Mateus 13
Jir Shidun (JIB) vs VC
1 Ayúnn-à níng hi, Yesu dù mà lu-à ni, n yag shi mà nu zàpìr-à ni.
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 Bìr mpìrká nìnànn nímá kwonn bi á byarwá ni. Ku kà á kòr-à ni n shi wann, bìr mpìr káníng sar sig á nu gàin-à ni.
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 A byar-à níng hi, ku dinya mpìr káníng jírká nìnànn nímá ma misali n rag,
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 Barà ku minn za-à àdòníng, káhi ta kù wann sig á gbìb-à ni, ayinnbuká bi, mì wun ji rìg-à.
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 Swaiká káhi ta kù wann sig á jànn abàn-à ni. Jànnká yan sig á shinn abàn-à hi ni títi nímá. A byar-à níng hi, nonn fig bàna za-à í nga nann zu rìg-à kíni, jir kai bàna jànn-à hi zwàun fig bàna.
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 Barà àyúnn fàn wann áni, jìká í wim wu rìg-à, jir kai bàna adinnká kà zwàun fig bàna.
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 Swaiká káhi ta kù kà sig áyau sí, síká hi wài nann zu, n bim nann zu rìg á shinn zaká ni.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Swaiká káhi ta kù wann sig á byar jànn ǹsàn, nga nann zu ǹsàn nímá, n yìm adau wàni. Adau za-à hi shi sig ǹkwònn ǹkwònn nímá, káhi kab dìb-swana, káhi kab dìb-sara, káhi kab dìzyun agban dwib.
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 “Mpìr zyun-à ma shi sig ma sung-à kwá fig jír, aku fig.”
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 Yann sukàká bi á byar Yesu ni, n bib ku rag, “Bu-à sa wù ma ri zìm á dinya mpìr jír, wù ri dang ma tinn jír, í jir kai rà?”
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 Yesu dinya big n rag, “Buná big ya hing ning gbam-à ná yì barà kùr Shìdun shi sig áni. Ama bubá big ya fig big gbam-à hi bàna.
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Mpìr-à ma shi sig ma bu, bá ya swàb kà ya ku àjirà aku dìg nànn. Mpìr-à ma bàna ma bu, kó wà títi-à ku shi sig ma kàhi níng, bá zìg rìg á vùwá ni.
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 Bu-à sa mì ri dinya big tinn jír níng, í jirà big ri myàng, ama big myàng yì fig bàna. Big ri fig, ama big fig byann fig bàna.
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 Bu-à Ishaya ba sig níng, sa hing dáb àràg barà ku ba sig. Ku ba sig jír-à Shìdun dang sig n rag,
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 jir kai bàna pìkyinnbá wu rìghing,
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 “Ama buná ning fig hing àjwár, jir kai bàna ning ri myàng kyàr, sungná ri fig jír tìnn.
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 Mì ri dinya ning àjai, yann aswam Shìdun big ma mpìrká rì sa bu ǹsàn á pyànn Shìdun ni níng, big rì zìm abig myàng bu-à ning myàng sig níng, ama big myàng fig bàna. Big ri zìm abig fig bu-à ning fig sig níng, ama big fig fig bàna.
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 “Aning fig, má dinya ning yìr tinn jír á shinn aminn za-à níng.
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 Swaiká zyun-à ta kù wann sig á gbìb-à ni níng, shi sig àràg mpìrká fig sig jir Shìdun, ama big fig byann fig bàna. Shaitan bi tonn gban big, n gbar vim bìr rìg bu-à big tàg sig á pìkyinnbá ni.
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 Swai buká ta kù wann sig á jànn-à yan sig á shinn abàn-à ni níng, shi sig àràg mpìrká fig sig jir Shìdun ma pìkyinn àjwár,
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 ama big bir zwàun fig pìkyinnbá áni bàna. Ba shi nonn títi nímá. Shwìn ma bi dìg hing big dò jirà big zìg sig jir Shìdun níng, í nann-à hi big í dà fim rìg-à.
