Mateus 21

Jir Shidun (JIB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Barà big nyàan fòr á Urushalima, n yag mà Baitafaji, á byar zyun big ri bar Wùn Mwir Zaitun, í byar-à hi Yesu swam yag yann sukàwá big pyànà, abig yag bab.
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 Ku dinya big n rag, “Aning yag mà kauye-à mà pyànn ná ni níng. Na kà yag hing ná dìg big sa gbam sig aswannswánn màhàn, na-à ma wùn-à, aning fìnn ya bi mì.
2 Ide à aldeia que
3 Mpìr-à ma bib hing ning, aning dang rag, ‘I Shinn Luyí dang síg nì rag, ayi fìnn ya bi ku, kwá tìr kàng bi rìg kíni.’ ”
3 E, se alguém vos disser alguma
4 Wàníng sa sig àdòníng jirà bu-à wùn aswam Shìdun rì dang sig níng aku shi àràg barà ku rì dang sig. Ku dang rag,
4 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 “Aning dinya mpìrká á Siyona,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem, humilde e assentado sobre uma jumenta e sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 I byar-à hi, yann sukà Yesu big wib jir Yesu, mi í yag rìg-à.
6 E, indo os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Big yag zìg bi aswannswánn-à hi, na-à ma wùn-à, n wan zu jàbá, n bir wann á kwíb-à ni. I wà Yesu nann zu n shi wann á shinn aswannswánn-à hi ni.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 Mpìrká nìnànn nímá shi sig màhàn. Big zìg jàbá n jag wann á gbìb-à ni. Mpìrká káhi kyag sig jì bu, mi ri jag yag á gbìb-à ni tìnn.
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Sái bìr mpìrká káhi ri yag mà pyànnwá ni, káhi bó ásimwá ni. Bìr mpìrká nìnànn nímá ri swam yan ku, big dang rag, “Pyib sìsàn aku shi á shinnwú ni, wù Wùn Dawuda. Pyib sìsàn aku shi á shinn mpìr-à ri bi á zìnn Shinn Luyí ni níng, Shìdun í zyun-à mpìrká má swam yan.”
9 E as multidões, tanto as que iam adiante como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Barà ku ri kà yag mà finn swann Urushalima àdòníng, sái mpìrká á finn swann-à ni ri sa yàg yàg yàg. Mpìrká ri dang jír kim kim, big dang rag, “Wàníng í ni rà?”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 I wà mpìrká dang rag, “Ai wàníng í mpìr-à ri dang kyann jir Shìdun, zìnnwá í Yesu mpìr Nazarat, ku í mpìr-à á jànn Galili.”
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o Profeta de Nazaré da Galileia.
12 Yesu kà yag mà lu Shìdun ni n kan zu rìg mpìrká ri wann tafinn bu màhàn, ma ká ri wann bu màhàn. Ku gbar ta wann rìg teburká mpìrká ri pyann bài áni níng, ma kujeraká bu mpìrká ri wann tafinn àlàb lu.
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Ku dinya big n rag, “Big ba sìnn sig jír-à Shìdun dang sig rag, ‘Lumí, mpìrká ma bar rag í byar-à big ri vig Shìdun,’ ama ning sìnn kàng rìghing í byar ajwú jwi.”
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração. Mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 Sái àfauká ma mpìrká ri gbìb títing níng, bi á byarwá ni á lu Shìdun. I wà ku dàb gbam rìg káníng.
14 E foram ter com ele ao templo cegos e coxos, e curou-os.
15 Barà yanká ri swam yan Yesu n rag, “Bu-à ǹsàn aku shi á shinnwú ni, wù Wùn Dawuda.” Barà àgbamká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni, ma malamká myàng bu mamaki-à Yesu sa sig, n fig jír-à yanká ri swam yan ku níng, sái big nànn rìg àgùnn.
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se
16 Big dinya ku n rag, “Wù ri fig bu-à yann káníng ri dang rà?”
16 e disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 I byar-à hi ku fim rìg káníng, ku í zu yag rìg-à mà finn swann-à ni, mi í ya rìg-à mà Baitanya, n tìg màhàn.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia e ali passou a noite.
18 Na kyàr byar-à ku ri kàng yag mà finn swann-à ni, sái amor gban ku.
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 Barà ku myàng yag mìr bin ating zyun sar sig á nu gbìb-à ni, ku yag màhàn, ku dìg fig awan áni bàna, sái íri jì. I byar-à hi, ku dinya bin ating-à níng, n rag, “Wá wan fig rag awan bàna, hár kinn kinn.” I byar-à hi bin ating-à hi í wim rìg-à.
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Barà yann sukàwá big myàng àdòníng, sái mamaki sa rìg big. Big dang rag, “A, hár bin ating-à níng wim rìghing kíni àdòníng rà?”
20 E os discípulos, vendo isso, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 I wà Yesu dinya big, n rag, “Mì ri dinya ning jír àjai, wà na bir hing pìkyinn ná á byar Shìdun ni ma kyab fig kyinn pyànà bàna, bu-à ná sa má kab bu ating-à níng, kó na dang rag, shinnkwìnn-à níng aku gbìb dù ma mìrwá, aku yag jann kà shinnwá á zàpìr-à ni, má wib ning, má gbìb dù rìg má yag jann kà rìg shinnwá.
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e precipita-te no mar,
22 Kó kai na vig hing Shìdun, wà na bir hing pìkyinn ná á byar Shìdun ni, ná dìg.”
22 E tudo o que pedirdes na oração, crendo,
23 Barà ku kà yag mà lu Shìdun ni mi ri tàg mpìrká bu, sái àgbamká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni, ma àgbam mpìrká kádà bi á byarwá ni. Big dang rag aku dinya big, ku dìg sig gbam-à ku ri sa bu káníng ma kàhi níng áni rà? I ni ya síg ku nì rà?
