Mateus 23

Jir Shidun (JIB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 I byar-à Yesu dinya bìr mpìrká ma yann sukàwá big jír n rag,
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 “Malamká ma Farisawaká ri tàg bu á shinn tarkada Musa.
2 Ele disse:
3 Aning wib kó kai bu-à bá dinya ning. Ama kada aning sa bu-à big ri sa bàna, jir kai bàna big ri wib fig buká big ri dang níng bàna.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Big zìg swánn lìlìb nímá n sìnn kà sig mpìrká á shinn káníng ri tàng kyann ma kàhi. Ama big swann shang fig big bàna, kó títi nímá.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 Swàmká big ri sa bidìm pár í swàm bu jirà mpìrká abig myàng big, big ri ba jir Shìdun, mi ri bàg á mùnnpyànnbá ni kwonn ma azwìnn vùbá ni, jirà mpìrká abig myàng big. Big ri wìr jà lulor nímá ri fòr hár mà kan barbá ni.
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 Big ri zìm abig shi á bushu sìsàn nímá á byar bùkí, kwonn ma bushu àgbam á tonn bìr kwonn-à ni.
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 Big ri zìm abig bib kà kyann big mà fir ati, ma abig bar kyann big malam.
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 Ama bigná, abig bar ning malam bàna, jir kai bàna malamná í mpìr ńzyun. Ning bidìm pár ning í bu ńzyun, ning í yiwai.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 Aning bar kó ni ta á dunyaru bàna, jir kai bàna ning shi sig ma ta ńzyun, ku í zyun-à shi sig mà wai, ku awínwá ni.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 Ning má, abig bar ning àgbam bàna, jir kai bàna àgbamná í mpìr ńzyun, ku í Almasihu.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 Ama wà mpìr zyun áyauná ni ma ri zìm aku shi àgbamná, aku sìnn kàng shinnwá àràg ku í fàuná.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 Mpìr-à ma gbar dù hing shinnwá, kwá fig zunái. Ama mpìr-à ma gbar dù fig shinnwá bàna, bá gbar dù ku.
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 “Ná wa shwìn, ning malamká ma Farisawaká, ning í agbar dù shinn big. Ning kìg dim rìghing gbìb-à mpìrká nìm má kà á byar-à Shìdun ri na kùrwá mà wai. Ning ngàng wà ná kà màhàn. Ning kan dim rìghing mpìrká ri zìm abig kà màhàn. [
13 — Ai de vocês,
14 Ná wa shwìn, malamká ma Farisawaká, ning í mpìr agbar dù shinn big. Ning í mpìr alir ji bu á vù uwà kiká ni. Ning ri vig nonn Shìdun, jirà mpìrká abig myàng ning, jir wàníng, ná wa shwìn.]
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 “Malamká ma Farisawaká, ná wa shwìn, ning í mpìr agbar dù shinn big. Ning shi kàng kwìb vinn rìghing jànn-à bidìm pár ma nu zàpìrká jirà aning dìg wùn sukà zyun. Wà na dìg hing ning ri sìnn kàng rìg ku àràg ku í mpìr asa bu-à bibai, shi rag ku kab ning bu-à bibai sa.
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 “Ná wa shwìn, ning àfauká ri gbar jàuná big níng. Ning dang n rag, wà kó ni ma tun hing ki ma lu Shìdun, bu má sa fig ku bàna, ama mpìr-à ma tun hing zinariya á lu Shìdun ni, ma sa fig bu-à ku tun sig ki áni bàna, to, bu-à ku tun sig níng má pànn ku.
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 Ning í àfau àning big, áyau lu Shìdun ma zinariya, í wà áni kab nì rà? Lu Shìdun í àsàin-à ri sa zinariya-à níng ri dìg gbam.
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 Ning dang rag, mpìr ma tun bagadi byar-à big ri twìb swànn bu màhàn níng, bu má sa fig ku bàna. Ama mpìr-à ma tun hing wi-à big sìnn sig á shinn bagadi-à ni, ma sa fig bu-à ku tun sig ki áni níng bàna, ki-à ku tun sig níng, má pànn ku.
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 Ning í mpìr àfau big, áyau bagadi ma wi-à big ri sìnn á shinn bagadi, í wà áni kab nì rà? I bagadi ri sa wi-à aku dìg gbam íni.
