Mateus 16

Jir Shidun (JIB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sái mpìr Farisawaká ma mpìr Sadukiyawaká bi abig màg màg fig Yesu, í wà big dinya ku n rag, aku sa ya big bu mamaki àjirà abig yì wà kwa wann bi síg mà byar Shìdun ni àjai.
1 Os fariseus e saduceus vieram pôr Jesus à prova, exigindo que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Ama Yesu dang rag, “Wà na myàng àyúnn-à ma kà rìghing ná dang rag àyúnn-à pinn sig apa, shyù má tab fig bàna.
2 Ele respondeu: “Vocês conhecem o ditado: ‘Céu vermelho ao entardecer, bom tempo amanhã;
3 I pyim byau yìì nímá, na dang rag shyù má tab, wà na myàng waisháu ma wa kwonn sig jín pìpìr. Ná myàng yì bu káníng, ama bu-à Shìdun má sa tàma-à níng ná myàng yì sar fig bàna.
3 céu vermelho e sombrio logo cedo, mau tempo o dia todo’. Vocês sabem identificar as condições do tempo no céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Ning mpìrká á jànn-à tàma-à níng, ning í mpìr asa bu pyìr, ning í mpìr asa àyái big, bu mamaki-à ning ri zìm ń sa ya ning, í wà áni rà? Ai má sa fig bàna. Bu mamaki-à má sa ya ning níng, má shi àràg bu Yunana rì níng.”
4 Pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o sinal do profeta Jonas”. Então Jesus os deixou e se retirou.
5 Barà big yag fòr mà jann, àsái yann sukàwá big màm jànn rìghing big pànn zìg yag kwonn fig ma brodi í zyun bàna.
5 Mais tarde, depois de atravessar o mar, os discípulos descobriram que tinham se esquecido de levar pães.
6 Sái Yesu dinya big n rag, “Aning pànn shinn ná, kada aning bir pìkyinn ná á yisti Farisawaká ma Sadukiyawaká ni bàna.”
6 Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
7 I byar-à hi big dang jír áyau bar dìrbá ni n rag, “Bu-à sa ku dang àdòníng, í jirà yi zìg bi fig brodi bàna níng.”
7 Os discípulos começaram a discutir entre si por que não tinham trazido pão.
8 Yesu yì rìghing jír bu-à big ri dang níng, í wà ku dang rag, “Ning bir fig pìkyinn ná bidìm pár á byarmí ni bàna, í bu-à sa ning ri dang jír á shinn barà ning zìg bi fig brodi bàna.
8 Ao tomar conhecimento do que falavam, Jesus disse: “Como é pequena a sua fé! Por que vocês discutem entre si sobre a falta de pão?
9 Hár tàma-à níng ning yì byann fig bàna rà? Ning kyab pànn fig sai-à ǹ ngir gàb fim brodi àkunn swana, n ya mpìr dubu swana níng bàna rà? Ning wun kwonn wà dà níng mònn gágsàg píná rà?
9 Ainda não entenderam? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e dos cestos de sobras que recolheram?
10 Ma sáshinn brodi àkunn sùmpyànn yi ya mpìr dubu yina níng fa? Ning wun kwonn wà dà níng mònn gágsàg píná rà?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e dos cestos grandes de sobras que recolheram?
11 Bu-à sa ning fig yì fig bàna í jir kai rà? Ai ǹ dang fig í jir brodi bàna, ǹ dang rag, aning pànn shinn ná ma jir yisti bu Farisawaká ma Sadukiyawaká níng.”
11 Como não conseguem entender que não estou falando de pão? Repito: tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
12 I byar-à hi yann sukàwá big í fig yì rìg-à. Wato jír-à ku dinya sig káníng níng, í jír á shinn yisti bàna, ama ku ri dinya káníng jír á shinn bu tàg Farisawaká ma Sadukiyawaká.
12 Finalmente entenderam que ele não se referia ao fermento do pão, mas ao ensino dos fariseus e saduceus.
13 Barà Yesu yag mà jànn Kaisariya Filibi, í byar-à hi ku dinya yann sukàwá big n rag, “Mì Wùn Mpìr Jíkwìnn, mpìrká ri kyab rag, mì í ni rà?”
13 Quando Jesus chegou à região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: “Quem as pessoas dizem que o Filho do Homem é?”.
14 I byar-à hi big dang rag, “Mpìrká káhi dang rag, wù í Yohanna awau dìr batisma. Káhi dang rag, wù í Iliya. Káhi dang rag, wù í Irimiya. Káhi dang rag, kó wù í mpìr zyun áyau mpìrká rìi dang kyann jir Shìdun bi síg nì.”
