Mateus 24

Jir Shidun (JIB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Barà Yesu dù á lu Shìdun ni, mi ri yag kyonnwá, í wà yann sukàwá big bi n tìya ku barà kinn-à á lu Shìdun sàn sig.
1 E Jesus, saindo, partiu do templo, e aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Ku dinya káníng n rag, “Barà ning ri myàng bu káníng, àyúnn zyun ri bi, bá dab gbànn rìg lu-à hi, kó abàn ńzyun má shi fig á shinn jàuwá zyun ni bàna.”
2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes todas estas coisas? Na verdade eu vos digo que não ficará aqui uma pedra sobre a outra que não seja derrubada.
3 Barà Yesu shi sig mà Wùn Mwir Zaitun, sái yann sukàwá big yag mà byarwá ni, n bònn bib ku n rag, “A dinya yi sai-à bu káníng má sa, má sa ákaun rà? Bu-à yá myàng jirà ayi yì àyúnn-à wá kàng bi áni í kai rà? Bu-à yá myàng jirà ayi yì àyúnn-à dunyaru ma nyàan vinn í kai rà?”
3 E, estando ele assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e qual será o sinal da tua vinda, e do fim do mundo?
4 Sái Yesu tàg big bu, n rag, “Aning pànn shinn ná, kada aning zìm mpìr zyun aku tonn gban ning bàna,
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Fiquem atentos para que nenhum homem vos engane.
5 jir kai bàna mpìrká nìnànn nímá má bi má rag big bi sig á zìnnmí ni. Bá dang rag big í Almasihu. Bá sa mpìrká nìnànn nímá má nang jànn.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Ná fig tai kànn kó áni bidìm pár, ama kada aning gib kyinn bàna, jir kai bàna bu káníng má sa àdòníng, ama sai-à dunyaru má vinn níng màg fig ma bàna.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, para que não vos perturbeis; pois todas essas coisas devem acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Jànn zyun má nu kànn ma jànn zyun. Kùr zyun má nu kànn ma kùr zyun kó áni bidìm pár á jànn-à ni. Amor má kà á jànn-à ni wàni. Jànn-à á jìnn ni má ning kó byar-à áni bidìm pár.
7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e pestes, e terremotos em vários lugares.
8 Ama wàníng ri jag má mìr átai.
8 Todos estes são o princípio das dores.
9 “Sai-à hi, mpìrká má pànn ning, bá ya ning shwìn, hár má gban rìg ning. Mpìrká á jànn-à ni má zib ning á dò jir shinnmí ni.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Mpìrká nìnànn nímá má fim rìg gbìbmí. Káhi má kwonn nubá jirà bá ya kà jàubá á vù mpìr azíbká ni. Mpìrká má zib bar dìrbá.
10 E então muitos se ofenderão, e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
11 A sai-à níng hi, mpìrká nìnànn nímá ká má gim ǹsáng rag big í mpìrká ri dang kyann jir Shìdun níng, bá bi á jànn-à ni, má tonn gban mpìrká.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Bá sa swàb kà bu-à bibai á jànn-à ni. Mpìrká nìnànn nímá má zìm fig jàubá bàna.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 Ama mpìr-à ma wim hing kyinn hár àyúnn-à wà kinn shinn, Shìdun má pinn zu ku.
13 Mas aquele que suportar até o fim, esse será salvo.
14 Bá dinya mpìrká bidìm pár jir àjwár á shinnmí ni, jirà abig fig vinn rìg á jànn-à ni, í wà dunyaru má vinn.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, como testemunho para todas as nações; e então virá o fim.
15 “Ná myàng bu àzing má shi á lu Shìdun. Daniel ba sig jír á shinn bu àzing-à hi. (Mpìr-à ma ri jangga bu-à mì ri ba níng, aku yì byann.)
15 Quando, pois, virdes a abominação da desolação, falado pelo profeta Daniel, posta no santo lugar, (quem lê, entenda);
16 A sai-à níng hi, mpìrká ma shi sig mà yau jànn Yahudiya, abig shàr yag mà shinnkwìnnká ni.
16 então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.
17 Mpìr-à ma shi sig mà shinn tonnwá ni, aku tìg wann kíni aku shàr yag, kada aku dang rag, kwá kà mà finn tonn-à ni, kwá zìg bu zyun, í wà kwá shàr yag ni, bàna.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça para tirar alguma coisa de sua casa.
