Mateus 24
Jir Shidun (JIB) vs NTLH
1 Barà Yesu dù á lu Shìdun ni, mi ri yag kyonnwá, í wà yann sukàwá big bi n tìya ku barà kinn-à á lu Shìdun sàn sig.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Ku dinya káníng n rag, “Barà ning ri myàng bu káníng, àyúnn zyun ri bi, bá dab gbànn rìg lu-à hi, kó abàn ńzyun má shi fig á shinn jàuwá zyun ni bàna.”
2 Então ele disse:
3 Barà Yesu shi sig mà Wùn Mwir Zaitun, sái yann sukàwá big yag mà byarwá ni, n bònn bib ku n rag, “A dinya yi sai-à bu káníng má sa, má sa ákaun rà? Bu-à yá myàng jirà ayi yì àyúnn-à wá kàng bi áni í kai rà? Bu-à yá myàng jirà ayi yì àyúnn-à dunyaru ma nyàan vinn í kai rà?”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Sái Yesu tàg big bu, n rag, “Aning pànn shinn ná, kada aning zìm mpìr zyun aku tonn gban ning bàna,
4 Jesus respondeu:
5 jir kai bàna mpìrká nìnànn nímá má bi má rag big bi sig á zìnnmí ni. Bá dang rag big í Almasihu. Bá sa mpìrká nìnànn nímá má nang jànn.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Ná fig tai kànn kó áni bidìm pár, ama kada aning gib kyinn bàna, jir kai bàna bu káníng má sa àdòníng, ama sai-à dunyaru má vinn níng màg fig ma bàna.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Jànn zyun má nu kànn ma jànn zyun. Kùr zyun má nu kànn ma kùr zyun kó áni bidìm pár á jànn-à ni. Amor má kà á jànn-à ni wàni. Jànn-à á jìnn ni má ning kó byar-à áni bidìm pár.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Ama wàníng ri jag má mìr átai.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 “Sai-à hi, mpìrká má pànn ning, bá ya ning shwìn, hár má gban rìg ning. Mpìrká á jànn-à ni má zib ning á dò jir shinnmí ni.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Mpìrká nìnànn nímá má fim rìg gbìbmí. Káhi má kwonn nubá jirà bá ya kà jàubá á vù mpìr azíbká ni. Mpìrká má zib bar dìrbá.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 A sai-à níng hi, mpìrká nìnànn nímá ká má gim ǹsáng rag big í mpìrká ri dang kyann jir Shìdun níng, bá bi á jànn-à ni, má tonn gban mpìrká.
11 Então muitos falsos
12 Bá sa swàb kà bu-à bibai á jànn-à ni. Mpìrká nìnànn nímá má zìm fig jàubá bàna.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Ama mpìr-à ma wim hing kyinn hár àyúnn-à wà kinn shinn, Shìdun má pinn zu ku.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Bá dinya mpìrká bidìm pár jir àjwár á shinnmí ni, jirà abig fig vinn rìg á jànn-à ni, í wà dunyaru má vinn.
14 E a boa notícia sobre o
15 “Ná myàng bu àzing má shi á lu Shìdun. Daniel ba sig jír á shinn bu àzing-à hi. (Mpìr-à ma ri jangga bu-à mì ri ba níng, aku yì byann.)
15 E Jesus continuou:
16 A sai-à níng hi, mpìrká ma shi sig mà yau jànn Yahudiya, abig shàr yag mà shinnkwìnnká ni.
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 Mpìr-à ma shi sig mà shinn tonnwá ni, aku tìg wann kíni aku shàr yag, kada aku dang rag, kwá kà mà finn tonn-à ni, kwá zìg bu zyun, í wà kwá shàr yag ni, bàna.
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 Mpìr-à ma shi sig mà da-à ni, kada aku dang rag, kwá yag mà lu-à ni, kwá zìg jà, í wà kwá shàr yág ni, bàna.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Ayúnn-à hi, uwàká shi sig ma finn, ma ká shi sig ma yann àjann níng, bá wa shwìn.
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Aning vig Shìdun rag àyúnn-à ná shàr shàu-à níng, aku shi á yau dí bàna, aku shi àyúnn Asabar bàna tìnn.
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 A sai-à hi, mpìrká má wa shwìn wàni, írì shwìn-à big taba wa fig bàna, tun sai-à Shìdun màm sig dunyaru. Mpìr má wa jakàng fig rag írì shwìn-à níng bàna.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Wà Shìdun nìm ma gib màg gban fig su shwìn-à níng bàna, kó mpìr ńzyun nìm má wìm zu fig bàna. Ama kwá gib màg gban su shwìn-à níng áni á jir shinn mpìrká ku shig zu sig, big shi sig á dunyaru.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 “Wà mpìrká ma dinya ning rag, aning myàng, mà Almasihu níng, kada aning zìm bàna. Kó ba dinya ning rag, mà ku bó, aning zìm bàna. Big ri gim ǹsáng.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Mpìr agim ǹsángká má bi, bá rag big í Almasihu, káhi má dang rag, big í mpìr-à ri dang kyann jir Shìdun. Hár bá sa bu mamaki kim kim, jirà abig gbar nang jànn mpìrká Shìdun shig zu sig, wà big nìm má sa sar.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 N dinya rìghing ning bu káníng, barà su-à màg fig ma bàna níng.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 “Mpìrká ma dinya ning n ma rag, ‘Almasihu shi sig mà awúnn-à ni,’ kada aning yag màhàn bàna. Kó ba dinya ning ma rag, ‘Ku shi sig mà lu-à ni,’ aning zìm bàna, big ri gim ǹsáng.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Aràg barà mpìrká ri myàng shyù ri zwàm zu mà waisháu-à ni níng, í barà bá myàng mì, mì í Wùn Mpìr Jíkwìnn má kàng bi áni.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 “Byar-à kiká ma wu na sig, í byar-à shwibká má kwonn yag màhàn.
