Mateus 23

Jir Shidun (JIB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 I byar-à Yesu dinya bìr mpìrká ma yann sukàwá big jír n rag,
1 Então, falou Jesus às multidões e aos seus discípulos:
2 “Malamká ma Farisawaká ri tàg bu á shinn tarkada Musa.
2 Na cadeira de Moisés, se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Aning wib kó kai bu-à bá dinya ning. Ama kada aning sa bu-à big ri sa bàna, jir kai bàna big ri wib fig buká big ri dang níng bàna.
3 Fazei e guardai, pois, tudo quanto eles vos disserem, porém não os imiteis nas suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Big zìg swánn lìlìb nímá n sìnn kà sig mpìrká á shinn káníng ri tàng kyann ma kàhi. Ama big swann shang fig big bàna, kó títi nímá.
4 Atam fardos pesados [e difíceis de carregar] e os põem sobre os ombros dos homens; entretanto, eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Swàmká big ri sa bidìm pár í swàm bu jirà mpìrká abig myàng big, big ri ba jir Shìdun, mi ri bàg á mùnnpyànnbá ni kwonn ma azwìnn vùbá ni, jirà mpìrká abig myàng big. Big ri wìr jà lulor nímá ri fòr hár mà kan barbá ni.
5 Praticam, porém, todas as suas obras com o fim de serem vistos dos homens; pois alargam os seus filactérios e alongam as suas franjas.
6 Big ri zìm abig shi á bushu sìsàn nímá á byar bùkí, kwonn ma bushu àgbam á tonn bìr kwonn-à ni.
6 Amam o primeiro lugar nos banquetes e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Big ri zìm abig bib kà kyann big mà fir ati, ma abig bar kyann big malam.
7 as saudações nas praças e o serem chamados mestres pelos homens.
8 Ama bigná, abig bar ning malam bàna, jir kai bàna malamná í mpìr ńzyun. Ning bidìm pár ning í bu ńzyun, ning í yiwai.
8 Vós, porém, não sereis chamados mestres, porque um só é vosso Mestre, e vós todos sois irmãos.
9 Aning bar kó ni ta á dunyaru bàna, jir kai bàna ning shi sig ma ta ńzyun, ku í zyun-à shi sig mà wai, ku awínwá ni.
9 A ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque só um é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Ning má, abig bar ning àgbam bàna, jir kai bàna àgbamná í mpìr ńzyun, ku í Almasihu.
10 Nem sereis chamados guias, porque um só é vosso Guia, o Cristo.
11 Ama wà mpìr zyun áyauná ni ma ri zìm aku shi àgbamná, aku sìnn kàng shinnwá àràg ku í fàuná.
11 Mas o maior dentre vós será vosso servo.
12 Mpìr-à ma gbar dù hing shinnwá, kwá fig zunái. Ama mpìr-à ma gbar dù fig shinnwá bàna, bá gbar dù ku.
12 Quem a si mesmo se exaltar será humilhado; e quem a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 “Ná wa shwìn, ning malamká ma Farisawaká, ning í agbar dù shinn big. Ning kìg dim rìghing gbìb-à mpìrká nìm má kà á byar-à Shìdun ri na kùrwá mà wai. Ning ngàng wà ná kà màhàn. Ning kan dim rìghing mpìrká ri zìm abig kà màhàn. [
13 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque fechais o reino dos céus diante dos homens; pois vós não entrais, nem deixais entrar os que estão entrando!
14 Ná wa shwìn, malamká ma Farisawaká, ning í mpìr agbar dù shinn big. Ning í mpìr alir ji bu á vù uwà kiká ni. Ning ri vig nonn Shìdun, jirà mpìrká abig myàng ning, jir wàníng, ná wa shwìn.]
14 [Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque devorais as casas das viúvas e, para o justificar, fazeis longas orações; por isso, sofrereis juízo muito mais severo!]
15 “Malamká ma Farisawaká, ná wa shwìn, ning í mpìr agbar dù shinn big. Ning shi kàng kwìb vinn rìghing jànn-à bidìm pár ma nu zàpìrká jirà aning dìg wùn sukà zyun. Wà na dìg hing ning ri sìnn kàng rìg ku àràg ku í mpìr asa bu-à bibai, shi rag ku kab ning bu-à bibai sa.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque rodeais o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornais filho do inferno duas vezes mais do que vós!
16 “Ná wa shwìn, ning àfauká ri gbar jàuná big níng. Ning dang n rag, wà kó ni ma tun hing ki ma lu Shìdun, bu má sa fig ku bàna, ama mpìr-à ma tun hing zinariya á lu Shìdun ni, ma sa fig bu-à ku tun sig ki áni bàna, to, bu-à ku tun sig níng má pànn ku.
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo santuário, isso é nada; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!
17 Ning í àfau àning big, áyau lu Shìdun ma zinariya, í wà áni kab nì rà? Lu Shìdun í àsàin-à ri sa zinariya-à níng ri dìg gbam.
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Ning dang rag, mpìr ma tun bagadi byar-à big ri twìb swànn bu màhàn níng, bu má sa fig ku bàna. Ama mpìr-à ma tun hing wi-à big sìnn sig á shinn bagadi-à ni, ma sa fig bu-à ku tun sig ki áni níng bàna, ki-à ku tun sig níng, má pànn ku.
18 E dizeis: Quem jurar pelo altar, isso é nada; quem, porém, jurar pela oferta que está sobre o altar fica obrigado pelo que jurou.
19 Ning í mpìr àfau big, áyau bagadi ma wi-à big ri sìnn á shinn bagadi, í wà áni kab nì rà? I bagadi ri sa wi-à aku dìg gbam íni.
