Mateus 13
Jir Shidun (JIB) vs NAA
1 Ayúnn-à níng hi, Yesu dù mà lu-à ni, n yag shi mà nu zàpìr-à ni.
1 Naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e se assentou à beira-mar.
2 Bìr mpìrká nìnànn nímá kwonn bi á byarwá ni. Ku kà á kòr-à ni n shi wann, bìr mpìr káníng sar sig á nu gàin-à ni.
2 E grandes multidões se reuniram em volta dele, de modo que entrou num barco e se assentou. E toda a multidão estava em pé na praia.
3 A byar-à níng hi, ku dinya mpìr káníng jírká nìnànn nímá ma misali n rag,
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas, dizendo:
4 Barà ku minn za-à àdòníng, káhi ta kù wann sig á gbìb-à ni, ayinnbuká bi, mì wun ji rìg-à.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Swaiká káhi ta kù wann sig á jànn abàn-à ni. Jànnká yan sig á shinn abàn-à hi ni títi nímá. A byar-à níng hi, nonn fig bàna za-à í nga nann zu rìg-à kíni, jir kai bàna jànn-à hi zwàun fig bàna.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Barà àyúnn fàn wann áni, jìká í wim wu rìg-à, jir kai bàna adinnká kà zwàun fig bàna.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Swaiká káhi ta kù kà sig áyau sí, síká hi wài nann zu, n bim nann zu rìg á shinn zaká ni.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Swaiká káhi ta kù wann sig á byar jànn ǹsàn, nga nann zu ǹsàn nímá, n yìm adau wàni. Adau za-à hi shi sig ǹkwònn ǹkwònn nímá, káhi kab dìb-swana, káhi kab dìb-sara, káhi kab dìzyun agban dwib.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 “Mpìr zyun-à ma shi sig ma sung-à kwá fig jír, aku fig.”
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Yann sukàká bi á byar Yesu ni, n bib ku rag, “Bu-à sa wù ma ri zìm á dinya mpìr jír, wù ri dang ma tinn jír, í jir kai rà?”
10 Então os discípulos se aproximaram de Jesus e lhe perguntaram: — Por que o senhor fala com eles por meio de parábolas?
11 Yesu dinya big n rag, “Buná big ya hing ning gbam-à ná yì barà kùr Shìdun shi sig áni. Ama bubá big ya fig big gbam-à hi bàna.
11 Ao que Jesus respondeu:
12 Mpìr-à ma shi sig ma bu, bá ya swàb kà ya ku àjirà aku dìg nànn. Mpìr-à ma bàna ma bu, kó wà títi-à ku shi sig ma kàhi níng, bá zìg rìg á vùwá ni.
12 Pois ao que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Bu-à sa mì ri dinya big tinn jír níng, í jirà big ri myàng, ama big myàng yì fig bàna. Big ri fig, ama big fig byann fig bàna.
13 Por isso, falo com eles por meio de parábolas: porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Bu-à Ishaya ba sig níng, sa hing dáb àràg barà ku ba sig. Ku ba sig jír-à Shìdun dang sig n rag,
14 Assim, neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 jir kai bàna pìkyinnbá wu rìghing,
15 Porque o coração deste povo
16 “Ama buná ning fig hing àjwár, jir kai bàna ning ri myàng kyàr, sungná ri fig jír tìnn.
16 — Bem-aventurados, porém, são os olhos de vocês, porque veem; e bem-aventurados são os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Mì ri dinya ning àjai, yann aswam Shìdun big ma mpìrká rì sa bu ǹsàn á pyànn Shìdun ni níng, big rì zìm abig myàng bu-à ning myàng sig níng, ama big myàng fig bàna. Big ri zìm abig fig bu-à ning fig sig níng, ama big fig fig bàna.
17 Pois em verdade lhes digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 “Aning fig, má dinya ning yìr tinn jír á shinn aminn za-à níng.
18 — Ouçam, portanto, o que significa a parábola do semeador.