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 “Asim shwìn-à mpìrká má wa níng ni, àyúnn má sìr rìg fi, sònn-à má mìg fig bàna. Asuswirká mà waisháu-à ni má kù wann bi rìg á jìnn ni. Bu gbamká shi sig mà wai má ning dìrbá.
29 Jesus disse:
30 I wà mì Wùn Mpìr Jíkwìnn má wann bi mà waisháu-à ni. Má kàng bi ma gbam ùwài nímá kwonn ma awàimí. Swai mpìrká bidìm pár bá myàng mì, mì Wùn Mpìr Jíkwìnn. Bá kig nàikitáu, má sa bai pìkyinn.
30 Então o sinal do
31 Bá winn yur, í wà má swam yag yann aswamká bumí big á byar mpìrká á dunyaru bidìm pár, jirà abig bar kwonn bi ya mì mpìrká Shìdun shig zu sig. Bá bar kwonn bi mpìrká á jànn-à ni bidìm pár, daka mà mìr swann hár mà shinn swann.
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 “Aning myàng misali á shinn bin ating. Wà na myàng bin ating ma ri twìb jì àpyú, ning yì hing shyù nyàan kù.
32 Jesus disse ainda:
33 To, wàníng má í àdòníng tìnn, sai-à na myàng buká ǹ dinya sig ning níng ma ri sa, aning yì rag ǹ nyàan kàng bi.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Mì ri dinya ning àjai, mpìrká tàma-à níng má wu vinn fig bidìm pár bàna, sái wà buká ǹ dinya sig ning níng ma sa rìghing.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Waisháu ma jànn-à á jìnn ni má bab jànn rìg, ama jírmí má vinn fig ávinn bàna.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 “Walai mpìr-à yì àyúnn-à Wùn Mpìr Jíkwìnn má kàng bi áni. Kó yann aswam Shìdun mà wai má, big yì fig bàna. Kó mì Wùn Shìdun má, ǹ yì fig bàna tìnn. Sái Shìdun Ta-à ku awínwá ni yì síg nì.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 Barà rì sa sig á sai-à Nuhu ri shi sig níng, í barà má sa áni àyúnn-à Wùn Mpìr Jíkwìnn má kàng bi á jànn-à ni.
37 A vinda do
38 A sai-à zàpìr-à rì binn fig ma bàna níng, mpìrká rìi ji, mi ri wa, big ri zìg uwà mi ri ya ban, hár bi fòr àyúnn-à Nuhu bi kà á kòr-à ni.
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 Big yì fig bu-à má sa bàna, hár sai-à gbànn yor-à níng bi binn swann yag rìg big. Wàníng í barà mpìrká má sa áni, hár àyúnn-à Wùn Mpìr Jíkwìnn má bi.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 A sai-à níng hi, wunù pyànà ma shi sig ma da-à ni, bá zìg rìg zyun, má fim zyun.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Uwà pyànà ma ri wau bu, bá zìg rìg zyun, má fim zyun.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 Buná, aning pànn shinn ná, jir kai bàna ning yì fig sai-à Shinn Luná má kàng bi á ni bàna.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Wa àsàin lu-à nìm ma yì hing sai-à ajwú má kà á luwá ni, ku nìm má shi àzír, má myàng luwá, jirà ajwú aku kà á luwá ni bàna.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Aning shi àzír, jir kai bàna Wùn Mpìr Jíkwìnn má bi á sai-à ning kyab fig rag má bi bàna.
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 “Fàu-à shi sig ma yar, n shi sig ma gwangga í wà áni rà? Asàin lu ma dìg hing fàu-à shi sig ma gwangga, kwá ya kà luwá á vù wàníng ni, a wàníng ya fàuká dà níng buju kó ákaun.
45 Jesus disse ainda:
46 Asàin lu-à ma ya sig fàuwá swàm, kwa kàng bi kwa dìg wàníng ma ri sa, fàu-à hi má fig àjwár.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Mì ri dinya ning jír àjai, kwá sìnn kà wàníng a wàníng myàng kwonn ma buká ku shi sig ma kàhi bidìm pár.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Ama wà fàu-à hi ma í fàu-à bibai, kwá dang rag, àsàin luwá má kàng bi fonn fig bàna.
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 Kwá dab jàuwá big fàuká. Kwá ji má wa, kwá wa pyann shin ma mpìrká ri wa pyann shin.
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 Asàin lu fàu-à níng má kàng bi, fàu-à níng má yì fig àyúnn-à hi bàna.
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 Asàin lu-à má yang fàuwá ashor, hár dìr fàu-à má pòr. Kwá sìnn kà wàníng á shwìn àràg barà ku ri sìnn kà mpìrká ri gbar dù shinn. Wàníng má kig mínn wàni, má zwàm kà vù á nginn.
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.