jír á shinn byar shuná ni bàna, kó buju-à ná ji, kó bu-à ná wa bàna, kó jà-à ná wìr kà á dìrná ni bàna. Yonki kab hing buju. Dìrná kab hing jà.
25 Por isso, vos digo: não andeis cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer ou pelo que haveis de beber; nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o mantimento, e o corpo,
26 Aning myàng ayinnbuká, big ri tàg fig buju bàna, big ri binn fig buju bàna, big bàna ma vonn, ama Taná mà wai ri pyag big í ni. Buná, ning kab fig ayinnbu káníng bàna rà?
26 Olhai para as aves do céu, que não semeiam, nem segam, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celestial as alimenta. Não tendes vós muito mais valor do que elas?
27 Wà ning ma ri kyab jír, jír kyabná má swàb kà ya fig ning yonki bàna.
27 E qual de vós poderá, com todos os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
28 “Bu-à sa ning ri kyab jir jà wà ná wìr kà á dìrná ni í jir kai rà? Aning myàng awu buká mà awúnn-à ni barà big ri wài áni. Big ri sa fig swàm bàna, big ri pìnn fig shwam bàna tìnn.
28 E, quanto ao vestuário, porque andais solícitos? Olhai para os lírios do campo, como eles crescem; não trabalham, nem fiam.
29 Mì ri dinya ning jir àjai, kó Sulemanu ma bàiká ma jàká ku shi sig ma kàhi níng, sàn fòr fig awu bu káníng bàna.
29 E eu vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 I Shìdun ri sá nì byannká abig shi ǹsàn, kó barà big ri shi nonn fig bàna níng. Wà má àdòníng, ning yì fig wà Shìdun má ya ning jà-à ná wìr bàna rà? Bu-à sa ning ri bir fig pìkyinn ná á byar Shìdun ni bàna í jir kai rà?
30 Pois, se Deus assim veste a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, não vos
31 “Jir wàníng, kada aning kyab jir bu-à ná ji, kó bu-à ná wa, kó bu-à ná wìr kà á dìrná ni bàna.
31 Não andeis, pois, inquietos, dizendo: Que comeremos ou que beberemos ou com que nos vestiremos?
32 Bu káníng bidìm pár í mpìrká zyun-à yì fig Shìdun bàna níng ri kyab kyánn nì á pìkyinnbá ni. Ama buná, Taná mà wai yì hing rag, ning ri zìm bu káníng, kwá ya ning.
32 (Porque todas essas
33 Bu-à ná sa jag bàna, aning kyab jír áshinn barà Shìdun ri na kùrwá, aning sa bu-à ǹsàn àràg barà Shìdun ri sa níng. I wà kwá ya swàb kà ning bu-à ning ri zìm.
33 Mas buscai primeiro o Reino de Deus, e a sua justiça, e todas essas
34 Kada aning kyab jír wà akìn bàna. Kada aning kyab shwìn wà akìn bàna, wà akìn í bu Shìdun. Aning kyab íri shwìn-à wà janá-à níng.
34 Não vos inquieteis, pois, pelo dia de amanhã, porque o dia de amanhã cuidará de si mesmo. Basta a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.