19 Swaiká zyun-à ta kù wann sig á gbìb-à ni níng, shi sig àràg mpìrká fig sig jir Shìdun, ama big fig byann fig bàna. Shaitan bi tonn gban big, n gbar vim bìr rìg bu-à big tàg sig á pìkyinnbá ni.
19 A todos os que ouvem a palavra do Reino e não a compreendem, vem o Maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Swai buká ta kù wann sig á jànn-à yan sig á shinn abàn-à ni níng, shi sig àràg mpìrká fig sig jir Shìdun ma pìkyinn àjwár,
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 ama big bir zwàun fig pìkyinnbá áni bàna. Ba shi nonn títi nímá. Shwìn ma bi dìg hing big dò jirà big zìg sig jir Shìdun níng, í nann-à hi big í dà fim rìg-à.
21 Mas ele não tem raiz em si mesmo, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Swai buká zyun-à ta kù wann sig á sí-à ni níng, shi sig àràg í mpìrká fig sig jir Shìdun, ama big ri kyab jír wàni. Big ri zìm abig fig àjwár. Big ri zìm abig shi mpìr bài. Bu káníng bidìm pár í bu-à ri kan dim big wà bá bàg jir Shìdun.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém as preocupações deste mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Ká zyun-à ta kù wann sig á jànn-à ǹsàn níng, shi sig àràg í mpìrká fig sig jir Shìdun, n fig byann hing wàni. Big shi sig àràg í yìr bu-à má wan awan ǹsàn. Káhi kab dìb-swana, káhi kab dìb-sara, káhi kab dìzyun agban dwib.”
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Yesu dinya big tinn jír zyun n rag, “Byar-à Shìdun ri na kùrwá shi sig àràg í mpìr-à minn sig swai buju ǹsàn nímá mà dawá ni.
24 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
25 Ama á sai-à mpìrká na jànn gban rìghing níng, mpìr azíbwá bi n minn kà yìr byann mà yau bujuká ni, mi í yag rìg-à.
25 Mas, enquanto todos estavam dormindo, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e foi embora.
26 Barà buju-à wài dù nann zu n nìm, má sa rag yìr níng, í wà byann-à í wài dù nann zu-à.
26 E, quando as plantas cresceram e produziram fruto, apareceu também o joio.
27 A byar-à níng hi, fàuká bu mpìr-à níng bi n bib ku rag, ‘Malam, swai bu-à à minn sig mà dawú ni í swai bu ǹsàn. Byann káníng bi sig áni rà?’
27 Então os servos do dono da casa chegaram e disseram: “Patrão, o senhor não semeou boa semente no seu campo? De onde, então, vem o joio?”
28 A byar-à níng hi, ku dinya káníng n rag, ‘I mpìr azíbmí big minn síg nì bu-à níng.’ Fàu káníng bib ku n rag, ‘Kó ayi yag gbìb zu ya wù rà?’
28 Ele, porém, lhes respondeu: “Um inimigo fez isso.” Mas os servos lhe perguntaram: “O senhor quer que a gente vá e arranque o joio?”
29 Ku dinya big n rag, ‘A a, kada aning yag gbìb zu bàna, jir kai bàna kada aning gbìb zu kwonn ma buju-à í zyun.
29 O dono da casa respondeu: “Não! Porque, ao separar o joio, vocês poderão arrancar também com ele o trigo.
30 Aning fim buju-à ma byann-à abig wài dù nann zu í zyun har sai-à má binn buju-à. I wà má dinya mpìrká má binn níng, abig bi gbìb zu rìg byannká, ma abig sìr kwonn í byar ńzyun, abig ta kà rìg mà pyìr-à ni. Bujuká abig sìnn kwonn í byar ńzyun ma abig ngàb kà rìg mà vonn-à ni.’ ”
30 Deixem que cresçam juntos até a colheita. E, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ‘Ajuntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; mas recolham o trigo no meu celeiro.’”
