Mateus 27
Jir Shidun (JIB) vs NAA
1 I pyimbyau yìì nímá, àgbamká áyau mpìrká ri twìb swànn bu káníng, ma àgbamká zyun-à dà sig níng su kwonn nubá á shinn Yesu, jirà abig gban ku.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Big sìr ku, n zìg yag ku n ya kà á vù gwamna. Gwamna-à hi zìnnwá í Bilatus.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Barà Yahuda mpìr-à wann tafinn sig Yesu níng, myàng barà big pànn rìghing Yesu má gban rìg wàníng, sái ku myàng bu-à ku sa sig níng sàn fig bàna. Ku zìg yag kàng rìg bài azurfa dìzyun agban dwib-à níng mà byar àgbamká áyau mpìrká ri twìb swànn bu, ma shun àgbamká.
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Ku dinya big n rag, “N sa hing bu pyìr barà ǹ wann tafinn mpìr-à níng átai, ku sa fig bu-à bibai bàna níng.”
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 A byar-à níng hi, ku í tafinn rìg-à bài-à hi mà lu Shìdun ni, mi í yag rìgwá, n yag swànn gban rìg shinnwá.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Agbamká wun kwonn rìg bàiká hi n rag, “Wàníng í bài àsà, barà dokayí dang sig sàn fig wà ayi sìnn kà mà lu Shìdun bàna.”
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Big kwonn nubá n yag wann agunn jànn-à mpìrká ri mi pár áni, àjirà abig jì kyìnnká màhàn.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 I bu-à sa big ri bar byar-à níng hi, jànn àsà hár tàma-à níng.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Bu-à Irimiya, mpìr-à rìi dang kyann jir Shìdun ba sig níng, shi hing àjai, ku ba sig rag, “Big zìg azurfa dìzyun agban dwib. Wàníng í bài-à mpìrká á Israila zìm sig abig wann tafinn ku áni.
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 Big zìg bài-à hi, n wann rìg agunn jànn-à mpìrká ri mi par áni, àràg barà Shìdun dinya sig mì.”
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Yesu sar sig á pyànn gwamna-à ni, gwamna bib ku n rag, “Wù í kùr Yahudawaká rà?”
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Shun àgbamká ma àgbamká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni, big tìr ya Yesu jír, ama ku pù fig nuwá bàna.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Bilatus bib ku n rag, “A fig hing barà mpìrká ri dang jír á shinnwú ni nìnànn nímá níng kó?”
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Ama Yesu dinya fig ku kó jir ńzyun bàna. Sái gwamna sa mamaki wàni barà wàníng dang fig jír bàna níng.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 A sai-à mpìrká ma ji buju àyúnn Pìm Wam Zu, àyúnn-à níng hi, gwamna ri zìg zu kyann mpìr zyun áyau ká big kìg sig mà tonn fi-à ni, wà zyun-à mpìrká ma vig hing ku rag aku zìg zu.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 A sai-à níng hi mpìr zyun shi sig mà tonn fi-à ni, zìnnwá í Barabas. Mpìrká yì hing wà ku í mpìr bibai.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Barà bìr mpìrká kwonn bi àdòníng, sái Bilatus bib big n rag, “Ning ri zìm ń fìnn tafinn í ni rà? N fìnn tafinn Barabas rà, kó Yesu zyun-à big ri bar ku Almasihu níng rà?”
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Ku yì hing rag í jir akyib í bu-à sa big ya kà sig Yesu á vùwá ni.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Barà Bilatus shi sig mà byar kwonn wà àdòníng, sái wàwá dwim yag adwim n rag, “A zu rìg á yau mpìr-à níng ni, ku sa fig bu bibai bàna, jir kai bàna la-à ǹ la sig jana-à níng, ǹ wa hing shwìn wàni á jir shinnwá ni.”
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Agbamká áyau mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni ma àgbamká káhi kar zìng bìr mpìr káníng n rag, abig vig Bilatus aku fìnn tafinn Barabas, ma aku gban rìg Yesu.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 I byar-à Bilatus bib big n rag, “Ayau mpìr pyànà káníng ni, ning ri zìm ń fìnn tafinn ni rà?”
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Bilatus bib big n rag, “To, má sáshinn ma Yesu zyun-à big ri bar ku Almasihu níng rà?”