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 Swai buká zyun-à ta kù wann sig á sí-à ni níng, shi sig àràg í mpìrká fig sig jir Shìdun, ama big ri kyab jír wàni. Big ri zìm abig fig àjwár. Big ri zìm abig shi mpìr bài. Bu káníng bidìm pár í bu-à ri kan dim big wà bá bàg jir Shìdun.
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 Ká zyun-à ta kù wann sig á jànn-à ǹsàn níng, shi sig àràg í mpìrká fig sig jir Shìdun, n fig byann hing wàni. Big shi sig àràg í yìr bu-à má wan awan ǹsàn. Káhi kab dìb-swana, káhi kab dìb-sara, káhi kab dìzyun agban dwib.”
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 Yesu dinya big tinn jír zyun n rag, “Byar-à Shìdun ri na kùrwá shi sig àràg í mpìr-à minn sig swai buju ǹsàn nímá mà dawá ni.
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 Ama á sai-à mpìrká na jànn gban rìghing níng, mpìr azíbwá bi n minn kà yìr byann mà yau bujuká ni, mi í yag rìg-à.
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 Barà buju-à wài dù nann zu n nìm, má sa rag yìr níng, í wà byann-à í wài dù nann zu-à.
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 A byar-à níng hi, fàuká bu mpìr-à níng bi n bib ku rag, ‘Malam, swai bu-à à minn sig mà dawú ni í swai bu ǹsàn. Byann káníng bi sig áni rà?’
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 A byar-à níng hi, ku dinya káníng n rag, ‘I mpìr azíbmí big minn síg nì bu-à níng.’ Fàu káníng bib ku n rag, ‘Kó ayi yag gbìb zu ya wù rà?’
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 Ku dinya big n rag, ‘A a, kada aning yag gbìb zu bàna, jir kai bàna kada aning gbìb zu kwonn ma buju-à í zyun.
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 Aning fim buju-à ma byann-à abig wài dù nann zu í zyun har sai-à má binn buju-à. I wà má dinya mpìrká má binn níng, abig bi gbìb zu rìg byannká, ma abig sìr kwonn í byar ńzyun, abig ta kà rìg mà pyìr-à ni. Bujuká abig sìnn kwonn í byar ńzyun ma abig ngàb kà rìg mà vonn-à ni.’ ”
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 Yesu dinya mpìrká tinn jír rag, “Byar-à Shìdun ri na kùrwá shi sig àràg mpìr-à ma minn sig swai masita mà dawá ni.
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 Swai-à hi shi sig títi nímá, ama wà ba minn hing, má wài nann zu hing ri wài kab kó jì bu-à wà áni bidìm pár. Ayinnbuká ri sa lubá mà ayabwá ni.”
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 Yesu dinya jakàng big tinn jír zyun n rag, “Byar-à Shìdun ri na kùrwá shi sig àràg í yisti bu-à ri lílib. Uwà zyun ma zìg hing yisti, ma ta kà hing á mìg tasa sara, mìg-à ma ji bànn kwonn hing, má lib swàb kà.”
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 Yesu ri dinya kyann bìr mpìr káníng jírwá ma tinn jír, ku ri dinya fig mpìr jír átai bàna, sái ma tinn jír.
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 Ku ri sa bu káníng àràg barà mpìr-à rìi dang kyann jir Shìdun dang sig rag,
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 Barà Yesu dù dà fim bìr mpìr káníng, ku kà yag mà lu-à ni, á byar-à hi yann sukàwá big bàg yag ku n bib ku rag, “A dinya yi yìr tinn jír-à á shinn byann-à mà da-à ni.”
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 Ku dinya big n rag, “Mpìr-à minn sig swai buju-à ǹsàn níng í Wùn Mpìr Jíkwìnn.
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 Da-à hi í dunyaru, swai buju-à ǹsàn níng í mpìrká á kùr Shìdun ni. Byann káníng í mpìrká zyun-à big í bu Shaitan.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 Mpìr azíb-à mìnn sig byann káníng, í Shaitan. Ayúnn-à bá binn áni níng, í àyúnn-à dunyaru má vinn áni. Abinnká í yann aswam Shìdun mà wai.