31 Yesu dinya mpìrká tinn jír rag, “Byar-à Shìdun ri na kùrwá shi sig àràg mpìr-à ma minn sig swai masita mà dawá ni.
31 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
32 Swai-à hi shi sig títi nímá, ama wà ba minn hing, má wài nann zu hing ri wài kab kó jì bu-à wà áni bidìm pár. Ayinnbuká ri sa lubá mà ayabwá ni.”
32 Esse grão é, na verdade, a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, é maior do que as hortaliças, e chega a ser uma árvore, de modo que as aves do céu vêm se aninhar nos seus ramos.
33 Yesu dinya jakàng big tinn jír zyun n rag, “Byar-à Shìdun ri na kùrwá shi sig àràg í yisti bu-à ri lílib. Uwà zyun ma zìg hing yisti, ma ta kà hing á mìg tasa sara, mìg-à ma ji bànn kwonn hing, má lib swàb kà.”
33 Jesus lhes contou ainda outra parábola:
34 Yesu ri dinya kyann bìr mpìr káníng jírwá ma tinn jír, ku ri dinya fig mpìr jír átai bàna, sái ma tinn jír.
34 Jesus disse todas estas coisas às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia.
35 Ku ri sa bu káníng àràg barà mpìr-à rìi dang kyann jir Shìdun dang sig rag,
35 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta: “Abrirei a minha boca em parábolas; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.”
36 Barà Yesu dù dà fim bìr mpìr káníng, ku kà yag mà lu-à ni, á byar-à hi yann sukàwá big bàg yag ku n bib ku rag, “A dinya yi yìr tinn jír-à á shinn byann-à mà da-à ni.”
36 Então, despedindo as multidões, Jesus foi para casa. E, aproximando-se dele os seus discípulos, disseram: — Explique-nos a parábola do joio do campo.
37 Ku dinya big n rag, “Mpìr-à minn sig swai buju-à ǹsàn níng í Wùn Mpìr Jíkwìnn.
37 E Jesus respondeu:
38 Da-à hi í dunyaru, swai buju-à ǹsàn níng í mpìrká á kùr Shìdun ni. Byann káníng í mpìrká zyun-à big í bu Shaitan.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino; o joio são os filhos do Maligno.
39 Mpìr azíb-à mìnn sig byann káníng, í Shaitan. Ayúnn-à bá binn áni níng, í àyúnn-à dunyaru má vinn áni. Abinnká í yann aswam Shìdun mà wai.
39 O inimigo que o semeou é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os ceifeiros são os anjos.
40 Aràg barà big ri wun kwonn byannká mi ri du swànn mà pyìr-à ni níng, í barà má sa áni àyúnn-à wà kinn shinn.
40 Pois, assim como o joio é colhido e jogado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Wùn Mpìr Jíkwìnn má swam bi yann aswamwá mà wai abig wun kwonn rìg mpìrká zyun-à ri sa mpìrká abig sa bu-à bibai, ma mpìrká ri sa bu pyìr. Abig zìg zu rìg káníng mà byar-à Shìdun ri na kùrwá,
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, que ajuntarão do seu Reino todos os que servem de pedra de tropeço e os que praticam o mal
42 abig ta kà káníng á lu pyìr-à ni, á byar-à bá kig nàikitáu wàni, hár má zwàm kà vù á nginnbá ni.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Mpìr Shìdun big má fig àjwár. Mùnnpyànnbá má zwàm átai kpàin kpàin mà byar-à Tabá ri na kùrwá. Ká zyun-à shi sig ma sung, abig fig jír-à níng.
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 “Byar-à Shìdun ri na kùrwá shi sig àràg í zinariya ùwài big jì dim sig mà da-à ni. Wà mpìr zyun ma dìg hing, kwá tàm jànn rìg, má yag ma àjwár á pìkyinnwá ni, aku yag wann tafinn gban rìg buká ku shi sig ma kàhi bidìm pár, ma aku wann da-à níng, jir kai bàna ku ri zìm zinariya-à níng.
