Mateus 25

Jir Shidun (JIB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “A sai-à Shìdun má na kùrwá áni níng, má shi àràg barà yann uwà big dwib zìg pitilaká bubá mi ri yag abig shà ango.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Uwà swana áyaubá ni shi sig ma yar, swana bó, í àning.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 Aning káníng zìg pitilabá, n pànn kwonn fig ma byìr á vùbá ni bàna.
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 Ama uwà yar káníng pànn kwonn sig ma byìrbá í zyun á àkwìnn-à ni, kwonn ma pitilabá.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 Ango-à hi bi fonn fig kíni bàna, hár uwà káníng ri dìm ná, big í na jànn rìg-à.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 “Ama áyau fi-à ni, big fig nài jir bìr mpìrká, mpìrká ri dang rag ango ri bi, aning bi shà ku.
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 A byar-à níng hi, uwà dwib káníng fim zir n sa samyib pitilabá.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 Uwà àning káníng dinya uwà yar káníng n rag, ‘Aning ya yi byìr títi, jir kai bàna pitilayí ri dim.’
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 Ama uwà yar káníng dinya kàng big n rag, ‘Má màg fig yi hár ma ning bàna. Bu-à ná sa bàna, aning yag mà fir ati-à ni aning wann buná.’
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 A byar-à níng hi, big dù jirà abig yag wann byìr-à hi, sái ango í bi fòr rìg-à ásimbá ni. Uwà swanaká dà sig níng, kà yag sig ma ku, í byar-à mpìrká kìg dim rìg nu nkyun-à, uwà swana bi ji buju ban-à ma ango.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 “Uwàká zyun-à yag sig abig wann byìr-à níng, í fòr bi rìg-à. Big kwìb nu nkyun-à n rag, ‘Shinn Luyí, Shinn Luyí, á pù ya yi nu nkyun-à.’
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 Ango dinya big n rag, ‘Mì ri dinya ning àjai, ǹ yì fig ning bàna.’ ”
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 Yesu dinya kinn big jírwá n rag, “Aning shi àzír, jir kai bàna ning yì fig àyúnn-à má kàng bi á dunyaru bàna.
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 “Byar-à Shìdun má na kùrwá má shi àràg mpìr-à yag sig kyìnn, n bar kwonn bi sig fàuwá big, n ya sig big bài.
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 Ku ya mpìr zyun bài dubu swana, zyun dubu pyànà, zyun bó dìg dubu zyun. Ku ya kó ni bar swàmwá. Barà ku ya vinn rìg káníng àdòníng, ku í yag rìg-à kyìnn.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 Fàu-à big ya sig ku dubu swana-à níng, yag n dìg swàb kà dubu swana á shinn-à ni.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Mpìr zyun-à big ya sig ku dubu pyànà níng, dìg swàb kà dubu pyànà á shinn-à ni.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Ama mpìr-à big ya sig ku bài dubu zyun níng, ku yag n kab shar n tàm jànn rìg bài-à àsàin luwá ya sig ku níng.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Barà shi nonn nonn í byar-à àsàin lubá kàng bi, ku yag dìg fàuwá big, n bib big bu-à big sa sig ma bài-à ku ya sig big níng.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 A byar-à níng hi, fàu-à big ya sig ku bài dubu swana-à níng bi, n ya àsàin luwá bu-à ku dìg swàb kà sig dubu swana. Ku dinya àsàin luwá n rag, ‘Asàin lumí, à ya sig mì dubu swana, tàma-à níng bu-à ǹ dìg swàb kà sig á shinn-à ni bàna, í dubu swana tìnn.’
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 A byar-à níng hi, àsàin luwá yan ku n rag, ‘Isoko ma swàm-à à sa sig, wù í fàu-à ǹsàn. A sa hing swàm ma pìkyinn ńzyun ma bài títi-à ǹ ya sig wù níng. A dìg swàb kà bi hing bu á shinn-à ni àràg barà ǹ ya sig wù níng. Tàma-à níng, má ya wù wà kab wàrì níng. A bi ayi fig àjwár ábìr-à ni.’
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 Zyun-à big ya sig ku dubu pyànà níng, kà bi n rag, ‘Asàin lumí, à ya sig mì bài dubu pyànà, tàma-à níng bu-à ǹ dìg swàb kà sig bàna, í dubu pyànà.’
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 A byar-à níng hi, àsàin luwá yan ku n rag, ‘Isoko ma swàm-à à sa sig, wù í fàu-à ǹsàn. A sa hing swàm ma pìkyinn ńzyun ma bài títi-à ǹ ya sig wù níng. A dìg swàb kà bi hing bu á shinn-à ni, àràg barà ǹ ya sig wù níng. Tàma-à níng ma ya wù wà kab wàrì níng. A bi ayi fig àjwár ábìr-à ni.’
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 Fàu-à big ya sig ku dubu zyun-à níng, bi n rag, ‘Asàin lumí, ǹ yì hing pìkyinnwú bai. Wù ri binn kwonn buju-à à tàg fíg nì bàna. Wù ri zà kwonn yìr bujuká zyun-à à minn fíg nì bàna.
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Mì ri shàr zinnwú, í bu-à sa ǹ yag n tàm jànn rìg bàiwú á shar-à ni. Tàma-à níng á zìg bàiwú.’
