Mateus 21

Jir Shidun (JIB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Barà big nyàan fòr á Urushalima, n yag mà Baitafaji, á byar zyun big ri bar Wùn Mwir Zaitun, í byar-à hi Yesu swam yag yann sukàwá big pyànà, abig yag bab.
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 Ku dinya big n rag, “Aning yag mà kauye-à mà pyànn ná ni níng. Na kà yag hing ná dìg big sa gbam sig aswannswánn màhàn, na-à ma wùn-à, aning fìnn ya bi mì.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 Mpìr-à ma bib hing ning, aning dang rag, ‘I Shinn Luyí dang síg nì rag, ayi fìnn ya bi ku, kwá tìr kàng bi rìg kíni.’ ”
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 Wàníng sa sig àdòníng jirà bu-à wùn aswam Shìdun rì dang sig níng aku shi àràg barà ku rì dang sig. Ku dang rag,
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 “Aning dinya mpìrká á Siyona,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 I byar-à hi, yann sukà Yesu big wib jir Yesu, mi í yag rìg-à.
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 Big yag zìg bi aswannswánn-à hi, na-à ma wùn-à, n wan zu jàbá, n bir wann á kwíb-à ni. I wà Yesu nann zu n shi wann á shinn aswannswánn-à hi ni.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Mpìrká nìnànn nímá shi sig màhàn. Big zìg jàbá n jag wann á gbìb-à ni. Mpìrká káhi kyag sig jì bu, mi ri jag yag á gbìb-à ni tìnn.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 Sái bìr mpìrká káhi ri yag mà pyànnwá ni, káhi bó ásimwá ni. Bìr mpìrká nìnànn nímá ri swam yan ku, big dang rag, “Pyib sìsàn aku shi á shinnwú ni, wù Wùn Dawuda. Pyib sìsàn aku shi á shinn mpìr-à ri bi á zìnn Shinn Luyí ni níng, Shìdun í zyun-à mpìrká má swam yan.”
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 Barà ku ri kà yag mà finn swann Urushalima àdòníng, sái mpìrká á finn swann-à ni ri sa yàg yàg yàg. Mpìrká ri dang jír kim kim, big dang rag, “Wàníng í ni rà?”
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 I wà mpìrká dang rag, “Ai wàníng í mpìr-à ri dang kyann jir Shìdun, zìnnwá í Yesu mpìr Nazarat, ku í mpìr-à á jànn Galili.”
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Yesu kà yag mà lu Shìdun ni n kan zu rìg mpìrká ri wann tafinn bu màhàn, ma ká ri wann bu màhàn. Ku gbar ta wann rìg teburká mpìrká ri pyann bài áni níng, ma kujeraká bu mpìrká ri wann tafinn àlàb lu.
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 Ku dinya big n rag, “Big ba sìnn sig jír-à Shìdun dang sig rag, ‘Lumí, mpìrká ma bar rag í byar-à big ri vig Shìdun,’ ama ning sìnn kàng rìghing í byar ajwú jwi.”
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Sái àfauká ma mpìrká ri gbìb títing níng, bi á byarwá ni á lu Shìdun. I wà ku dàb gbam rìg káníng.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Barà yanká ri swam yan Yesu n rag, “Bu-à ǹsàn aku shi á shinnwú ni, wù Wùn Dawuda.” Barà àgbamká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni, ma malamká myàng bu mamaki-à Yesu sa sig, n fig jír-à yanká ri swam yan ku níng, sái big nànn rìg àgùnn.
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 Big dinya ku n rag, “Wù ri fig bu-à yann káníng ri dang rà?”
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 I byar-à hi ku fim rìg káníng, ku í zu yag rìg-à mà finn swann-à ni, mi í ya rìg-à mà Baitanya, n tìg màhàn.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Na kyàr byar-à ku ri kàng yag mà finn swann-à ni, sái amor gban ku.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 Barà ku myàng yag mìr bin ating zyun sar sig á nu gbìb-à ni, ku yag màhàn, ku dìg fig awan áni bàna, sái íri jì. I byar-à hi, ku dinya bin ating-à níng, n rag, “Wá wan fig rag awan bàna, hár kinn kinn.” I byar-à hi bin ating-à hi í wim rìg-à.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 Barà yann sukàwá big myàng àdòníng, sái mamaki sa rìg big. Big dang rag, “A, hár bin ating-à níng wim rìghing kíni àdòníng rà?”
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 I wà Yesu dinya big, n rag, “Mì ri dinya ning jír àjai, wà na bir hing pìkyinn ná á byar Shìdun ni ma kyab fig kyinn pyànà bàna, bu-à ná sa má kab bu ating-à níng, kó na dang rag, shinnkwìnn-à níng aku gbìb dù ma mìrwá, aku yag jann kà shinnwá á zàpìr-à ni, má wib ning, má gbìb dù rìg má yag jann kà rìg shinnwá.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 Kó kai na vig hing Shìdun, wà na bir hing pìkyinn ná á byar Shìdun ni, ná dìg.”