44 — O Reino dos Céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu. Então, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 “Byar-à Shìdun ri na kùrwá shi sig àràg í mpìr-à yag mi ri yàn kyann abàn nsònn.
45 — O Reino dos Céus é também semelhante a um homem que negocia e procura boas pérolas.
46 Barà ku dìg wà ǹsàn-à níng, í byar-à ku yag n wann tafinn rìg buká ku shi sig ma kàhi, mi í wann rìg-à abàn-à níng ma kàhi. Ku zìm kab sig abàn nsònn-à níng ma kó kai bidìm pár.
46 Quando encontrou uma pérola de grande valor, ele foi, vendeu tudo o que tinha e comprou a pérola.
47 “Byar-à Shìdun ri na kùrwá shi sig àràg mpìr agban jáiká zyun-à wìr sig àpìbá mà níng-à ni, n gban sig jáibá kim kim.
47 — O Reino dos Céus é ainda semelhante a uma rede que foi lançada ao mar e apanhou peixes de toda espécie.
48 Barà jáiká kà mònn sig mà àpì-à ni àdòníng, big í gbar zu bi rìg-à á myann, n shi wann rìg á jìnn ni, n shig zu rìg jáiká wà ǹsàn ǹsàn níng, n sìnn kà rìg á gágsàg-à ni. Ká zyun-à sàn fig bàna níng, big í tafinn rìg-à.
48 E, quando já estava cheia, os pescadores a arrastaram para a praia e, assentados, escolheram os bons para os cestos e jogaram fora os ruins.
49 Wàníng í barà má shi áni àyúnn-à wà kinn shinn. Ayúnn-à níng hi, yann aswam Shìdun mà wai má bi, bá shig zu rìg mpìr bibaiká áyau ǹsànká ni.
49 Assim será no fim dos tempos: os anjos sairão, separarão os maus dentre os justos
50 A byar-à níng hi, bá ta kà rìg big mà pyìr-à ni mà byar-à bá kig mínn hár má zwàm kà vù á nginnbá ni.”
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Yesu bib big abib n rag, “Ning fig byann hing jír-à níng rà?”
51 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sim!
52 Ku dinya big n rag, “Malamká bidìm pár zyun-à kàng sig yann aswam á shinn barà Shìdun má na kùrwá níng, shi sig àràg àsàin lu, áyau buká ku shi sig ma kàhi níng, ku ri zìg zu bi bu àpyúká ma àkorká.”
52 Então Jesus lhes disse:
53 Barà Yesu dang vinn rìg tinn jírwá àdòníng, ku dù mi í yag rìg-à.
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas, retirou-se dali.
54 Barà ku kàng yag sig mà jànnwá ni àdòníng, sái ku kà mi ri tàg mpìrká jir Shìdun mà tonn bìr kwonn-à ni. A byar-à níng hi, mpìrká sa mamaki n rag, “Mpìr-à níng dìg sig yar-à níng ma gbam-à níng áni rà?
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de modo que se maravilhavam e diziam: — De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Wàníng í wùn kapinnta bàna rà? Nàwá í Maryamu bàna rà? Wunzàwá big í Yakubu, ma Yusufu, ma Siman, ma Yahuda bàna rà?
55 Não é este o filho do carpinteiro? A sua mãe não se chama Maria, e seus irmãos não são Tiago, José, Simão e Judas?
56 Wàníng í zyun-à ajunwàwá big shi sig ma yi níng bàna rà? Ku dìg sig yar káníng áni rà?”
56 Todas as suas irmãs não vivem entre nós? Então, de onde lhe vem tudo isto?
57 I byar-à big ngàng ku.
57 E escandalizavam-se por causa dele. Jesus, porém, lhes disse:
58 Ku sa fig swàm bu mamakiká nìnànn nímá màhàn bàna, jir kai bàna big bir fig pìkyinnbá á byarwá ni bàna.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.