Mateus 25
Jir Shidun (JIB) vs NAA
1 “A sai-à Shìdun má na kùrwá áni níng, má shi àràg barà yann uwà big dwib zìg pitilaká bubá mi ri yag abig shà ango.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Uwà swana áyaubá ni shi sig ma yar, swana bó, í àning.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 Aning káníng zìg pitilabá, n pànn kwonn fig ma byìr á vùbá ni bàna.
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 Ama uwà yar káníng pànn kwonn sig ma byìrbá í zyun á àkwìnn-à ni, kwonn ma pitilabá.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Ango-à hi bi fonn fig kíni bàna, hár uwà káníng ri dìm ná, big í na jànn rìg-à.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 “Ama áyau fi-à ni, big fig nài jir bìr mpìrká, mpìrká ri dang rag ango ri bi, aning bi shà ku.
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 A byar-à níng hi, uwà dwib káníng fim zir n sa samyib pitilabá.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 Uwà àning káníng dinya uwà yar káníng n rag, ‘Aning ya yi byìr títi, jir kai bàna pitilayí ri dim.’
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Ama uwà yar káníng dinya kàng big n rag, ‘Má màg fig yi hár ma ning bàna. Bu-à ná sa bàna, aning yag mà fir ati-à ni aning wann buná.’
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 A byar-à níng hi, big dù jirà abig yag wann byìr-à hi, sái ango í bi fòr rìg-à ásimbá ni. Uwà swanaká dà sig níng, kà yag sig ma ku, í byar-à mpìrká kìg dim rìg nu nkyun-à, uwà swana bi ji buju ban-à ma ango.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 “Uwàká zyun-à yag sig abig wann byìr-à níng, í fòr bi rìg-à. Big kwìb nu nkyun-à n rag, ‘Shinn Luyí, Shinn Luyí, á pù ya yi nu nkyun-à.’
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 Ango dinya big n rag, ‘Mì ri dinya ning àjai, ǹ yì fig ning bàna.’ ”
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 Yesu dinya kinn big jírwá n rag, “Aning shi àzír, jir kai bàna ning yì fig àyúnn-à má kàng bi á dunyaru bàna.
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 “Byar-à Shìdun má na kùrwá má shi àràg mpìr-à yag sig kyìnn, n bar kwonn bi sig fàuwá big, n ya sig big bài.
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Ku ya mpìr zyun bài dubu swana, zyun dubu pyànà, zyun bó dìg dubu zyun. Ku ya kó ni bar swàmwá. Barà ku ya vinn rìg káníng àdòníng, ku í yag rìg-à kyìnn.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 Fàu-à big ya sig ku dubu swana-à níng, yag n dìg swàb kà dubu swana á shinn-à ni.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Mpìr zyun-à big ya sig ku dubu pyànà níng, dìg swàb kà dubu pyànà á shinn-à ni.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Ama mpìr-à big ya sig ku bài dubu zyun níng, ku yag n kab shar n tàm jànn rìg bài-à àsàin luwá ya sig ku níng.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Barà shi nonn nonn í byar-à àsàin lubá kàng bi, ku yag dìg fàuwá big, n bib big bu-à big sa sig ma bài-à ku ya sig big níng.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 A byar-à níng hi, fàu-à big ya sig ku bài dubu swana-à níng bi, n ya àsàin luwá bu-à ku dìg swàb kà sig dubu swana. Ku dinya àsàin luwá n rag, ‘Asàin lumí, à ya sig mì dubu swana, tàma-à níng bu-à ǹ dìg swàb kà sig á shinn-à ni bàna, í dubu swana tìnn.’
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 A byar-à níng hi, àsàin luwá yan ku n rag, ‘Isoko ma swàm-à à sa sig, wù í fàu-à ǹsàn. A sa hing swàm ma pìkyinn ńzyun ma bài títi-à ǹ ya sig wù níng. A dìg swàb kà bi hing bu á shinn-à ni àràg barà ǹ ya sig wù níng. Tàma-à níng, má ya wù wà kab wàrì níng. A bi ayi fig àjwár ábìr-à ni.’
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 Zyun-à big ya sig ku dubu pyànà níng, kà bi n rag, ‘Asàin lumí, à ya sig mì bài dubu pyànà, tàma-à níng bu-à ǹ dìg swàb kà sig bàna, í dubu pyànà.’
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 A byar-à níng hi, àsàin luwá yan ku n rag, ‘Isoko ma swàm-à à sa sig, wù í fàu-à ǹsàn. A sa hing swàm ma pìkyinn ńzyun ma bài títi-à ǹ ya sig wù níng. A dìg swàb kà bi hing bu á shinn-à ni, àràg barà ǹ ya sig wù níng. Tàma-à níng ma ya wù wà kab wàrì níng. A bi ayi fig àjwár ábìr-à ni.’
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 Fàu-à big ya sig ku dubu zyun-à níng, bi n rag, ‘Asàin lumí, ǹ yì hing pìkyinnwú bai. Wù ri binn kwonn buju-à à tàg fíg nì bàna. Wù ri zà kwonn yìr bujuká zyun-à à minn fíg nì bàna.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 Mì ri shàr zinnwú, í bu-à sa ǹ yag n tàm jànn rìg bàiwú á shar-à ni. Tàma-à níng á zìg bàiwú.’