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 To, kó ni ma tun hing bagadi byar-à big ri twìb swànn bu, ku tun dig sig kàhi, ma bu-à á shinn bagadi hi ni tìnn.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele está.
21 Mpìr-à ma tun hing lu Shìdun, ku tun dig sig kàhi ma Shìdun àsàin-à ri shi màhàn níng tìnn.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Mpìr-à ma tun hing waisháu, ku tun síg byar-à Shìdun ri shi, ku tun sig shinnwá ma Shìdun tìnn.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que no trono está sentado.
23 “Ná wa shwìn, ning malamká ma Farisawaká, ning í mpìr agbar dù shinn big. Ning ri sa fig bu-à ǹsàn ma mpìr bàna. Ning ri myàng fig ashi mpìrká bàna. Ning í mpìr gwangga bàna. Kó áyau buká ning shi sig ma kàhi kyau dwib níng, ning ri ya Shìdun kyau zyun, hár ashìtá ma jì byù. Bu-à sàn kab sig bàna, aning zìm Shìdun aning zìm mpìr.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e tendes negligenciado os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Ning í àfauká ri gbar jàuná big. Ning ri shann zu kó àgìmbu títi nímá á zàpìr-à ná wa. Ama ning ri wa mann kà rakumi zyun-à ùwài nímá.
24 Guias cegos, que coais o mosquito e engolis o camelo!
25 “Ná wa shwìn, ning malamká ma Farisawaká, ning í mpìr agbar dù shinn big, ning ri tu kyàr íri kwìb akpaká buná big jwang jwang. Ama ning ri fim finn-à mà yau íri jín, bu-à mònn sig áni bàna, íri bu-à bibai.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque limpais o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de rapina e intemperança!
26 Wù Farisawa-à níng, wù í mpìr àfau, á tu kyàr jag ma finn akpa ḿpyim, í wà á tu kyàr kwíb-à íni, jirà kwíb-à aku shi ákyàr tìnn.
26 Fariseu cego, limpa primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 “Ná wa shwìn, ning malamká ma Farisawaká, ning í mpìr agbar dù shinn big, ning shi sig àràg amirká big sa samyib sig wà á myann sìsàn nímá, ama wà mà yau mònn sig íri akibká swàr wìr na sig fáin.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia!
28 Ning shi sig àràg amir káníng. A zu mpìrká big ri myàng ning, ning í mpìr ǹsàn, ama á pìkyinn ná, ning mònn sig íri bu-à bibai. Ning ri gbar dù shinn.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas, por dentro, estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 “Ná wa shwìn, ning malamká ma Farisawaká, ning í mpìr agbar dù shinn big. Ning ri sa samyib amir mpìrká rìi dang kyann jir Shìdun. Ning ri sìnn samyib amir mpìrká big ri dang rag í mpìr sìsàn.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque edificais os sepulcros dos profetas, adornais os túmulos dos justos
30 I wà ning dang n rag, ‘Wàníng yi má, yi nìm ma shi sig àràg á zamanu yàkúyí big ni, yi nìm má gban fig mpìrká rìi dang kyann jir Shìdun níng bàna.’
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices no sangue dos profetas!
31 Ning má, ning dang hing ma shinn ná, ning dang rag, ning í yann mpìrká rì gban sig mpìrká zyun-à rìi dang kyann jir Shìdun níng.
31 Assim, contra vós mesmos, testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 To, tàma-à níng aning sa bànn rìg bu-à yàkúná big rì sa dà síg níng.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Ning mpìr káníng ning í bushùwí, ning ri kyab rag, ná zu áyau kwonn-à Shìdun má wà níng ni rà?
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 Jir wàníng má swam bi ya ning mpìrká ri dang kyann jir Shìdun, ma mpìr yarká, ma mpìrká zyun-à má tàg ning bu. Ama ná gban rìg káhi, ná dab bàg káhi átàm bín, ná yang káhi ashor mà tonn bìr kwonn, ná kan dù káhi á finn swannká ni.
34 Por isso, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas. A uns matareis e crucificareis; a outros açoitareis nas vossas sinagogas e perseguireis de cidade em cidade;
35 Jir wàníng ná wa shwìn á shinn mpìr ǹsànká ning gban sig, bu-à pànn sig daka á shinn ki Habila hár ki Zakariya wùn Berikiya zyun-à ning rì gban sig áyau byar-à big ri twìb swànn bu mà lu Shìdun.
35 para que sobre vós recaia todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o santuário e o altar.
36 Mì ri dinya ning í jir àjai, ning mpìrká á zamanu-à tàma-à níng, Shìdun má du kà ning shwìn jir ki mpìr káníng.
36 Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 “Ning mpìrká á Urushalima! Ning mpìrká á Urushalima! Ning gban rìghing mpìrká ri dang kyann jir Shìdun. Ning ta gban rìghing mpìrká Shìdun swam bi sig níng ma abàn. Mì ri zìm ń tonn ning àràg barà kwìnn ri tonn yanká buwá mi ri bir káníng á asàwá ni, ama ning ngàng mì.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e vós não o quisestes!
38 Luná má kàng kànnfinn.
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 N dinya ning, ná myàng fig rag mì bàna, sái àyúnn-à ma kàng bi hing. Ayúnn-à níng hi, ná dang rag, ‘Mpìr-à ri bi á zìnn Shìdun ni níng, a Shìdun ya ku bu-à ku ri zìm.’ ”
39 Declaro-vos, pois, que, desde agora, já não me vereis, até que venhais a dizer:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.