Mateus 14
Jir Shidun (JIB) vs NTLH
1 A sai-à níng hi, Hirudus kùr-à á Galili fig tai á shinn Yesu.
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 Ku dinya yann sukàwá big n rag, “Wàníng í Yohanna àsàin-à rìi wau dìr batisma, ku dù nann zu rìghing mà amir ki-à ni, í bu-à sa ku dìg sig gbam-à, mi ri sa bu mamaki-à níng.”
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 Sai-à bu-à níng sa fig ma bàna níng, Hirudus dang rìghing rag abig pànn rìg Yohanna, ma abig sìr ku, abig kìg kà ku mà tonn fi-à ni. Hirudus sa sig àdòníng á jir shinn Hirudiyas wà shunwòwá Filibus.
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 Bu-à sa níng, Yohanna rì dinya kyann sig Hirudus rag, barà wàníng zìg sig uwà-à níng, sàn fig bàna.
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 Hirudus ri zìm aku gban rìg Yohanna, ama ku ri shàr zinn bìr mpìrká, jir kai bàna mpìrká ri myàng wàníng rag í mpìr-à ri dang kyann jir Shìdun.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 A sai-à Hirudus sa buki àyúnn-à big mà sig ku áni níng, wùn uwà Hirudiyas gbìb jau á pyànn bìr mpìrká ni, hár Hirudus fig àjwár wàni.
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 A byar-à níng hi Hirudus myàng àdòníng, n tun ki n dinya wùn uwà-à níng n rag, “Bu-à wù ma ri zìm í bu-à má ya wù.”
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 Wùn uwà níng hi, nàwá dinya ku n rag, “A vig Hirudus aku ya wù shinn Yohanna, àsàin-à ri wau dìr batisma níng, á tasa.”
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 Barà kùr-à hi fig àdòníng, dìrwá í wu tag rìgwá. Ama jirà ku nìm gib rìghing nu á pyànn bìr mpìrká ni, sái ku dinya mpìrká buwá n rag, abig ya wùn uwà-à níng bu-à wàníng ri zìm.
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 Ku dinya mpìrká abig yag gib shinn Yohanna mà tonn fi-à ni.
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 A byar-à hi big yag zìg bi shinn Yohanna á tasa-à ni, n ya wùn uwà-à níng, ku zìg yag mà byar nàwá ni n ya wàníng.
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Yann sukà Yohanna big bi, n zìg rìg ki Yohanna, mì jì rìg-à mà shar-à ni. A byar-à hi, big yag n dinya Yesu.
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Barà Yesu fig tai Yohanna àdòníng, ku dù á byar-à níng hi, n kà á kòr-à ni, mì yag rìgwá mà byar awù zyun. Barà mpìrká fig àdòníng, big dù mà kauyebá ni kim kim, n bàg yag ku mà bar.
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 Barà Yesu tìg wann mà kòr-à ni, ku myàng bìr mpìrká, sái ashi káníng pànn rìg ku, ku í dàb gbam rìg-à mpìr dorká.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 Barà kamzau fòr àdòníng, sái yann sukàká buwá bi á byarwá ni n rag, “Byar-à níng í awúnn, kamzau sa rìghing. A dwim mpìr káníng abig yag mà kauyeká ni àjirà abig wann ya shinnbá buju.”
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 A byar-à níng hi, Yesu dinya big n rag, “Kada aning fim mpìrká abig yag bàna. Ning ma shinn ná aning ya big buju abig ji.”
16 Mas Jesus respondeu:
17 Big dinya Yesu n rag, “Bu-à yi shi sig ma kàhi í brodi àkunn swana ma jái àkunn pyànà.”
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 A byar-à hi, Yesu dinya big n rag, abig zìg bi á byarwá ni.
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 Ku dinya bìr mpìr káníng abig shi wann á shinn byann-à ni. Ku zìg brodi àkunn swana ma jái àkunn pyànà, n myàng yag zuwá mà wai, n sa Shìdun í soko. Ku ngir gàfinn brodi awín awín n ya yann sukàká buwá big abig gàfinn ya bìr mpìr káníng.
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 Bìr mpìr káníng ji hár n ji mònn rìg finnbá. Yann sukàwá big wun kwonn brodi-à ma jái-à dà sig níng, mònn gágsàg dwib agban pyànà.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Bìr wunùká ká zyun-à ji sig buju-à níng, big fòr hing dubu swana. Wàníng íri wunùká, big wànn kà fig uwàká ma yanká áni bàna.
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 A byar-à níng hi Yesu dinya yann sukàká buwá big abig kà á kòr-à ni, abig yag jag ku mà jann, sai wà kwa dwim gàfinn hing dìr ma bìr mpìr káníng ḿpyim, í wà kwá yág ni.
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 Barà ku dwim gàfinn dìr ma mpìrká àdòníng, ku nann yag mà mwír-à ni, n vig Shìdun. Ku shi sig màhàn awínwá ni hár àkamzau.
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 A sai-à níng hi, kòr-à shi sig mà yau níng-à ni, afag zàpìr ri dab wìr kà áni, jir kai bàna wàu ri gbar bi mà pyànnbá ni.
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 I pinnpàin Yesu bi á byar yann sukàwá big ni, ku ri kyann á shinn zàpìr-à ni.
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 Barà yann sukàwá big myàng ku ri kyann á shinn zàpìr-à ni àdòníng, big shàr rìg zinn n yan yán n rag, “Wàníng í wàu.” Dìrbá ri zwab kàg kàg kàg.
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 A byar-à níng hi, Yesu dinya big jír n rag, “Aning tib wann pìkyinn ná, í mì ǹ bi síg nì, kada aning shàr zinn bàna.”
27 Nesse instante Jesus disse:
28 Sái Bitrus zìm n rag, “Shinn Lumí, wà má í wù àjai, á sa ń kyann yag á byarwú ni á shinn zàpìr-à ni.”
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 A byar-à hi, Yesu bar bi Bitrus n rag, “A bi!” Sái Bitrus tìg wann bi á kòr-à ni, n kyann yag mà byar Yesu á shinn zàpìr-à ni.
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 Barà ku myàng wàu ri gbar àdòníng, ku í shàr rìgwá zinn, ku myàng ku ri sib kà wann mà mìr zàpìr-à ni. A byar-à hi, ku yan nài yán n rag, “Shinn Lumí, á zìg zu mì.”
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 Kinn fig su bàna, Yesu du yag vùwá n pànn zu bi ku n bib ku n rag, “A bir fig pìkyinnwú á byarmí ni bàna rà? Bu-à sa wù ri shàr zinn í jir kai rà?”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 A byar-à níng hi, big pyànà bidìm pár, big kà rìg mà kòr-à ni, sái wàu-à hi í sar rìg-à.
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 A byar-à hi, mpìrká zyun-à shi sig mà kòr-à ni níng, wib ku n rag, “Ajai wù í Wùn Shìdun.”
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 Big pìm zu yag rìg mà jann, mà jànn zyun Janisarata.
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 Barà mpìrká màhàn myàng yì rag í Yesu àdòníng, big dwim bar kwonn gban rìg mpìr dorká mà jànn-à níng hi bidìm pár, abig bi á byarwá ni.
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 Big vig ku n rag, aku fim mpìr dorká a káníng pànn íri nu jàwá. Ká zyun-à pànn sig nu jàwá níng, big gbam rìghing.
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.