14 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, ainda, que é Jeremias ou um dos profetas”.
15 Ku bib big n rag, “Ma bigná, ning ri kyab rag, mì í ni rà?”
15 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?”
16 I byar-à Siman Bitrus zìm n dang rag, “Wù í Almasihu Wùn Shìdun, Shìdun àsàin-à shi sig ma yonki níng.”
16 Simão Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo!”.
17 Yesu dinya ku rag, “Jírwú sàn hing, Siman wùn Yohanna. I Tamí mà wai tàg síg wù jír-à níng nì. I mpìr zyun kim tàg fíg wù nì bàna.
17 Jesus disse: “Que grande privilégio você teve, Simão, filho de João! Foi meu Pai no céu quem lhe revelou isso. Nenhum ser humano saberia por si só.
18 Mì ri dinya wù, wù Bitrus, wù í abàn. Má bar kwonn mpìr iklisiyamí á byar abàn-à hi. Gbam lu pyìr má sa fig iklisiya bu bàna.
18 Agora eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha igreja, e as forças da morte não a conquistarão.
19 Má ya wù kíi-à wá pù nu nkyun lu Shìdun áni mà wai. Bu-à wa kìg sig á jànn-à ni má kìg mà wai tìnn. Bu-à wa pù sig á jànn-à ni má pù mà wai.”
19 Eu lhe darei as chaves do reino dos céus. O que você ligar na terra terá sido ligado no céu, e o que você desligar na terra terá sido desligado no céu”.
20 I byar-à Yesu dinya yann sukàwá big n rag kada ba dinya swann kó mpìr ńzyun rag ku í Almasihu.
20 Então ele advertiu a seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 I byar-à Yesu kà mi ri dinya yann sukàká buwá barà kwá wu kiwá áni. Ku dang rag shi sig ku àràg í dole aku yag mà Urushalima. Agbamká ma mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni ma malamká má du kà ku shwìn wàni. Hár kwá wu rìg, áyau su sara kwá dù nann zu kàng ma yonki.
21 Daquele momento em diante, Jesus começou a falar claramente a seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém e sofresse muitas coisas terríveis nas mãos dos líderes do povo, dos principais sacerdotes e dos mestres da lei. Seria morto, mas no terceiro dia ressuscitaria.
22 I byar-à hi Bitrus gbar yag ku mà byar zyun n yan ta ku n dang rag aku shi àdòníng bàna.
22 Pedro o chamou de lado e começou a repreendê-lo por dizer tais coisas. “Jamais, Senhor!”, disse ele. “Isso nunca lhe acontecerá!”
23 Yesu vim bìr n myàng Bitrus n dang rag, “A dù á pyànnmí ni, wù í Shaitan, wù ri zìm ator pànn mì. Bu-à wù ri kyab níng, wù ri kyab fíg bu Shìdun bàna. Wù ri kyab bu-à mpìr ri kyab.”
23 Jesus se voltou para Pedro e disse: “Afaste-se de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim. Considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus”.
24 Ku dinya yann sukàwá big n rag, “Mpìr-à ma ri zìm aku bàg mì, aku wann tafinn shinnwá, ma aku zìg shwìn-à má bi á dò jir shinnmí ni, í wà aku bàg mì.
24 Então Jesus disse a seus discípulos: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Mpìr-à ma ri zìm shinnwá, kwá dìg fig yonkiwá bàna. Ama mpìr-à ma wann tafinn shinnwá á dò jir shinnmí ni, kwá dìg yonkiwá.
25 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a encontrará.
26 Wà mpìr ma dìg gban rìg buká á dunyaru, ma dìg fig yonkiwá bàna, buká ku dìg sig níng má swàb kà ya ku kai rà? Bu-à mpìr má ya jirà aku dìg kàng yonkiwá, í kai rà?
26 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida? E o que daria o homem em troca de sua vida?
27 Wùn Mpìr Jíkwìnn nyàan bi, kwá bi ma gbam Tawá. Kwá bi kwonn ma yann aswamká mà wai, kwá wà kó ni kwonn ábibir bar buká big sa sig.
27 Pois o Filho do Homem virá com seus anjos na glória de seu Pai e julgará cada pessoa de acordo com suas ações.
28 Jír-à níng í jír àjai, mpìrká káhi má shi sig ma áni á jànn-à ni, bá wu fig bàna, hár àyúnn-à Wùn Mpìr Jíkwìnn má wann bi ma kùrwá.”
28 Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o Filho do Homem vindo em seu reino!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.