Mateus 12
Jir Shidun (JIB) vs NAA
1 Ayúnn su zyun í àyúnn Asabar, Yesu ri wam zu yag mà da-à ni. Yann sukàwá big fig amor n gbar kab jímyànn, mi ri zwam.
1 Por aquele tempo, num sábado, Jesus passou pelas searas. Estando os seus discípulos com fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Barà Farisawaká myàng àdòníng, big dinya Yesu rag, “A myàng bu-à yann sukàwú big ri sa. A dokayí ni sàn fig wà abig sa àdòníng àyúnn Asabar bàna.”
2 Os fariseus, vendo isso, disseram a Jesus: — Olhe! Os seus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer num sábado.
3 A byar-à níng hi Yesu bib big n rag, “Asái ning jangga fig bu-à Dawuda rì sa sig bàna rà? Ku fig amor ma mpìrká ku ma káníng ri yag kyìnn í zyun.
3 Mas Jesus lhes disse:
4 Barà ku kà yag mà lu Shìdun ni, ku zìg brodi-à big wib sig Shìdun ma kàhi níng, n ji, n ya mpìrká buwá a káníng ji tìnn, wà zyun-à sàn fig wà abig ji bàna, sái àgbamká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni níng má jì ni. Ama big ji rìghing.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não era lícito comer, nem a ele nem aos que estavam com ele, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Ning jangga fig bu-à Musa ba sig bàna rà? Ku ba sig rag, ‘Agbamká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni, ri sa swàm àyúnn Asabar. Ama shi fig bu pyìr bàna á pyànn Shìdun.’
5 Ou vocês não leram na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo profanam o sábado e ficam sem culpa?
6 N dinya ning àjai, mpìr zyun shi sig áyág zyun-à kab lu Shìdun.
6 Pois eu lhes digo que aqui está quem é maior do que o templo.
7 Jir Shìdun dang rag, ‘N zìm kab sig aning myàng ashi jàuná, ǹ zìm kab fig bu twìb swànn bàna.’ Wà ning nìm ma yì hing yìr wàníng, ning nìm má swau fig mpìr ǹsàn bàna.
7 Mas, se vocês soubessem o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício”, não teriam condenado inocentes.
8 Mì Wùn Mpìr Jíkwìnn, ǹ shi sig ma gbam barà má dang bu-à mpìr má sa àyúnn Asabar.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Yesu dù mà byar-à níng hi, n yag mà tonn bìr kwonn-à ni.
9 Tendo Jesus saído dali, entrou na sinagoga deles.
10 I byar-à hi, mpìr zyun shi sig áni, vùwá wu tag rìghing. Mpìrká káhi shi sig màhàn, big ri zìm abig dìg pyù-à bá dang bai Yesu. I byar-à big bib ku rag, “Dokayí dang sig rag, ayi dàb gbam mpìr àyúnn Asabar rà?”
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida. Então, a fim de o acusar, perguntaram a Jesus: — É lícito curar no sábado?
11 I byar-à hi, Yesu bib big n rag, “Wà mpìr zyun áyauná ni ma shi sig ma àdùn, wà ma kù kà hing á shar àyúnn Asabar, kwá zìg zu fig àyúnn-à níng hi bàna rà?
11 Ao que lhes respondeu:
12 Mpìr kab hing àdùn. I bu-à sa dokayí zìm hing ayi sa shang mpìr àyúnn Asabar.”
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Logo, é lícito nos sábados fazer o bem.
13 I byar-à hi, ku dinya mpìr-à vù-à wu tag sig níng n rag, a wàníng gbar lafinn vùwá.
13 Então Jesus disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada e ficou sã como a outra.
14 I byar-à hi Farisawaká dù n yag kwonn nu, àjirà abig gban rìg Yesu.
14 Mas os fariseus, saindo dali, conspiravam contra ele, procurando ver como o matariam.
15 Barà Yesu yì rag mpìr káníng ri zìm abig gban ku, sái ku dù mà byar-à níng hi, mi í yag rìgwá. Mpìrká nìnànn nímá bàg yag ku, ku dàb gbam vinn rìg mpìrká zyun-à dìrbá ri wa.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 Ku twìb big byur n rag, kada abig dinya mpìrká bàna.
16 advertindo-lhes, porém, que não o expusessem à publicidade.
