Mateus 17

Jir Shidun (JIB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na kù su sùnnjin Yesu zìg yag Bitrus ma Yakubu ma Yohanna wunzà Yakubu mà shinnkwìnn zyun ni mà wai. Big shi sig màhàn awínbá ni.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Barà big ri myàng ku àdòníng, í byar-à zwánnwá í vim bìr rìg-à, sái big myàng zwánnwá ri zwàm kpàin kpàin àràg í àyúnn. Jàwá mìg shi karr àràg í sònn.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 I byar-à yann sukà sara káníng myàng Musa ma Iliya mìr gbìb zu, mi ri dang jír ma Yesu.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Sái Bitrus dinya Yesu n rag, “Shinn Luyí, barà yi shi sig áyág níng, sàn hing. Wa zìm hing má dab apig sara, zyun í buwú, zyun í bu Musa, zyun í bu Iliya.”
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Barà ku ri dang níng, sái akor mìmìg karr nímá wann bi, n nim dim gban rìg big màhàn. Nài jír zu bi áyau akor-à ni n dang rag, “Wàníng í wùnmí zyun-à mì ri zìm wàni, mì ri fig àjwárwá, aning fig jírwá.”
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Barà yann sukà Yesu big fig jír-à níng sái zinn pànn rìg big, hár big yag bir kù ma finn.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 I wà Yesu bi fòr á byarbá ni, n tib big vù á dìr n dang rag, abig dù nann á wai, abig shàr zinn bàna.
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 I byar-à big dù nann zu big myàng fig mpìr bàna, sái íri Yesu.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Barà big tìg wann bi mà shinnkwìnn-à ni, Yesu dinya big rag, “Aning dinya mpìr bu-à ning myàng sig níng bàna fa, sái àyúnn-à ba gbar dù nann zu kàng hing Wùn Mpìr Jíkwìnn ma yonki.”
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 I byar-à yann sukàká bib Yesu n rag, “Bu-à sa malamká dang rag, Iliya má bi jág nì, í wà Kristi má bí ni níng, í jir kai rà?”
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Yesu dinya big n rag, “Iliya má bi jág nì àjai, kwa bi hing kwá sa samyib kó kai bidìm pár.
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Ama mì ri dinya ning, ái Iliya bi rìghing, ama mpìrká á jànn-à ni yì fig ku bàna. Big sa rìghing ku bu-à big ri zìm. Wàníng má í barà bá sa ma Wùn Mpìr Jíkwìnn áni tìnn.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 I byar-à hi yann sukàwá big yì rìghing ku ri dang jír á shinn Yohanna awau dìr batisma.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Barà big fòr bi áyau bìr mpìrká ni, sái mpìr zyun bi á byarwá ni, n bìnn kir wann á pyànnwá ni n dang rag,
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 “Shinn Luyí, á myàng ashi wùnmí, kwonn ri gbar ku, ku ri wa shwìn wàni kàun nìnànn nímá. Ku ri kù kà kyann á pyìr ma zàpìr.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 N zìg yag ku mà byar yann sukàwú big ni, big dàb gbam yì sar fig ku bàna.”
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 I byar-à Yesu dinya big n rag, “Kai! Bu-à sa ning bir fig pìkyinn ná á byarmí ni bàna, hár tàma-à níng, í jir kai rà? Ning ri gbam sung. N sa muyar ma ning hár ákaun rà? Aning zìg bi wùn-à hi áyág.”
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Yesu yan ta wàu-à níng nài yán, sái wàu-à í zu bi rìg-à á dìr wùn-à ni. I nànn-à hi sái wùn-à í gbam rìg-à màhàn.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 I byar-à hi, yann sukàwá big bònn yag mà byarwá ni n bib ku rag, “Bu-à sa yi kan zu sar fig wàu-à níng bàna, í jir kai rà?”
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 Ku dinya káníng n rag, “Bu-à sa níng, ning bir wai fig pìkyinn ná bàna. Mì ri dinya ning í jír àjai. Wà na bir hing pìkyinn á byar Shìdun ni kó títi nímá àràg barà yìr masita shi sig títi nímá níng, na dang rag shinnkwìnn-à níng aku gbìb dù ma mìrwá aku yag màhàn bó, má yag. Wà na bir hing pìkyinn, ná sa kó kai bidìm pár. [
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 Iri swai wàu-à níng má zu fig átai bàna, sái ba sìnn hing nu ma vig hing Shìdun.]”
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Sai-à big kwonn shi sig mà Galili, Yesu dinya big n rag, “Bá zìg Wùn Mpìr Jíkwìnn má ya kà á vù mpìrká ni,
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 bá gban rìg ku, ama àyúnn wà wa sara, kwá dù nann zu kàng ma yonkiwá.”
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Barà big bi fòr á Kafarnahum, sái malamká ri zìg bài jànn á lu Shìdun ni níng, big yag mà byar Bitrus n bib rag, “Shinn Luná ri wa bài jànn bu Lu Shìdun rà?”
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 Ku zìm n rag, nn, wàníng ri wa.
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 Bitrus dang rag, “I kyìnnká.”
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Ama yi zìm fig ayi sa bai mpìr káníng pìkyinn bàna. A yag mà níng-à ni, á ta zwann, á gbar zu jái-à ma pànn jag sig. Wá myàng bài á nuwá ni, wà zyun-à má màg bài jànnyí yi pyànà. A zìg á wa big í bài jànnyí.”
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.