Mateus 12

Jir Shidun (JIB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ayúnn su zyun í àyúnn Asabar, Yesu ri wam zu yag mà da-à ni. Yann sukàwá big fig amor n gbar kab jímyànn, mi ri zwam.
1 Por aquele tempo, em dia de sábado, passou Jesus pelas searas. Ora, estando os seus discípulos com fome, entraram a colher espigas e a comer.
2 Barà Farisawaká myàng àdòníng, big dinya Yesu rag, “A myàng bu-à yann sukàwú big ri sa. A dokayí ni sàn fig wà abig sa àdòníng àyúnn Asabar bàna.”
2 Os fariseus, porém, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer em dia de sábado.
3 A byar-à níng hi Yesu bib big n rag, “Asái ning jangga fig bu-à Dawuda rì sa sig bàna rà? Ku fig amor ma mpìrká ku ma káníng ri yag kyìnn í zyun.
3 Mas Jesus lhes disse: Não lestes o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Barà ku kà yag mà lu Shìdun ni, ku zìg brodi-à big wib sig Shìdun ma kàhi níng, n ji, n ya mpìrká buwá a káníng ji tìnn, wà zyun-à sàn fig wà abig ji bàna, sái àgbamká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni níng má jì ni. Ama big ji rìghing.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não lhes era lícito comer, nem a ele nem aos que com ele estavam, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Ning jangga fig bu-à Musa ba sig bàna rà? Ku ba sig rag, ‘Agbamká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni, ri sa swàm àyúnn Asabar. Ama shi fig bu pyìr bàna á pyànn Shìdun.’
5 Ou não lestes na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa? Pois eu vos digo:
6 N dinya ning àjai, mpìr zyun shi sig áyág zyun-à kab lu Shìdun.
6 aqui está quem é maior que o templo.
7 Jir Shìdun dang rag, ‘N zìm kab sig aning myàng ashi jàuná, ǹ zìm kab fig bu twìb swànn bàna.’ Wà ning nìm ma yì hing yìr wàníng, ning nìm má swau fig mpìr ǹsàn bàna.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa:
8 Mì Wùn Mpìr Jíkwìnn, ǹ shi sig ma gbam barà má dang bu-à mpìr má sa àyúnn Asabar.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Yesu dù mà byar-à níng hi, n yag mà tonn bìr kwonn-à ni.
9 Tendo Jesus partido dali, entrou na sinagoga deles.
10 I byar-à hi, mpìr zyun shi sig áni, vùwá wu tag rìghing. Mpìrká káhi shi sig màhàn, big ri zìm abig dìg pyù-à bá dang bai Yesu. I byar-à big bib ku rag, “Dokayí dang sig rag, ayi dàb gbam mpìr àyúnn Asabar rà?”
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida; e eles, então, com o intuito de acusá-lo, perguntaram a Jesus: É lícito curar no sábado?
11 I byar-à hi, Yesu bib big n rag, “Wà mpìr zyun áyauná ni ma shi sig ma àdùn, wà ma kù kà hing á shar àyúnn Asabar, kwá zìg zu fig àyúnn-à níng hi bàna rà?
11 Ao que lhes respondeu: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, e, num sábado, esta cair numa cova, não fará todo o esforço, tirando-a dali?
12 Mpìr kab hing àdùn. I bu-à sa dokayí zìm hing ayi sa shang mpìr àyúnn Asabar.”
12 Ora, quanto mais vale um homem que uma ovelha? Logo, é lícito, nos sábados, fazer o bem.
13 I byar-à hi, ku dinya mpìr-à vù-à wu tag sig níng n rag, a wàníng gbar lafinn vùwá.
13 Então, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e ela ficou sã como a outra.
14 I byar-à hi Farisawaká dù n yag kwonn nu, àjirà abig gban rìg Yesu.
14 Retirando-se, porém, os fariseus, conspiravam contra ele, sobre como lhe tirariam a vida.
15 Barà Yesu yì rag mpìr káníng ri zìm abig gban ku, sái ku dù mà byar-à níng hi, mi í yag rìgwá. Mpìrká nìnànn nímá bàg yag ku, ku dàb gbam vinn rìg mpìrká zyun-à dìrbá ri wa.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 Ku twìb big byur n rag, kada abig dinya mpìrká bàna.
