Mateus 27
Jir Shidun (JIB) vs NTLH
1 I pyimbyau yìì nímá, àgbamká áyau mpìrká ri twìb swànn bu káníng, ma àgbamká zyun-à dà sig níng su kwonn nubá á shinn Yesu, jirà abig gban ku.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 Big sìr ku, n zìg yag ku n ya kà á vù gwamna. Gwamna-à hi zìnnwá í Bilatus.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Barà Yahuda mpìr-à wann tafinn sig Yesu níng, myàng barà big pànn rìghing Yesu má gban rìg wàníng, sái ku myàng bu-à ku sa sig níng sàn fig bàna. Ku zìg yag kàng rìg bài azurfa dìzyun agban dwib-à níng mà byar àgbamká áyau mpìrká ri twìb swànn bu, ma shun àgbamká.
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 Ku dinya big n rag, “N sa hing bu pyìr barà ǹ wann tafinn mpìr-à níng átai, ku sa fig bu-à bibai bàna níng.”
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 A byar-à níng hi, ku í tafinn rìg-à bài-à hi mà lu Shìdun ni, mi í yag rìgwá, n yag swànn gban rìg shinnwá.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Agbamká wun kwonn rìg bàiká hi n rag, “Wàníng í bài àsà, barà dokayí dang sig sàn fig wà ayi sìnn kà mà lu Shìdun bàna.”
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Big kwonn nubá n yag wann agunn jànn-à mpìrká ri mi pár áni, àjirà abig jì kyìnnká màhàn.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 I bu-à sa big ri bar byar-à níng hi, jànn àsà hár tàma-à níng.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Bu-à Irimiya, mpìr-à rìi dang kyann jir Shìdun ba sig níng, shi hing àjai, ku ba sig rag, “Big zìg azurfa dìzyun agban dwib. Wàníng í bài-à mpìrká á Israila zìm sig abig wann tafinn ku áni.
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 Big zìg bài-à hi, n wann rìg agunn jànn-à mpìrká ri mi par áni, àràg barà Shìdun dinya sig mì.”
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Yesu sar sig á pyànn gwamna-à ni, gwamna bib ku n rag, “Wù í kùr Yahudawaká rà?”
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Shun àgbamká ma àgbamká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni, big tìr ya Yesu jír, ama ku pù fig nuwá bàna.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Bilatus bib ku n rag, “A fig hing barà mpìrká ri dang jír á shinnwú ni nìnànn nímá níng kó?”
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Ama Yesu dinya fig ku kó jir ńzyun bàna. Sái gwamna sa mamaki wàni barà wàníng dang fig jír bàna níng.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 A sai-à mpìrká ma ji buju àyúnn Pìm Wam Zu, àyúnn-à níng hi, gwamna ri zìg zu kyann mpìr zyun áyau ká big kìg sig mà tonn fi-à ni, wà zyun-à mpìrká ma vig hing ku rag aku zìg zu.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 A sai-à níng hi mpìr zyun shi sig mà tonn fi-à ni, zìnnwá í Barabas. Mpìrká yì hing wà ku í mpìr bibai.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 Barà bìr mpìrká kwonn bi àdòníng, sái Bilatus bib big n rag, “Ning ri zìm ń fìnn tafinn í ni rà? N fìnn tafinn Barabas rà, kó Yesu zyun-à big ri bar ku Almasihu níng rà?”
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 Ku yì hing rag í jir akyib í bu-à sa big ya kà sig Yesu á vùwá ni.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Barà Bilatus shi sig mà byar kwonn wà àdòníng, sái wàwá dwim yag adwim n rag, “A zu rìg á yau mpìr-à níng ni, ku sa fig bu bibai bàna, jir kai bàna la-à ǹ la sig jana-à níng, ǹ wa hing shwìn wàni á jir shinnwá ni.”
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Agbamká áyau mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni ma àgbamká káhi kar zìng bìr mpìr káníng n rag, abig vig Bilatus aku fìnn tafinn Barabas, ma aku gban rìg Yesu.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 I byar-à Bilatus bib big n rag, “Ayau mpìr pyànà káníng ni, ning ri zìm ń fìnn tafinn ni rà?”
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Bilatus bib big n rag, “To, má sáshinn ma Yesu zyun-à big ri bar ku Almasihu níng rà?”
