Mateus 14
Jir Shidun (JIB) vs NAA
1 A sai-à níng hi, Hirudus kùr-à á Galili fig tai á shinn Yesu.
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 Ku dinya yann sukàwá big n rag, “Wàníng í Yohanna àsàin-à rìi wau dìr batisma, ku dù nann zu rìghing mà amir ki-à ni, í bu-à sa ku dìg sig gbam-à, mi ri sa bu mamaki-à níng.”
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 Sai-à bu-à níng sa fig ma bàna níng, Hirudus dang rìghing rag abig pànn rìg Yohanna, ma abig sìr ku, abig kìg kà ku mà tonn fi-à ni. Hirudus sa sig àdòníng á jir shinn Hirudiyas wà shunwòwá Filibus.
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 Bu-à sa níng, Yohanna rì dinya kyann sig Hirudus rag, barà wàníng zìg sig uwà-à níng, sàn fig bàna.
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 Hirudus ri zìm aku gban rìg Yohanna, ama ku ri shàr zinn bìr mpìrká, jir kai bàna mpìrká ri myàng wàníng rag í mpìr-à ri dang kyann jir Shìdun.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 A sai-à Hirudus sa buki àyúnn-à big mà sig ku áni níng, wùn uwà Hirudiyas gbìb jau á pyànn bìr mpìrká ni, hár Hirudus fig àjwár wàni.
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 A byar-à níng hi Hirudus myàng àdòníng, n tun ki n dinya wùn uwà-à níng n rag, “Bu-à wù ma ri zìm í bu-à má ya wù.”
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 Wùn uwà níng hi, nàwá dinya ku n rag, “A vig Hirudus aku ya wù shinn Yohanna, àsàin-à ri wau dìr batisma níng, á tasa.”
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Barà kùr-à hi fig àdòníng, dìrwá í wu tag rìgwá. Ama jirà ku nìm gib rìghing nu á pyànn bìr mpìrká ni, sái ku dinya mpìrká buwá n rag, abig ya wùn uwà-à níng bu-à wàníng ri zìm.
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 Ku dinya mpìrká abig yag gib shinn Yohanna mà tonn fi-à ni.
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 A byar-à hi big yag zìg bi shinn Yohanna á tasa-à ni, n ya wùn uwà-à níng, ku zìg yag mà byar nàwá ni n ya wàníng.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Yann sukà Yohanna big bi, n zìg rìg ki Yohanna, mì jì rìg-à mà shar-à ni. A byar-à hi, big yag n dinya Yesu.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Barà Yesu fig tai Yohanna àdòníng, ku dù á byar-à níng hi, n kà á kòr-à ni, mì yag rìgwá mà byar awù zyun. Barà mpìrká fig àdòníng, big dù mà kauyebá ni kim kim, n bàg yag ku mà bar.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Barà Yesu tìg wann mà kòr-à ni, ku myàng bìr mpìrká, sái ashi káníng pànn rìg ku, ku í dàb gbam rìg-à mpìr dorká.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Barà kamzau fòr àdòníng, sái yann sukàká buwá bi á byarwá ni n rag, “Byar-à níng í awúnn, kamzau sa rìghing. A dwim mpìr káníng abig yag mà kauyeká ni àjirà abig wann ya shinnbá buju.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 A byar-à níng hi, Yesu dinya big n rag, “Kada aning fim mpìrká abig yag bàna. Ning ma shinn ná aning ya big buju abig ji.”
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 Big dinya Yesu n rag, “Bu-à yi shi sig ma kàhi í brodi àkunn swana ma jái àkunn pyànà.”
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 A byar-à hi, Yesu dinya big n rag, abig zìg bi á byarwá ni.
18 Então Jesus disse:
19 Ku dinya bìr mpìr káníng abig shi wann á shinn byann-à ni. Ku zìg brodi àkunn swana ma jái àkunn pyànà, n myàng yag zuwá mà wai, n sa Shìdun í soko. Ku ngir gàfinn brodi awín awín n ya yann sukàká buwá big abig gàfinn ya bìr mpìr káníng.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 Bìr mpìr káníng ji hár n ji mònn rìg finnbá. Yann sukàwá big wun kwonn brodi-à ma jái-à dà sig níng, mònn gágsàg dwib agban pyànà.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Bìr wunùká ká zyun-à ji sig buju-à níng, big fòr hing dubu swana. Wàníng íri wunùká, big wànn kà fig uwàká ma yanká áni bàna.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 A byar-à níng hi Yesu dinya yann sukàká buwá big abig kà á kòr-à ni, abig yag jag ku mà jann, sai wà kwa dwim gàfinn hing dìr ma bìr mpìr káníng ḿpyim, í wà kwá yág ni.
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Barà ku dwim gàfinn dìr ma mpìrká àdòníng, ku nann yag mà mwír-à ni, n vig Shìdun. Ku shi sig màhàn awínwá ni hár àkamzau.
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 A sai-à níng hi, kòr-à shi sig mà yau níng-à ni, afag zàpìr ri dab wìr kà áni, jir kai bàna wàu ri gbar bi mà pyànnbá ni.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 I pinnpàin Yesu bi á byar yann sukàwá big ni, ku ri kyann á shinn zàpìr-à ni.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 Barà yann sukàwá big myàng ku ri kyann á shinn zàpìr-à ni àdòníng, big shàr rìg zinn n yan yán n rag, “Wàníng í wàu.” Dìrbá ri zwab kàg kàg kàg.
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 A byar-à níng hi, Yesu dinya big jír n rag, “Aning tib wann pìkyinn ná, í mì ǹ bi síg nì, kada aning shàr zinn bàna.”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 Sái Bitrus zìm n rag, “Shinn Lumí, wà má í wù àjai, á sa ń kyann yag á byarwú ni á shinn zàpìr-à ni.”
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 A byar-à hi, Yesu bar bi Bitrus n rag, “A bi!” Sái Bitrus tìg wann bi á kòr-à ni, n kyann yag mà byar Yesu á shinn zàpìr-à ni.
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 Barà ku myàng wàu ri gbar àdòníng, ku í shàr rìgwá zinn, ku myàng ku ri sib kà wann mà mìr zàpìr-à ni. A byar-à hi, ku yan nài yán n rag, “Shinn Lumí, á zìg zu mì.”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Kinn fig su bàna, Yesu du yag vùwá n pànn zu bi ku n bib ku n rag, “A bir fig pìkyinnwú á byarmí ni bàna rà? Bu-à sa wù ri shàr zinn í jir kai rà?”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 A byar-à níng hi, big pyànà bidìm pár, big kà rìg mà kòr-à ni, sái wàu-à hi í sar rìg-à.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 A byar-à hi, mpìrká zyun-à shi sig mà kòr-à ni níng, wib ku n rag, “Ajai wù í Wùn Shìdun.”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Big pìm zu yag rìg mà jann, mà jànn zyun Janisarata.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Barà mpìrká màhàn myàng yì rag í Yesu àdòníng, big dwim bar kwonn gban rìg mpìr dorká mà jànn-à níng hi bidìm pár, abig bi á byarwá ni.
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 Big vig ku n rag, aku fim mpìr dorká a káníng pànn íri nu jàwá. Ká zyun-à pànn sig nu jàwá níng, big gbam rìghing.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.