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 Aràg barà big ri wun kwonn byannká mi ri du swànn mà pyìr-à ni níng, í barà má sa áni àyúnn-à wà kinn shinn.
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Wùn Mpìr Jíkwìnn má swam bi yann aswamwá mà wai abig wun kwonn rìg mpìrká zyun-à ri sa mpìrká abig sa bu-à bibai, ma mpìrká ri sa bu pyìr. Abig zìg zu rìg káníng mà byar-à Shìdun ri na kùrwá,
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 abig ta kà káníng á lu pyìr-à ni, á byar-à bá kig nàikitáu wàni, hár má zwàm kà vù á nginnbá ni.
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Mpìr Shìdun big má fig àjwár. Mùnnpyànnbá má zwàm átai kpàin kpàin mà byar-à Tabá ri na kùrwá. Ká zyun-à shi sig ma sung, abig fig jír-à níng.
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 “Byar-à Shìdun ri na kùrwá shi sig àràg í zinariya ùwài big jì dim sig mà da-à ni. Wà mpìr zyun ma dìg hing, kwá tàm jànn rìg, má yag ma àjwár á pìkyinnwá ni, aku yag wann tafinn gban rìg buká ku shi sig ma kàhi bidìm pár, ma aku wann da-à níng, jir kai bàna ku ri zìm zinariya-à níng.
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 “Byar-à Shìdun ri na kùrwá shi sig àràg í mpìr-à yag mi ri yàn kyann abàn nsònn.
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Barà ku dìg wà ǹsàn-à níng, í byar-à ku yag n wann tafinn rìg buká ku shi sig ma kàhi, mi í wann rìg-à abàn-à níng ma kàhi. Ku zìm kab sig abàn nsònn-à níng ma kó kai bidìm pár.
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 “Byar-à Shìdun ri na kùrwá shi sig àràg mpìr agban jáiká zyun-à wìr sig àpìbá mà níng-à ni, n gban sig jáibá kim kim.
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Barà jáiká kà mònn sig mà àpì-à ni àdòníng, big í gbar zu bi rìg-à á myann, n shi wann rìg á jìnn ni, n shig zu rìg jáiká wà ǹsàn ǹsàn níng, n sìnn kà rìg á gágsàg-à ni. Ká zyun-à sàn fig bàna níng, big í tafinn rìg-à.
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 Wàníng í barà má shi áni àyúnn-à wà kinn shinn. Ayúnn-à níng hi, yann aswam Shìdun mà wai má bi, bá shig zu rìg mpìr bibaiká áyau ǹsànká ni.
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 A byar-à níng hi, bá ta kà rìg big mà pyìr-à ni mà byar-à bá kig mínn hár má zwàm kà vù á nginnbá ni.”
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Yesu bib big abib n rag, “Ning fig byann hing jír-à níng rà?”
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 Ku dinya big n rag, “Malamká bidìm pár zyun-à kàng sig yann aswam á shinn barà Shìdun má na kùrwá níng, shi sig àràg àsàin lu, áyau buká ku shi sig ma kàhi níng, ku ri zìg zu bi bu àpyúká ma àkorká.”
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Barà Yesu dang vinn rìg tinn jírwá àdòníng, ku dù mi í yag rìg-à.
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 Barà ku kàng yag sig mà jànnwá ni àdòníng, sái ku kà mi ri tàg mpìrká jir Shìdun mà tonn bìr kwonn-à ni. A byar-à níng hi, mpìrká sa mamaki n rag, “Mpìr-à níng dìg sig yar-à níng ma gbam-à níng áni rà?
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 Wàníng í wùn kapinnta bàna rà? Nàwá í Maryamu bàna rà? Wunzàwá big í Yakubu, ma Yusufu, ma Siman, ma Yahuda bàna rà?
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Wàníng í zyun-à ajunwàwá big shi sig ma yi níng bàna rà? Ku dìg sig yar káníng áni rà?”
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 I byar-à big ngàng ku.
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 Ku sa fig swàm bu mamakiká nìnànn nímá màhàn bàna, jir kai bàna big bir fig pìkyinnbá á byarwá ni bàna.
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.