17 Ku sa sig àdòníng àjirà bu-à Ishaya mpìr-à rìi dang kyann jir Shìdun dang sig níng, aku shi àdòníng hi. Ishaya rag,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías:
18 “Wàníng í fàumí zyun-à ǹ shig zu sig,
18 “Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se agrada. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Kwá gbìb fig shùr bàna, kwá yan fig yán bàna.
19 Não entrará em discussões, nem gritará, nem fará ouvir nas praças a sua voz.
20 Kwá sa shang mpìrká zyun-à bàna ma gbam,
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará o pavio que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Mpìrká á jànn-à ni má sìnn pìkyinnbá á dìrwá ni.”
21 E no seu nome os gentios colocarão a sua esperança.”
22 Mpìrká káhi zìg bi mpìr àfau á byar Yesu. Ku dang yì sar fig jír bàna, jir kai bàna wàu dab sig ku. Yesu dàb gbam mpìr-à níng hi, àjirà aku myàng ma aku dang sar jír.
22 Então trouxeram a Jesus um endemoniado, cego e mudo. Jesus o curou, e o homem passou a falar e a ver.
23 I byar-à hi, bìr mpìrká shi sig màhàn níng, sa mamaki n rag, “Kó wàníng í wùn Dawuda rà?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: — Não seria este, por acaso, o Filho de Davi?
24 Barà Farisawaká fig àdòníng, big dang rag, bu-à sa mpìr-à níng ri kan zu wàuká níng, í Baalzabul kùr wàuká ya síg ku gbam nì aku sa àdòníng.
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: — Este não expulsa demônios senão pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
25 Yesu yì rìghing bu-à big ri kyab á pìkyinnbá ni. I bu-à sa ku dinya big n rag, “Jànn-à ma gàfinn hing shinnwá byar pyànà ma ngain hing dìrbá, bá shi nonn fig bàna. Finn swann-à ma gàfinn hing kyau pyànà, má nonn fig bàna. Finn lu-à ma gàfinn hing kyau pyànà, má nonn fig bàna tìnn.
25 Mas Jesus, sabendo o que eles pensavam, disse-lhes:
26 Wà Shaitan ma kan zu kàng yann sukàwá, ku gàfinn rìghing shinnwá kyau pyànà, kwá sa sar fig bu bàna, gbamwá má shi nonn fig rag bàna.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo; como, então, o seu reino subsistirá?
27 Ning dang rag, mì ri kan zu wàuká ma gbam Baalzabul, mpìrká buná big ri kan zu wàuká ma gbam ni rà? A jir shinn wàníng ni, bá wà ning kwonn.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
28 Shi fig àràg barà ning ri dang níng bàna. Mì ri kan zu wàuká ma gbam Awun Shìdun. Wàníng ri tàg rag kùr Shìdun bi rìghing á byarná ni.
28 Se, porém, eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
29 “Walai mpìr-à má kà mà lu mpìr zyun-à shi sig ma gbam, má jwi wàníng ajwú, sai wà kwa sìr gbam hing wàníng, í wà kwá kà yag, má jwi bu.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E só então saqueará a casa dele.
30 “Mpìr-à ma bàg fig mì bàna, ku í mpìr azíbmí. Mpìr-à ma zà kwonn shang fig mì zaká bumí bàna, ku í àsàin-à ri sa yam kìfinn.
30 — Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Mì ri dinya ning, kó íri bu pyìr wà áni bidìm pár, ma bu-à bibaiká mpìr ri dang, Shìdun má yafa ya ku. Ama mpìr-à ma dang hing jír bibai á shinn Awun Shìdun, Shìdun má yafa ya fig mpìr-à níng hi bàna.
31 Por isso, digo a vocês que todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Mpìr-à ma dang hing jír á shinn Wùn Mpìr Jíkwìnn, bá yafa ya ku. Ama mpìr-à ma dang jír á shinn Awun Shìdun, bá yafa ya fig ku á dunyaru bàna, kó mà wai.
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, isso não lhe será perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 “Bín-à ma sàn hing, awanwá má sàn tìnn. Bín-à ma bai, awanwá má bai tìnn. Bá myàng yì bín sìsàn á jir awanwá ni.
33 — Tornem a árvore boa e o seu fruto será bom, ou tornem a árvore má e o seu fruto será mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Ning mpìr káníng, ning í bushùwí. Wà barà ning í mpìr bibai níng, ná dang jir sìsàn á shinn rà? Ai bu-à ma shi sig á pìkyinn mpìr, í bu-à kwá dang.