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Sái Bilatus bib big n rag, “I jir kai rà? Ku sa sig í kai wà bá dab bàg gbam ku rà?”
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Barà Bilatus myàng káníng fig fig jírwá bàna, big ri gbam íri nài gbam níng, ku zìg zàpìr n tu rìg vùwá á pyànnbá ni n rag, “Ki-à mpìr-à níng má wu níng í vù jírmí bàna, í vù jírná.”
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 A byar-à hi bìr mpìr káníng zìm n rag, “Yi zìm hing kiwá kwá wu níng, alaki-à aku shi á shinnyí ni, ma yanká buyí big.”
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 A byar-à hi ku fìnn tafinn ya big Barabas n du kà big yang Yesu ashor. Ku ya kà wàníng á vù sojaká ni, a káníng dab bàg gbam rìg wàníng á bín-à ni.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Sojaká bu Bilatus zìg yag Yesu mà lu gwamna. Bìr sojaká bidìm pár kwonn kàng kwìb sig ku áni.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 Big wan zu ku jàwá, n wìr kà ya ku jà zyun àràg í jà kùr.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 Big tànn kwonn àkar sí n wan kà ku á shinn-à ni, n sìnn kà ya ku tun agunn vìm nuwá ni, í wà big bìnn kir wann á pyànnwá ni, mi ri màm jwann ku n rag, “Suwú aku nonn, wù kùr Yahudawaká.”
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 Big tu wìr ku sháng, n zìg rìg tun-à níng n mìb ku á shinn-à ni mìb mìb.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Barà big màm jwann kinn rìg ku àdòníng, big í wan zu kàng rìg-à jà kùr-à, n wìr kà ya kàng ku jàwá. A byar-à níng hi big í zìg yag rìg-à ku, jirà abig dab bàg gbam ku á bín-à ni.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Barà big ri zu yag àdòníng, sái big myàng mpìr Kurane, zyun-à zìnnwá í Siman, big sìnn kà ku big gbam rag aku swann atàm bín-à bá dab bàg gbam Yesu áni níng.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Big bi fòr mà byar zyun big ri bar Golgota, yìr zìnn byar-à níng hi, í akib shinn.
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 Big ya Yesu zàn inabi, kwonn ma zàn àban n rag aku wa. Barà ku màg màg fig àdòníng, ku í ngàng rìgwá.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Barà big dab bàg rìg ku mà atàm bín-à ni àdòníng, big í gàfinn rìg-à jàká buwá mi ri dab shasha jirà abig myàng wà kó ni má dab ji.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 A byar-à níng hi, big shi n myàng gbam sig ku ma zu.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 Mà shinnwá ni mà wai, big ba sìnn sig yìr bu-à sa big kànn bàg sig ku níng, n rag, Waning I Yesu Kur Yahudawaká.
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Big dab bàg gbam kwonn sig ku ma mpìr ajwú big pyànà, zyun águnn vìm nuwá ni, zyun bó águnn vìm súrwá ni.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 Mpìrká zyun-à ri wam zu yàr màhàn níng, myàng Yesu n ning shinnbá n swau ku shì,
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 n rag, “Awúsharée, wù zyun-à à dang rag wá dab gbànn rìg lu Shìdun, má mi kàng rìg áyau su sara, to, á zìg zu shinnwú. A tìg wann bi á bín-à ni, wà wù ma í wùn Shìdun.”
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Agbamká áyau mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun, ma malamká, ma shun àgbamká kàhi, jwann ku àdòníng tìnn.
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 Big rag, “Ku zìg zu yì hing mpìrká káhi, ama ku zìg zu yì fig shinnwá bàna. Ku dang rag ku í kùr Israila. Aku tìg wann bi á bín-à níng ni ayi myàng, àjirà ayi bir pìkyinnyí á byarwá ni.
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 Ku ri sìnn kyinnwá á byar Shìdun, mi ri dinya mpìrká rag, ku í Wùn Shìdun. Ayi myàng kó Shìdun hi má zìg zu ku tàma-à níng, wàníng ma ri zìm ku.”
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Mpìr ajwúká big dab bàg gbam kwonn sig ma ku níng, swau ku shì àdòníng tìnn.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Barà àyúnn fòr áyau shinn, fi í sìr dim gban rìg-à jànn-à bidìm pár, hár fòr àsháu sara wà àkamzau.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Barà àsháu sara sa àdòníng, sái Yesu bar nài abor n rag, “Eli, Eli, lama sabatani?” Yìr jír-à níng í “Shìdunmí, Shìdunmí, bu-à sa à fim wa mì àdòníng, í jir kai rà?”