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 A byar-à níng hi, àsàin luwá dinya ku n rag, ‘Wù í fàu àbai, wù í mpìr dìjar. A yì hing, mì í mpìr pìkyinn àbai, mì ri binn kwonn buju-à ǹ tàg fíg nì bàna, mì ri zà kwonn yìr buju-à ǹ minn fíg nì bàna.
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 Wàníng wù nìm ma zìg yag rìghing bàimí mà tonn byar-à big ri sìnn gbam bài, tàma-à níng barà ǹ kàng bi sig níng, ǹ nìm má dìg swàb kà bu zyun á shinn-à ni.
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 To, aning zìg rìg bài-à á vùwá ni, aning ya zyun-à shi sig ma bài dubu dwib níng.
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 Mpìr-à ma shi sig ma bu, bá ya swàb kà ku, kwá dìg swàb kà ùwài nímá. Ama mpìr-à ma bàna ma bu, títi zyun-à ku shi sig ma kàhi níng, bá zìg rìg á vùwá ni.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Aning kan tafinn yag rìg fàu bibai-à níng mà byar zufi á byar-à kwá kig mínn wàni hár kwá zwàm kà vù á nginn.’
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 “Ayúnn-à Wùn Mpìr Jíkwìnn má bi áni, kwá bi àràg í kùr, kwá bi kwonn ma yann aswamwá big í zyun. Kwá shi á byar shu kùrwá ni.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 Mpìrká á jànn-à ni bidìm pár má kwonn bi rìg á pyànnwá ni. A byar-à hi, kwá gàfinn mpìr káníng kyau pyànà àràg barà aza àdùnká ri kyàb gàfinn àdùnká ma byínnká.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 Kwá sìnn kà àdùnká agunn vìm nuwá ni, ama kwá sìnn kà byínnká agunn vìm súrwá ni.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 A byar-à hi, kùr-à ma dinya ká zyun-à shi sig agunn vìm nuwá ni níng, má rag, ‘Aning kà bi ning mpìr ǹsànká bu Tamí, aning bi shi ngàng á lu-à big sa sìnn ya sig ning, tun daka sai-à big màm fig ma dunyaru bàna.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 Amor rì gban mì, ning ya mì buju ǹ ji, ajor zàpìr rì gban mì, ning ya mì zàpìr ǹ wa, ǹ rì bi sig kyìnn, ning pag mì byar ná.
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 N rì kyann dìr áyonn, ning wìr mì jà, ǹ rì na sig dor, ning bi myàng kwonn ma mì í zyun. Big rì kìg kà sig mì mà tonn fi-à ni, ning bi bib kà hing mi.’
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 A byar-à hi, mpìr ǹsàn káníng má zìm má rag, ‘Shinn Luyí, yi myàng sig wù ákaun, amor rì gban sig wù hár yi ya wù buju rà? Ajor zàpìr rì gban sig wù ákaun, hár yi ya wù zàpìr á wa rà?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 A bi sig kyìnn á byaryí ni ákaun, hár yi pag wù byar ná rà? A kyann sig dìr áyonn ákaun, hár yi ya wù jà rà?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 Yi myàng wù à na sig dor ákaun, big kìg sig wù mà tonn fi-à ni ákaun, hár yi bi bib kà wù rà?’
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 A byar-à hi, kùr má rag, ‘Mì ri dinya ning àjai, barà ning sa ya sig wunzàmí zyun-à títi buká ǹsàn níng, ning sa ya sig mì.’
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 “Kwá dinya ká zyun-à shi sig á vìm súrwá ni má rag, ‘Aning dù á byarmí ni, ning zyun-à ning í bu Shìdun bàna níng. Aning yag kà mà lu pyìr-à big sa sìnn sig wà má dim fig ádim bàna, jir shinn Shaitan ma yann aswamwá big.
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Amor rì gban mì, ning ya fig mì buju ń ji bàna, ajor zàpìr rì gban mì, ning ya fig mì zàpìr ń wa bàna.
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 N rì bi sig kyìnn, ning pag fig mì byar ná bàna, ǹ rì kyann dìr áyonn, ning ngàng wà ná wìr mì jà, ǹ rì na sig dor, ning ngàng wà ná yag má bib kà mì, big kìg kà mì mà tonn fi-à ni, ning ngàng wà ná yag má bib kà mì.’
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 A byar-à hi, bá dang má rag, ‘Shinn Luyí, yi myàng sig wù ákaun, amor rì gban wù, ajor zàpìr rì gban sig wù ákaun rà? A bi sig kyìnn ákaun rà? A kyann sig dìr áyonn ákaun rà? A na sig dor ákaun rà? Big kìg kà sig wù ákaun, wà yi ngàng wù rà?’
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 A byar-à hi kwá dang má rag, ‘Mì ri dinya ning àjai, barà ning ngàng sig wunzàmí zyun, n sa ya fig ku bu ǹsàn bàna níng, ning ngàng síg mì.’
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 A byar-à hi, mpìr káníng, bá tìr yag big mà lu pyìr-à má dim fig ádim bàna, ama mpìr ǹsànká bá dìg yonki zyun-à má vinn fig ávinn bàna.”
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.