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 To, kó ni ma tun hing bagadi byar-à big ri twìb swànn bu, ku tun dig sig kàhi, ma bu-à á shinn bagadi hi ni tìnn.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 Mpìr-à ma tun hing lu Shìdun, ku tun dig sig kàhi ma Shìdun àsàin-à ri shi màhàn níng tìnn.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 Mpìr-à ma tun hing waisháu, ku tun síg byar-à Shìdun ri shi, ku tun sig shinnwá ma Shìdun tìnn.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 “Ná wa shwìn, ning malamká ma Farisawaká, ning í mpìr agbar dù shinn big. Ning ri sa fig bu-à ǹsàn ma mpìr bàna. Ning ri myàng fig ashi mpìrká bàna. Ning í mpìr gwangga bàna. Kó áyau buká ning shi sig ma kàhi kyau dwib níng, ning ri ya Shìdun kyau zyun, hár ashìtá ma jì byù. Bu-à sàn kab sig bàna, aning zìm Shìdun aning zìm mpìr.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 Ning í àfauká ri gbar jàuná big. Ning ri shann zu kó àgìmbu títi nímá á zàpìr-à ná wa. Ama ning ri wa mann kà rakumi zyun-à ùwài nímá.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Ná wa shwìn, ning malamká ma Farisawaká, ning í mpìr agbar dù shinn big, ning ri tu kyàr íri kwìb akpaká buná big jwang jwang. Ama ning ri fim finn-à mà yau íri jín, bu-à mònn sig áni bàna, íri bu-à bibai.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 Wù Farisawa-à níng, wù í mpìr àfau, á tu kyàr jag ma finn akpa ḿpyim, í wà á tu kyàr kwíb-à íni, jirà kwíb-à aku shi ákyàr tìnn.
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 “Ná wa shwìn, ning malamká ma Farisawaká, ning í mpìr agbar dù shinn big, ning shi sig àràg amirká big sa samyib sig wà á myann sìsàn nímá, ama wà mà yau mònn sig íri akibká swàr wìr na sig fáin.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 Ning shi sig àràg amir káníng. A zu mpìrká big ri myàng ning, ning í mpìr ǹsàn, ama á pìkyinn ná, ning mònn sig íri bu-à bibai. Ning ri gbar dù shinn.
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 “Ná wa shwìn, ning malamká ma Farisawaká, ning í mpìr agbar dù shinn big. Ning ri sa samyib amir mpìrká rìi dang kyann jir Shìdun. Ning ri sìnn samyib amir mpìrká big ri dang rag í mpìr sìsàn.
29 — Ai de vocês,
30 I wà ning dang n rag, ‘Wàníng yi má, yi nìm ma shi sig àràg á zamanu yàkúyí big ni, yi nìm má gban fig mpìrká rìi dang kyann jir Shìdun níng bàna.’
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 Ning má, ning dang hing ma shinn ná, ning dang rag, ning í yann mpìrká rì gban sig mpìrká zyun-à rìi dang kyann jir Shìdun níng.
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 To, tàma-à níng aning sa bànn rìg bu-à yàkúná big rì sa dà síg níng.
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 Ning mpìr káníng ning í bushùwí, ning ri kyab rag, ná zu áyau kwonn-à Shìdun má wà níng ni rà?
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Jir wàníng má swam bi ya ning mpìrká ri dang kyann jir Shìdun, ma mpìr yarká, ma mpìrká zyun-à má tàg ning bu. Ama ná gban rìg káhi, ná dab bàg káhi átàm bín, ná yang káhi ashor mà tonn bìr kwonn, ná kan dù káhi á finn swannká ni.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 Jir wàníng ná wa shwìn á shinn mpìr ǹsànká ning gban sig, bu-à pànn sig daka á shinn ki Habila hár ki Zakariya wùn Berikiya zyun-à ning rì gban sig áyau byar-à big ri twìb swànn bu mà lu Shìdun.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 Mì ri dinya ning í jir àjai, ning mpìrká á zamanu-à tàma-à níng, Shìdun má du kà ning shwìn jir ki mpìr káníng.
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 “Ning mpìrká á Urushalima! Ning mpìrká á Urushalima! Ning gban rìghing mpìrká ri dang kyann jir Shìdun. Ning ta gban rìghing mpìrká Shìdun swam bi sig níng ma abàn. Mì ri zìm ń tonn ning àràg barà kwìnn ri tonn yanká buwá mi ri bir káníng á asàwá ni, ama ning ngàng mì.
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Luná má kàng kànnfinn.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 N dinya ning, ná myàng fig rag mì bàna, sái àyúnn-à ma kàng bi hing. Ayúnn-à níng hi, ná dang rag, ‘Mpìr-à ri bi á zìnn Shìdun ni níng, a Shìdun ya ku bu-à ku ri zìm.’ ”
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.