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Barà mpìrká zyun-à sar yàr sig màhàn níng fig àdòníng, big dang rag, “Ku ri bar Iliya.”
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Nonn fig bàna, sái mpìr zyun áyaubá ni shàr yag, n yag zìg bi soso n du kà á zàn zyun shi rag í shin àban, n sìr gbam á bín-à ni, n ya Yesu a wàníng wa.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Mpìrká zyun-à dà sig níng dang rag, “Ayi shi kim, ayi myàng wà kó Iliya má bi má zìg tìg wann ku.”
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Yesu kig jakàng nài ngbam nímá, á byar-à níng hi ku í wu rìg-à.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 A sai-à níng hi, jà-à big gag dim sig nu nkyun lu Shìdun áni níng, í ki gàfinn rìg-à byar pyànà, daka mà wai hár á jìnn ni. Jànn-à á jìnn ni ning wàni, hár abànká gbànn kìfinn rìg byar pyànà pyànà.
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Shar kiká pù finn rìg, mpìrká bu Shìdun nìnànn nímá ká rì wù sig níng, nann zu kàng mà yonki.
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 Mpìr káníng hi, zu bi rìg mà shar ki-à ni. Asim barà Yesu dù nann zu mà amir-à ni, big kà yag mà finn swann kyìkyàr-à ni. Mpìrká nìnànn nímá myàng sig big màhàn.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Barà àgbam sojaká ma sojaká zyun-à ri sar myàng kwonn ma Yesu, myàng barà jànn-à á jìnn ni ning àdòníng, ma buká sa sig níng, big shàr rìg zìnn n rag, “Ajai, ku í Wùn Shìdun.”
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Uwàká nìnànn nímá shi sig màhàn, big sar sig pyunn ninonn nímá mi ri myàng bu-à ri sa. Big í àsàinká bàg bi sig Yesu daka mà Galili, n sa ya sig ku buju.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Ayau uwà káníng hi ni, zyun í Maryamu Magdaliya, ma Maryamu na Yakubu ma Yusufu, ma wà Zabadi.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Barà kamzau sa àdòníng, sái mpìr bài zyun bi, ku í mpìr-à mà Arimatiya, zìnnwá í Yusufu, ku í wùn sukà Yesu tìnn.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 Ku yag fòr mà byar Bilatus ni, n vig wàníng rag a wàníng ya ku ki Yesu. A byar-à níng hi, Bilatus dinya mpìrká buwá abig ya Yusufu ki-à hi.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 A byar-à hi, Yusufu zìg ki-à, n bing kà á jà àpyú mìmìg nímá,
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 n sìnn kà mà shar ki àpyú-à ni, zyun-à ku rì kab sig mà mìr abàn. I byar-à ku zìg abàn ùwài nímá, n tidim nu nkyun amir-à ma kàhi.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Maryamu Magdaliya shi sig màhàn, ma Maryamu zyun tìnn, big shi sig mi ri myàng gbam shar ki-à.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Ayúnn-à byar kyàr, àyúnn-à níng hi, í àyúnn Asabar, àgbamká áyau mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni ma Farisawaká big yag mà byar Bilatus,
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 n dang rag, “Agbamyí, yi kyab pànn hing bu-à mpìr agim ǹsáng-à níng dang sig sai-à ku shi sig ma yonki níng. Ku rag kwá dù nann zu kàng ma yonki áyau su sara.
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 A sìnn kà mpìrká káhi abig sar myàng kwonn ma shar amir-à níng í zyun hár àyúnn su sara, jirà kada yann sukàwá big abig yag ma abig jwi zìg zu ku, ma abig dinya mpìrká rag ku dù nann zu rìghing ma yonki. Wà má àdòníng, ǹsáng-à wà tàma-à níng, má kab wà àkwor-à.”
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Bilatus dinya big n rag, “Aning zìg mpìr asa gadiká jirà abig sar myàng kwonn ma amir-à, àràg barà ning ri zìm.”
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Big yag n nà bàg bu zyun ma abàn-à ni, n sìnn kà mpìrká ri sar myàng kwonn ma amir-à hi.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.