34 Raça de víboras! Como vocês podem falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Mpìr ǹsàn má dang jír-à ǹsàn, jir kai bàna ku í mpìr pìkyinn ǹsàn. Mpìr-à bibai má dang jír àbai, jir kai bàna ku í mpìr pìkyinn àbai.
35 A pessoa boa tira do tesouro bom coisas boas; mas a pessoa má do mau tesouro tira coisas más.
36 “Mì ri dinya ning, íri jírká mpìrká ri dang kìfinn átai átai níng, àyúnn-à Shìdun má wà kwonnwá áni níng, kwá yan ta mpìrká níng hi.
36 — Digo a vocês que, no Dia do Juízo, as pessoas darão conta de toda palavra inútil que proferirem;
37 Jírká à dang sig, í jírká bá wà kwonnwú áni. Wa dang sig jír ǹsàn, Shìdun má yan ta fig wù bàna. Wa dang sig jír bibai, Shìdun má yan ta wù.”
37 porque, pelas suas palavras, você será justificado e, pelas suas palavras, você será condenado.
38 Malamká ma Farisawaká káhi, dang rag, “Malam, yi ri zìm á sa ya yi bu mamaki.”
38 Então alguns escribas e fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver algum sinal feito pelo senhor.
39 Yesu dinya big n rag, “Ning asa bu pyìrká, ma asa àyáiká, ning ri zìm ń sa ya ning bu mamaki. Má sa ya fig ning bàna, sái bu Yunana.
39 Mas ele respondeu:
40 Barà Yunana shi sig mà finn jái mà níng-à ni su sara níng, í barà mì má, mì Wùn Mpìr Jíkwìnn, má shi mà amir-à ni su sara.
40 Porque assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Mpìrká rì á Nineve má dang tir ning àyúnn-à Shìdun má wà kwonnwá, jir kai bàna wà Yunana dinya big jir Shìdun níng, big dà fim rìghing bu pyìrbá. Mpìr-à kab Yunana shi sig níng, ama ning dà fim fig bu pyìrná bàna.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Uwà zyun-à í kùr ùwài mà agunn àyúnn sàn kyùr, ku bi sig mà byar zyun ni pyunn ninonn nímá àjirà aku myàng írì yar-à Sulemanu shi sig ma kàhi. Ama tàma-à níng zyun-à kab sig Sulemanu shi sig áyág, ama ning ri zìm fig aning fig jírwá bàna. Jír wàníng, uwà-à níng má dang tir ning àyúnn-à Shìdun má wà kwonnwá.
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
43 “Wà wàu ma zu hing á dìr mpìr, kwá yag mà byar àwun àjirà aku dìg byar-à kwá shi ngàng awunwá, ama wà kwa dìg fig bàna,
43 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 kwá dang rag kwá kàng yag rìg mà byar-à ku nìm zu bi sig níng. Wà kwa kàng yag ma myàng lu-à hi ma shi sig átai, ba zà kyàr rìghing,
44 Por isso, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.” E, voltando, ele a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 kwá yag dinn kwonn bi wàu sùmpyànn ká bai kab ku. Bá kà yag ma shi màhàn. Mpìr-à níng má wa kab shwìn tàma-à níng ma wàrì. Wàníng í barà má sa áni ma mpìr bibaiká tàma-à níng.”
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 A sai-à Yesu ri dang jír ma mpìrká, nàwá ma wunzàwá big bi sig á byarwá ni. Big sar sig mà myann, big ri zìm abig dang jír ma ku.
46 Enquanto Jesus ainda falava ao povo, eis que a mãe e os irmãos dele estavam do lado de fora, procurando falar com ele.
47 A byar-à níng hi mpìr zyun màhàn dinya ku n rag, “Nàwú ma wunzàwú big bi sig, big sar sig mà myann. Big ri zìm abig dang jír ma wù.”
47 E alguém lhe disse: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Yesu zìm n rag, “Má tìya ning mpìr zyun-à í nàmí ma wunzàmí big.”
48 Porém Jesus respondeu ao que lhe trouxe o aviso:
49 I byar-à hi, ku tàg yag vùwá mà byar yann sukàwá big n rag, “Káníng í nàmí ma wunzàmí big.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse:
50 Mpìr-à ma sa hing bu-à Tamí mà wai ri zìm, í wunzàmí ma ajunwàmí, ma nàmí.”
50 Portanto, aquele que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.