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Barà ku kà yag mà lu Shìdun ni mi ri tàg mpìrká bu, sái àgbamká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni, ma àgbam mpìrká kádà bi á byarwá ni. Big dang rag aku dinya big, ku dìg sig gbam-à ku ri sa bu káníng ma kàhi níng áni rà? I ni ya síg ku nì rà?
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 I byar-à Yesu dinya big n rag, “Má bib ning jír zyun, wà na dinya hing mì, í wà má dinya ning mpìr-à ya sig mì gbam-à mì ri sa bu káníng ma kàhi.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 Mpìr-à ya sig Yohanna gbam-à aku wau mpìrká dìr batisma í ni rà? I Shìdun rà, kó í mpìr rà? Aning dinya mì.”
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 Wà ya dang rag, í mpìr ya sig Yohanna gbam-à íni, yi ri shàr bìr mpìr káníng, jir kai bàna big yì rìghing wà Yohanna í mpìr-à ri dang kyann jir Shìdun.”
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 I byar-à big dinya Yesu n rag, “Yi yì fig bàna.”
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 “Mpìr zyun shi sig áni ku mà sig yann pyànà. Ku yag mà byar wùnwá zyun-à àgbam-à, n rag, a wàníng yag sa swàm mà da.
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Wùn-à hi dinya tawá n rag ku ngàng. Ama ásim, ku bi zìm, mi í yag rìg-à.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 I byar-à mpìr-à níng vim bìr n yag mà byar wùnwá zyun ni, n dinya wàníng rag, a wàníng yag mà da-à ni. Wùnwá zyun-à níng hi zìm, n dang rag kwá yag, ama n bi ngàng rìg, n yag fig bàna.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 To, bigná ning myàng áshinn, áyau yann pyànà káníng ni, mpìr-à sa sig bu-à tawá ri zìm í ni rà?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 Aning myàng, Yohanna bi aku dinya ning gbìb-à ná bàg. Ning ngàng n bir fig pìkyinn ná á byarwá ni bàna. Ama mpìrká ri zìg bài jànnká, ma uwà àyáiká bir hing pìkyinnbá á byarwá ni, ama bigná kó barà ning myàng big bir sig pìkyinnbá níng, ning ngàng wà ná fim bu pyìr sa, má bir pìkyinn á byarwá ni.”
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 Yesu dinya big n rag, “Aning fig jakàng tinn jír zyun-à níng. Mpìr zyun nàm sig da inabi, n pì kàng kwìb sig da-à hi áni, n kànn sig kàb byar-à bá shi kan bu, n kab sig shar jirà abig pinn wìr kà zàn inabi áni. Ku zìg da-à hi, n pag alaru. Ku dù n yag rìg mà jànn zyun ni.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 Ayúnn-à bá binn kìnn kwonn awan inabi-à níng sa, sái mpìr-à níng swam yag fàuwá mà byar anàm bu káníng ni abig ya ku anìwá.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 Anàm bu káníng pànn fàuká buwá n dab zyun dab dab, n gban rìg zyun, n ta zyun abàn ta ta.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Hár tàma-à níng ku swam yag jakàng fàuwá big, ká kab wàrì. I barà big ri sa káníng akyib, mi ri dab big.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 I nànn-à hi, ku swam yag wùnwá á byar káníng ni n dang rag, bá wib wùnwá níng.
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 Barà anàm bu káníng myàng wùn àsàin da-à ri bi, big dang n rag, ‘To, wàníng í àsàin-à má ji gado da-à níng, ayi gban rìg ku, jirà ayi pànn nì da-à níng.’
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 I byar-à hi, big pànn ku n vinn ta zu yag rìg ku mà myann n gban rìg ku.
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 “Wà àsàin da-à níng ma kàng bi hing, kwá sa mpìr anàm bu káníng í kai rà?”
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 Mpìrká dinya ku n rag, “Asàin da-à níng má gban rìg mpìr káníng bidìm pár. Kwá ya rìg da-à á vù mpìrká káhi kim abig nàm, jirà àyúnn-à ba binn hing buju-à bá ya ku anìwá.”
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Yesu dinya big n rag, “Ning taba jangga fig bu-à jir Shìdun dang sig bàna rà?
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 Yesu dang swàb kà jírwá n rag, “Bá zìg rìg byar-à Shìdun ri na kùrwá á byarná ni, bá ya mpìrká ma ri wan awan sìsàn.
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 Mpìr-à ma kù hing á shinn abàn-à níng ni, kwá kìm, ama mpìr-à abàn-à níng ma ku hing á dìrwá ni, má wau nam rìg ku murrr.”
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 Barà àgbamká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni, ma Farisawaká fig yìr jír-à níng, big yì rìghing Yesu ri dang ma big.
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 Sái big yàn pyù-à abig pànn sìr Yesu, ama zinn pànn rìg big, jir kai bàna bìr-à nànn kab gbam. Mpìrká yì rìghing wà Yesu í mpìr-à ri dang kyann jir Shìdun.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.