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Sái Bilatus bib big n rag, “I jir kai rà? Ku sa sig í kai wà bá dab bàg gbam ku rà?”
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Barà Bilatus myàng káníng fig fig jírwá bàna, big ri gbam íri nài gbam níng, ku zìg zàpìr n tu rìg vùwá á pyànnbá ni n rag, “Ki-à mpìr-à níng má wu níng í vù jírmí bàna, í vù jírná.”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 A byar-à hi bìr mpìr káníng zìm n rag, “Yi zìm hing kiwá kwá wu níng, alaki-à aku shi á shinnyí ni, ma yanká buyí big.”
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 A byar-à hi ku fìnn tafinn ya big Barabas n du kà big yang Yesu ashor. Ku ya kà wàníng á vù sojaká ni, a káníng dab bàg gbam rìg wàníng á bín-à ni.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Sojaká bu Bilatus zìg yag Yesu mà lu gwamna. Bìr sojaká bidìm pár kwonn kàng kwìb sig ku áni.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Big wan zu ku jàwá, n wìr kà ya ku jà zyun àràg í jà kùr.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 Big tànn kwonn àkar sí n wan kà ku á shinn-à ni, n sìnn kà ya ku tun agunn vìm nuwá ni, í wà big bìnn kir wann á pyànnwá ni, mi ri màm jwann ku n rag, “Suwú aku nonn, wù kùr Yahudawaká.”
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Big tu wìr ku sháng, n zìg rìg tun-à níng n mìb ku á shinn-à ni mìb mìb.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Barà big màm jwann kinn rìg ku àdòníng, big í wan zu kàng rìg-à jà kùr-à, n wìr kà ya kàng ku jàwá. A byar-à níng hi big í zìg yag rìg-à ku, jirà abig dab bàg gbam ku á bín-à ni.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Barà big ri zu yag àdòníng, sái big myàng mpìr Kurane, zyun-à zìnnwá í Siman, big sìnn kà ku big gbam rag aku swann atàm bín-à bá dab bàg gbam Yesu áni níng.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Big bi fòr mà byar zyun big ri bar Golgota, yìr zìnn byar-à níng hi, í akib shinn.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 Big ya Yesu zàn inabi, kwonn ma zàn àban n rag aku wa. Barà ku màg màg fig àdòníng, ku í ngàng rìgwá.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Barà big dab bàg rìg ku mà atàm bín-à ni àdòníng, big í gàfinn rìg-à jàká buwá mi ri dab shasha jirà abig myàng wà kó ni má dab ji.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 A byar-à níng hi, big shi n myàng gbam sig ku ma zu.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Mà shinnwá ni mà wai, big ba sìnn sig yìr bu-à sa big kànn bàg sig ku níng, n rag, Waning I Yesu Kur Yahudawaká.
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Big dab bàg gbam kwonn sig ku ma mpìr ajwú big pyànà, zyun águnn vìm nuwá ni, zyun bó águnn vìm súrwá ni.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Mpìrká zyun-à ri wam zu yàr màhàn níng, myàng Yesu n ning shinnbá n swau ku shì,
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 n rag, “Awúsharée, wù zyun-à à dang rag wá dab gbànn rìg lu Shìdun, má mi kàng rìg áyau su sara, to, á zìg zu shinnwú. A tìg wann bi á bín-à ni, wà wù ma í wùn Shìdun.”
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Agbamká áyau mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun, ma malamká, ma shun àgbamká kàhi, jwann ku àdòníng tìnn.
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 Big rag, “Ku zìg zu yì hing mpìrká káhi, ama ku zìg zu yì fig shinnwá bàna. Ku dang rag ku í kùr Israila. Aku tìg wann bi á bín-à níng ni ayi myàng, àjirà ayi bir pìkyinnyí á byarwá ni.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 Ku ri sìnn kyinnwá á byar Shìdun, mi ri dinya mpìrká rag, ku í Wùn Shìdun. Ayi myàng kó Shìdun hi má zìg zu ku tàma-à níng, wàníng ma ri zìm ku.”
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Mpìr ajwúká big dab bàg gbam kwonn sig ma ku níng, swau ku shì àdòníng tìnn.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Barà àyúnn fòr áyau shinn, fi í sìr dim gban rìg-à jànn-à bidìm pár, hár fòr àsháu sara wà àkamzau.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 Barà àsháu sara sa àdòníng, sái Yesu bar nài abor n rag, “Eli, Eli, lama sabatani?” Yìr jír-à níng í “Shìdunmí, Shìdunmí, bu-à sa à fim wa mì àdòníng, í jir kai rà?”