18 Mpìr-à ma shi sig mà da-à ni, kada aku dang rag, kwá yag mà lu-à ni, kwá zìg jà, í wà kwá shàr yág ni, bàna.
18 Nem volte aquele que estiver no campo para buscar as suas vestes.
19 Ayúnn-à hi, uwàká shi sig ma finn, ma ká shi sig ma yann àjann níng, bá wa shwìn.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Aning vig Shìdun rag àyúnn-à ná shàr shàu-à níng, aku shi á yau dí bàna, aku shi àyúnn Asabar bàna tìnn.
20 Mas orai para que a vossa fuga não seja no inverno, nem no dia do shabat.
21 A sai-à hi, mpìrká má wa shwìn wàni, írì shwìn-à big taba wa fig bàna, tun sai-à Shìdun màm sig dunyaru. Mpìr má wa jakàng fig rag írì shwìn-à níng bàna.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Wà Shìdun nìm ma gib màg gban fig su shwìn-à níng bàna, kó mpìr ńzyun nìm má wìm zu fig bàna. Ama kwá gib màg gban su shwìn-à níng áni á jir shinn mpìrká ku shig zu sig, big shi sig á dunyaru.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos eleitos serão abreviados aqueles dias.
23 “Wà mpìrká ma dinya ning rag, aning myàng, mà Almasihu níng, kada aning zìm bàna. Kó ba dinya ning rag, mà ku bó, aning zìm bàna. Big ri gim ǹsáng.
23 Então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não acrediteis.
24 Mpìr agim ǹsángká má bi, bá rag big í Almasihu, káhi má dang rag, big í mpìr-à ri dang kyann jir Shìdun. Hár bá sa bu mamaki kim kim, jirà abig gbar nang jànn mpìrká Shìdun shig zu sig, wà big nìm má sa sar.
24 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e maravilhas que, se possível fora, enganariam até os eleitos.
25 N dinya rìghing ning bu káníng, barà su-à màg fig ma bàna níng.
25 Eis que de antemão eu vos tenho dito.
26 “Mpìrká ma dinya ning n ma rag, ‘Almasihu shi sig mà awúnn-à ni,’ kada aning yag màhàn bàna. Kó ba dinya ning ma rag, ‘Ku shi sig mà lu-à ni,’ aning zìm bàna, big ri gim ǹsáng.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais. Eis que ele está no esconderijo secreto; não acrediteis.
27 Aràg barà mpìrká ri myàng shyù ri zwàm zu mà waisháu-à ni níng, í barà bá myàng mì, mì í Wùn Mpìr Jíkwìnn má kàng bi áni.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
28 “Byar-à kiká ma wu na sig, í byar-à shwibká má kwonn yag màhàn.
28 Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão as águias.
29 “Asim shwìn-à mpìrká má wa níng ni, àyúnn má sìr rìg fi, sònn-à má mìg fig bàna. Asuswirká mà waisháu-à ni má kù wann bi rìg á jìnn ni. Bu gbamká shi sig mà wai má ning dìrbá.
29 Imediatamente após a tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e os poderes do céu serão abalados.
30 I wà mì Wùn Mpìr Jíkwìnn má wann bi mà waisháu-à ni. Má kàng bi ma gbam ùwài nímá kwonn ma awàimí. Swai mpìrká bidìm pár bá myàng mì, mì Wùn Mpìr Jíkwìnn. Bá kig nàikitáu, má sa bai pìkyinn.
30 E então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e eles verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Bá winn yur, í wà má swam yag yann aswamká bumí big á byar mpìrká á dunyaru bidìm pár, jirà abig bar kwonn bi ya mì mpìrká Shìdun shig zu sig. Bá bar kwonn bi mpìrká á jànn-à ni bidìm pár, daka mà mìr swann hár mà shinn swann.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e eles ajuntarão os seus eleitos desde os quatro ventos, de uma extremidade do céu à outra.
32 “Aning myàng misali á shinn bin ating. Wà na myàng bin ating ma ri twìb jì àpyú, ning yì hing shyù nyàan kù.
32 Agora, aprendei uma parábola da figueira: Quando seu ramo estiver ainda tenro, e brotarem folhas, sabeis que o verão está próximo.
