Mateus 16

Jir Shidun (JIB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sái mpìr Farisawaká ma mpìr Sadukiyawaká bi abig màg màg fig Yesu, í wà big dinya ku n rag, aku sa ya big bu mamaki àjirà abig yì wà kwa wann bi síg mà byar Shìdun ni àjai.
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 Ama Yesu dang rag, “Wà na myàng àyúnn-à ma kà rìghing ná dang rag àyúnn-à pinn sig apa, shyù má tab fig bàna.
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 I pyim byau yìì nímá, na dang rag shyù má tab, wà na myàng waisháu ma wa kwonn sig jín pìpìr. Ná myàng yì bu káníng, ama bu-à Shìdun má sa tàma-à níng ná myàng yì sar fig bàna.
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 Ning mpìrká á jànn-à tàma-à níng, ning í mpìr asa bu pyìr, ning í mpìr asa àyái big, bu mamaki-à ning ri zìm ń sa ya ning, í wà áni rà? Ai má sa fig bàna. Bu mamaki-à má sa ya ning níng, má shi àràg bu Yunana rì níng.”
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 Barà big yag fòr mà jann, àsái yann sukàwá big màm jànn rìghing big pànn zìg yag kwonn fig ma brodi í zyun bàna.
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 Sái Yesu dinya big n rag, “Aning pànn shinn ná, kada aning bir pìkyinn ná á yisti Farisawaká ma Sadukiyawaká ni bàna.”
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 I byar-à hi big dang jír áyau bar dìrbá ni n rag, “Bu-à sa ku dang àdòníng, í jirà yi zìg bi fig brodi bàna níng.”
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 Yesu yì rìghing jír bu-à big ri dang níng, í wà ku dang rag, “Ning bir fig pìkyinn ná bidìm pár á byarmí ni bàna, í bu-à sa ning ri dang jír á shinn barà ning zìg bi fig brodi bàna.
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 Hár tàma-à níng ning yì byann fig bàna rà? Ning kyab pànn fig sai-à ǹ ngir gàb fim brodi àkunn swana, n ya mpìr dubu swana níng bàna rà? Ning wun kwonn wà dà níng mònn gágsàg píná rà?
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 Ma sáshinn brodi àkunn sùmpyànn yi ya mpìr dubu yina níng fa? Ning wun kwonn wà dà níng mònn gágsàg píná rà?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 Bu-à sa ning fig yì fig bàna í jir kai rà? Ai ǹ dang fig í jir brodi bàna, ǹ dang rag, aning pànn shinn ná ma jir yisti bu Farisawaká ma Sadukiyawaká níng.”
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 I byar-à hi yann sukàwá big í fig yì rìg-à. Wato jír-à ku dinya sig káníng níng, í jír á shinn yisti bàna, ama ku ri dinya káníng jír á shinn bu tàg Farisawaká ma Sadukiyawaká.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Barà Yesu yag mà jànn Kaisariya Filibi, í byar-à hi ku dinya yann sukàwá big n rag, “Mì Wùn Mpìr Jíkwìnn, mpìrká ri kyab rag, mì í ni rà?”
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 I byar-à hi big dang rag, “Mpìrká káhi dang rag, wù í Yohanna awau dìr batisma. Káhi dang rag, wù í Iliya. Káhi dang rag, wù í Irimiya. Káhi dang rag, kó wù í mpìr zyun áyau mpìrká rìi dang kyann jir Shìdun bi síg nì.”
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Ku bib big n rag, “Ma bigná, ning ri kyab rag, mì í ni rà?”
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 I byar-à Siman Bitrus zìm n dang rag, “Wù í Almasihu Wùn Shìdun, Shìdun àsàin-à shi sig ma yonki níng.”
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 Yesu dinya ku rag, “Jírwú sàn hing, Siman wùn Yohanna. I Tamí mà wai tàg síg wù jír-à níng nì. I mpìr zyun kim tàg fíg wù nì bàna.
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 Mì ri dinya wù, wù Bitrus, wù í abàn. Má bar kwonn mpìr iklisiyamí á byar abàn-à hi. Gbam lu pyìr má sa fig iklisiya bu bàna.
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Má ya wù kíi-à wá pù nu nkyun lu Shìdun áni mà wai. Bu-à wa kìg sig á jànn-à ni má kìg mà wai tìnn. Bu-à wa pù sig á jànn-à ni má pù mà wai.”
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 I byar-à Yesu dinya yann sukàwá big n rag kada ba dinya swann kó mpìr ńzyun rag ku í Almasihu.
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 I byar-à Yesu kà mi ri dinya yann sukàká buwá barà kwá wu kiwá áni. Ku dang rag shi sig ku àràg í dole aku yag mà Urushalima. Agbamká ma mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni ma malamká má du kà ku shwìn wàni. Hár kwá wu rìg, áyau su sara kwá dù nann zu kàng ma yonki.
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 I byar-à hi Bitrus gbar yag ku mà byar zyun n yan ta ku n dang rag aku shi àdòníng bàna.
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 Yesu vim bìr n myàng Bitrus n dang rag, “A dù á pyànnmí ni, wù í Shaitan, wù ri zìm ator pànn mì. Bu-à wù ri kyab níng, wù ri kyab fíg bu Shìdun bàna. Wù ri kyab bu-à mpìr ri kyab.”
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 Ku dinya yann sukàwá big n rag, “Mpìr-à ma ri zìm aku bàg mì, aku wann tafinn shinnwá, ma aku zìg shwìn-à má bi á dò jir shinnmí ni, í wà aku bàg mì.
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Mpìr-à ma ri zìm shinnwá, kwá dìg fig yonkiwá bàna. Ama mpìr-à ma wann tafinn shinnwá á dò jir shinnmí ni, kwá dìg yonkiwá.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 Wà mpìr ma dìg gban rìg buká á dunyaru, ma dìg fig yonkiwá bàna, buká ku dìg sig níng má swàb kà ya ku kai rà? Bu-à mpìr má ya jirà aku dìg kàng yonkiwá, í kai rà?
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 Wùn Mpìr Jíkwìnn nyàan bi, kwá bi ma gbam Tawá. Kwá bi kwonn ma yann aswamká mà wai, kwá wà kó ni kwonn ábibir bar buká big sa sig.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 Jír-à níng í jír àjai, mpìrká káhi má shi sig ma áni á jànn-à ni, bá wu fig bàna, hár àyúnn-à Wùn Mpìr Jíkwìnn má wann bi ma kùrwá.”
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.