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isso? E quem te deu tal autoridade?
24 I byar-à Yesu dinya big n rag, “Má bib ning jír zyun, wà na dinya hing mì, í wà má dinya ning mpìr-à ya sig mì gbam-à mì ri sa bu káníng ma kàhi.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isso.
25 Mpìr-à ya sig Yohanna gbam-à aku wau mpìrká dìr batisma í ni rà? I Shìdun rà, kó í mpìr rà? Aning dinya mì.”
25 O batismo de João donde era? Do céu ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não o crestes?
26 Wà ya dang rag, í mpìr ya sig Yohanna gbam-à íni, yi ri shàr bìr mpìr káníng, jir kai bàna big yì rìghing wà Yohanna í mpìr-à ri dang kyann jir Shìdun.”
26 E, se dissermos: dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 I byar-à big dinya Yesu n rag, “Yi yì fig bàna.”
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isso.
28 “Mpìr zyun shi sig áni ku mà sig yann pyànà. Ku yag mà byar wùnwá zyun-à àgbam-à, n rag, a wàníng yag sa swàm mà da.
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 Wùn-à hi dinya tawá n rag ku ngàng. Ama ásim, ku bi zìm, mi í yag rìg-à.
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas, depois, arrependendo-se, foi.
30 I byar-à mpìr-à níng vim bìr n yag mà byar wùnwá zyun ni, n dinya wàníng rag, a wàníng yag mà da-à ni. Wùnwá zyun-à níng hi zìm, n dang rag kwá yag, ama n bi ngàng rìg, n yag fig bàna.
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu
31 To, bigná ning myàng áshinn, áyau yann pyànà káníng ni, mpìr-à sa sig bu-à tawá ri zìm í ni rà?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no Reino de Deus.
32 Aning myàng, Yohanna bi aku dinya ning gbìb-à ná bàg. Ning ngàng n bir fig pìkyinn ná á byarwá ni bàna. Ama mpìrká ri zìg bài jànnká, ma uwà àyáiká bir hing pìkyinnbá á byarwá ni, ama bigná kó barà ning myàng big bir sig pìkyinnbá níng, ning ngàng wà ná fim bu pyìr sa, má bir pìkyinn á byarwá ni.”
32 Porque João veio a vós no caminho de justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo
33 Yesu dinya big n rag, “Aning fig jakàng tinn jír zyun-à níng. Mpìr zyun nàm sig da inabi, n pì kàng kwìb sig da-à hi áni, n kànn sig kàb byar-à bá shi kan bu, n kab sig shar jirà abig pinn wìr kà zàn inabi áni. Ku zìg da-à hi, n pag alaru. Ku dù n yag rìg mà jànn zyun ni.
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela
34 Ayúnn-à bá binn kìnn kwonn awan inabi-à níng sa, sái mpìr-à níng swam yag fàuwá mà byar anàm bu káníng ni abig ya ku anìwá.
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Anàm bu káníng pànn fàuká buwá n dab zyun dab dab, n gban rìg zyun, n ta zyun abàn ta ta.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram outro.
36 Hár tàma-à níng ku swam yag jakàng fàuwá big, ká kab wàrì. I barà big ri sa káníng akyib, mi ri dab big.
36 Depois, enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 I nànn-à hi, ku swam yag wùnwá á byar káníng ni n dang rag, bá wib wùnwá níng.
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 Barà anàm bu káníng myàng wùn àsàin da-à ri bi, big dang n rag, ‘To, wàníng í àsàin-à má ji gado da-à níng, ayi gban rìg ku, jirà ayi pànn nì da-à níng.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 I byar-à hi, big pànn ku n vinn ta zu yag rìg ku mà myann n gban rìg ku.
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha e
40 “Wà àsàin da-à níng ma kàng bi hing, kwá sa mpìr anàm bu káníng í kai rà?”
40 Quando, pois, vier o Senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Mpìrká dinya ku n rag, “Asàin da-à níng má gban rìg mpìr káníng bidìm pár. Kwá ya rìg da-à á vù mpìrká káhi kim abig nàm, jirà àyúnn-à ba binn hing buju-à bá ya ku anìwá.”
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus e arrendará a vinha a outros lavradores, que, a seu tempo, lhe deem os frutos.
42 Yesu dinya big n rag, “Ning taba jangga fig bu-à jir Shìdun dang sig bàna rà?
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta por cabeça do ângulo; pelo Senhor foi feito isso e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Yesu dang swàb kà jírwá n rag, “Bá zìg rìg byar-à Shìdun ri na kùrwá á byarná ni, bá ya mpìrká ma ri wan awan sìsàn.
43 Portanto, eu vos digo que o Reino de Deus vos será tirado e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Mpìr-à ma kù hing á shinn abàn-à níng ni, kwá kìm, ama mpìr-à abàn-à níng ma ku hing á dìrwá ni, má wau nam rìg ku murrr.”
44 E quem cair sobre esta pedra despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Barà àgbamká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni, ma Farisawaká fig yìr jír-à níng, big yì rìghing Yesu ri dang ma big.
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas palavras, entenderam que falava deles;
46 Sái big yàn pyù-à abig pànn sìr Yesu, ama zinn pànn rìg big, jir kai bàna bìr-à nànn kab gbam. Mpìrká yì rìghing wà Yesu í mpìr-à ri dang kyann jir Shìdun.
46 e, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.