33 To, wàníng má í àdòníng tìnn, sai-à na myàng buká ǹ dinya sig ning níng ma ri sa, aning yì rag ǹ nyàan kàng bi.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Mì ri dinya ning àjai, mpìrká tàma-à níng má wu vinn fig bidìm pár bàna, sái wà buká ǹ dinya sig ning níng ma sa rìghing.
34 Na verdade eu vos digo: Esta geração não passará, até que todas essas coisas se realizem.
35 Waisháu ma jànn-à á jìnn ni má bab jànn rìg, ama jírmí má vinn fig ávinn bàna.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 “Walai mpìr-à yì àyúnn-à Wùn Mpìr Jíkwìnn má kàng bi áni. Kó yann aswam Shìdun mà wai má, big yì fig bàna. Kó mì Wùn Shìdun má, ǹ yì fig bàna tìnn. Sái Shìdun Ta-à ku awínwá ni yì síg nì.
36 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, não, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 Barà rì sa sig á sai-à Nuhu ri shi sig níng, í barà má sa áni àyúnn-à Wùn Mpìr Jíkwìnn má kàng bi á jànn-à ni.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 A sai-à zàpìr-à rì binn fig ma bàna níng, mpìrká rìi ji, mi ri wa, big ri zìg uwà mi ri ya ban, hár bi fòr àyúnn-à Nuhu bi kà á kòr-à ni.
38 Pois, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Big yì fig bu-à má sa bàna, hár sai-à gbànn yor-à níng bi binn swann yag rìg big. Wàníng í barà mpìrká má sa áni, hár àyúnn-à Wùn Mpìr Jíkwìnn má bi.
39 e não o souberam até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim também será a vinda do Filho do homem.
40 A sai-à níng hi, wunù pyànà ma shi sig ma da-à ni, bá zìg rìg zyun, má fim zyun.
40 Então, estando dois no campo, um será tomado, e deixado o outro.
41 Uwà pyànà ma ri wau bu, bá zìg rìg zyun, má fim zyun.
41 Estando duas mulheres moendo no moinho, uma será tomada, e a outra deixada.
42 Buná, aning pànn shinn ná, jir kai bàna ning yì fig sai-à Shinn Luná má kàng bi á ni bàna.
42 Vigiai, portanto, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Wa àsàin lu-à nìm ma yì hing sai-à ajwú má kà á luwá ni, ku nìm má shi àzír, má myàng luwá, jirà ajwú aku kà á luwá ni bàna.
43 Sabei, porém, que se o dono da casa soubesse a que vigília viria o ladrão, ele vigiaria e não deixaria sua casa ser arrombada.
44 Aning shi àzír, jir kai bàna Wùn Mpìr Jíkwìnn má bi á sai-à ning kyab fig rag má bi bàna.
44 Por isso, estai vós prontos também; porque à hora que não pensais, o Filho do homem virá.
45 “Fàu-à shi sig ma yar, n shi sig ma gwangga í wà áni rà? Asàin lu ma dìg hing fàu-à shi sig ma gwangga, kwá ya kà luwá á vù wàníng ni, a wàníng ya fàuká dà níng buju kó ákaun.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem seu senhor fez governante sobre sua casa, para dar-lhes sustento na devida estação?
46 Asàin lu-à ma ya sig fàuwá swàm, kwa kàng bi kwa dìg wàníng ma ri sa, fàu-à hi má fig àjwár.
46 Bendito é aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Mì ri dinya ning jír àjai, kwá sìnn kà wàníng a wàníng myàng kwonn ma buká ku shi sig ma kàhi bidìm pár.
47 Na verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre todos os seus bens.
48 Ama wà fàu-à hi ma í fàu-à bibai, kwá dang rag, àsàin luwá má kàng bi fonn fig bàna.
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarda em vir,
49 Kwá dab jàuwá big fàuká. Kwá ji má wa, kwá wa pyann shin ma mpìrká ri wa pyann shin.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os beberrões,
50 Asàin lu fàu-à níng má kàng bi, fàu-à níng má yì fig àyúnn-à hi bàna.
50 virá o senhor daquele servo no dia em que ele não o espera, e na hora de que ele não sabe,
51 Asàin lu-à má yang fàuwá ashor, hár dìr fàu-à má pòr. Kwá sìnn kà wàníng á shwìn àràg barà ku ri sìnn kà mpìrká ri gbar dù shinn. Wàníng má kig mínn wàni, má zwàm kà vù á nginn.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.