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 A byar-à níng hi, àsàin luwá dinya ku n rag, ‘Wù í fàu àbai, wù í mpìr dìjar. A yì hing, mì í mpìr pìkyinn àbai, mì ri binn kwonn buju-à ǹ tàg fíg nì bàna, mì ri zà kwonn yìr buju-à ǹ minn fíg nì bàna.
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 Wàníng wù nìm ma zìg yag rìghing bàimí mà tonn byar-à big ri sìnn gbam bài, tàma-à níng barà ǹ kàng bi sig níng, ǹ nìm má dìg swàb kà bu zyun á shinn-à ni.
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 To, aning zìg rìg bài-à á vùwá ni, aning ya zyun-à shi sig ma bài dubu dwib níng.
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 Mpìr-à ma shi sig ma bu, bá ya swàb kà ku, kwá dìg swàb kà ùwài nímá. Ama mpìr-à ma bàna ma bu, títi zyun-à ku shi sig ma kàhi níng, bá zìg rìg á vùwá ni.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Aning kan tafinn yag rìg fàu bibai-à níng mà byar zufi á byar-à kwá kig mínn wàni hár kwá zwàm kà vù á nginn.’
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 “Ayúnn-à Wùn Mpìr Jíkwìnn má bi áni, kwá bi àràg í kùr, kwá bi kwonn ma yann aswamwá big í zyun. Kwá shi á byar shu kùrwá ni.
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 Mpìrká á jànn-à ni bidìm pár má kwonn bi rìg á pyànnwá ni. A byar-à hi, kwá gàfinn mpìr káníng kyau pyànà àràg barà aza àdùnká ri kyàb gàfinn àdùnká ma byínnká.
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Kwá sìnn kà àdùnká agunn vìm nuwá ni, ama kwá sìnn kà byínnká agunn vìm súrwá ni.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 A byar-à hi, kùr-à ma dinya ká zyun-à shi sig agunn vìm nuwá ni níng, má rag, ‘Aning kà bi ning mpìr ǹsànká bu Tamí, aning bi shi ngàng á lu-à big sa sìnn ya sig ning, tun daka sai-à big màm fig ma dunyaru bàna.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Amor rì gban mì, ning ya mì buju ǹ ji, ajor zàpìr rì gban mì, ning ya mì zàpìr ǹ wa, ǹ rì bi sig kyìnn, ning pag mì byar ná.
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 N rì kyann dìr áyonn, ning wìr mì jà, ǹ rì na sig dor, ning bi myàng kwonn ma mì í zyun. Big rì kìg kà sig mì mà tonn fi-à ni, ning bi bib kà hing mi.’
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 A byar-à hi, mpìr ǹsàn káníng má zìm má rag, ‘Shinn Luyí, yi myàng sig wù ákaun, amor rì gban sig wù hár yi ya wù buju rà? Ajor zàpìr rì gban sig wù ákaun, hár yi ya wù zàpìr á wa rà?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 A bi sig kyìnn á byaryí ni ákaun, hár yi pag wù byar ná rà? A kyann sig dìr áyonn ákaun, hár yi ya wù jà rà?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 Yi myàng wù à na sig dor ákaun, big kìg sig wù mà tonn fi-à ni ákaun, hár yi bi bib kà wù rà?’
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 A byar-à hi, kùr má rag, ‘Mì ri dinya ning àjai, barà ning sa ya sig wunzàmí zyun-à títi buká ǹsàn níng, ning sa ya sig mì.’
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 “Kwá dinya ká zyun-à shi sig á vìm súrwá ni má rag, ‘Aning dù á byarmí ni, ning zyun-à ning í bu Shìdun bàna níng. Aning yag kà mà lu pyìr-à big sa sìnn sig wà má dim fig ádim bàna, jir shinn Shaitan ma yann aswamwá big.
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 Amor rì gban mì, ning ya fig mì buju ń ji bàna, ajor zàpìr rì gban mì, ning ya fig mì zàpìr ń wa bàna.
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 N rì bi sig kyìnn, ning pag fig mì byar ná bàna, ǹ rì kyann dìr áyonn, ning ngàng wà ná wìr mì jà, ǹ rì na sig dor, ning ngàng wà ná yag má bib kà mì, big kìg kà mì mà tonn fi-à ni, ning ngàng wà ná yag má bib kà mì.’
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 A byar-à hi, bá dang má rag, ‘Shinn Luyí, yi myàng sig wù ákaun, amor rì gban wù, ajor zàpìr rì gban sig wù ákaun rà? A bi sig kyìnn ákaun rà? A kyann sig dìr áyonn ákaun rà? A na sig dor ákaun rà? Big kìg kà sig wù ákaun, wà yi ngàng wù rà?’
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 A byar-à hi kwá dang má rag, ‘Mì ri dinya ning àjai, barà ning ngàng sig wunzàmí zyun, n sa ya fig ku bu ǹsàn bàna níng, ning ngàng síg mì.’
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 A byar-à hi, mpìr káníng, bá tìr yag big mà lu pyìr-à má dim fig ádim bàna, ama mpìr ǹsànká bá dìg yonki zyun-à má vinn fig ávinn bàna.”
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.