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Barà mpìrká zyun-à sar yàr sig màhàn níng fig àdòníng, big dang rag, “Ku ri bar Iliya.”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Nonn fig bàna, sái mpìr zyun áyaubá ni shàr yag, n yag zìg bi soso n du kà á zàn zyun shi rag í shin àban, n sìr gbam á bín-à ni, n ya Yesu a wàníng wa.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Mpìrká zyun-à dà sig níng dang rag, “Ayi shi kim, ayi myàng wà kó Iliya má bi má zìg tìg wann ku.”
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Yesu kig jakàng nài ngbam nímá, á byar-à níng hi ku í wu rìg-à.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 A sai-à níng hi, jà-à big gag dim sig nu nkyun lu Shìdun áni níng, í ki gàfinn rìg-à byar pyànà, daka mà wai hár á jìnn ni. Jànn-à á jìnn ni ning wàni, hár abànká gbànn kìfinn rìg byar pyànà pyànà.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 Shar kiká pù finn rìg, mpìrká bu Shìdun nìnànn nímá ká rì wù sig níng, nann zu kàng mà yonki.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 Mpìr káníng hi, zu bi rìg mà shar ki-à ni. Asim barà Yesu dù nann zu mà amir-à ni, big kà yag mà finn swann kyìkyàr-à ni. Mpìrká nìnànn nímá myàng sig big màhàn.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Barà àgbam sojaká ma sojaká zyun-à ri sar myàng kwonn ma Yesu, myàng barà jànn-à á jìnn ni ning àdòníng, ma buká sa sig níng, big shàr rìg zìnn n rag, “Ajai, ku í Wùn Shìdun.”
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Uwàká nìnànn nímá shi sig màhàn, big sar sig pyunn ninonn nímá mi ri myàng bu-à ri sa. Big í àsàinká bàg bi sig Yesu daka mà Galili, n sa ya sig ku buju.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Ayau uwà káníng hi ni, zyun í Maryamu Magdaliya, ma Maryamu na Yakubu ma Yusufu, ma wà Zabadi.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Barà kamzau sa àdòníng, sái mpìr bài zyun bi, ku í mpìr-à mà Arimatiya, zìnnwá í Yusufu, ku í wùn sukà Yesu tìnn.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Ku yag fòr mà byar Bilatus ni, n vig wàníng rag a wàníng ya ku ki Yesu. A byar-à níng hi, Bilatus dinya mpìrká buwá abig ya Yusufu ki-à hi.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 A byar-à hi, Yusufu zìg ki-à, n bing kà á jà àpyú mìmìg nímá,
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 n sìnn kà mà shar ki àpyú-à ni, zyun-à ku rì kab sig mà mìr abàn. I byar-à ku zìg abàn ùwài nímá, n tidim nu nkyun amir-à ma kàhi.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Maryamu Magdaliya shi sig màhàn, ma Maryamu zyun tìnn, big shi sig mi ri myàng gbam shar ki-à.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Ayúnn-à byar kyàr, àyúnn-à níng hi, í àyúnn Asabar, àgbamká áyau mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni ma Farisawaká big yag mà byar Bilatus,
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 n dang rag, “Agbamyí, yi kyab pànn hing bu-à mpìr agim ǹsáng-à níng dang sig sai-à ku shi sig ma yonki níng. Ku rag kwá dù nann zu kàng ma yonki áyau su sara.
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 A sìnn kà mpìrká káhi abig sar myàng kwonn ma shar amir-à níng í zyun hár àyúnn su sara, jirà kada yann sukàwá big abig yag ma abig jwi zìg zu ku, ma abig dinya mpìrká rag ku dù nann zu rìghing ma yonki. Wà má àdòníng, ǹsáng-à wà tàma-à níng, má kab wà àkwor-à.”
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Bilatus dinya big n rag, “Aning zìg mpìr asa gadiká jirà abig sar myàng kwonn ma amir-à, àràg barà ning ri zìm.”
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Big yag n nà bàg bu zyun ma abàn-à ni, n sìnn kà mpìrká ri sar myàng kwonn ma amir-à hi.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.