16 advertindo-lhes, porém, que o não expusessem à publicidade,
17 Ku sa sig àdòníng àjirà bu-à Ishaya mpìr-à rìi dang kyann jir Shìdun dang sig níng, aku shi àdòníng hi. Ishaya rag,
17 para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta Isaías:
18 “Wàníng í fàumí zyun-à ǹ shig zu sig,
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Kwá gbìb fig shùr bàna, kwá yan fig yán bàna.
19 Não contenderá, nem gritará, nem alguém ouvirá nas praças a sua voz.
20 Kwá sa shang mpìrká zyun-à bàna ma gbam,
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a torcida que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Mpìrká á jànn-à ni má sìnn pìkyinnbá á dìrwá ni.”
21 E, no seu nome, esperarão os gentios.
22 Mpìrká káhi zìg bi mpìr àfau á byar Yesu. Ku dang yì sar fig jír bàna, jir kai bàna wàu dab sig ku. Yesu dàb gbam mpìr-à níng hi, àjirà aku myàng ma aku dang sar jír.
22 Então, lhe trouxeram um endemoninhado, cego e mudo; e ele o curou, passando o mudo a falar e a ver.
23 I byar-à hi, bìr mpìrká shi sig màhàn níng, sa mamaki n rag, “Kó wàníng í wùn Dawuda rà?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Barà Farisawaká fig àdòníng, big dang rag, bu-à sa mpìr-à níng ri kan zu wàuká níng, í Baalzabul kùr wàuká ya síg ku gbam nì aku sa àdòníng.
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, murmuravam: Este não expele demônios senão pelo poder de Belzebu, maioral dos demônios.
25 Yesu yì rìghing bu-à big ri kyab á pìkyinnbá ni. I bu-à sa ku dinya big n rag, “Jànn-à ma gàfinn hing shinnwá byar pyànà ma ngain hing dìrbá, bá shi nonn fig bàna. Finn swann-à ma gàfinn hing kyau pyànà, má nonn fig bàna. Finn lu-à ma gàfinn hing kyau pyànà, má nonn fig bàna tìnn.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Wà Shaitan ma kan zu kàng yann sukàwá, ku gàfinn rìghing shinnwá kyau pyànà, kwá sa sar fig bu bàna, gbamwá má shi nonn fig rag bàna.
26 Se Satanás expele a Satanás, dividido está contra si mesmo; como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Ning dang rag, mì ri kan zu wàuká ma gbam Baalzabul, mpìrká buná big ri kan zu wàuká ma gbam ni rà? A jir shinn wàníng ni, bá wà ning kwonn.
27 E, se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Shi fig àràg barà ning ri dang níng bàna. Mì ri kan zu wàuká ma gbam Awun Shìdun. Wàníng ri tàg rag kùr Shìdun bi rìghing á byarná ni.
28 Se, porém, eu expulso demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o reino de Deus sobre vós.
29 “Walai mpìr-à má kà mà lu mpìr zyun-à shi sig ma gbam, má jwi wàníng ajwú, sai wà kwa sìr gbam hing wàníng, í wà kwá kà yag, má jwi bu.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E, então, lhe saqueará a casa.
30 “Mpìr-à ma bàg fig mì bàna, ku í mpìr azíbmí. Mpìr-à ma zà kwonn shang fig mì zaká bumí bàna, ku í àsàin-à ri sa yam kìfinn.
30 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Mì ri dinya ning, kó íri bu pyìr wà áni bidìm pár, ma bu-à bibaiká mpìr ri dang, Shìdun má yafa ya ku. Ama mpìr-à ma dang hing jír bibai á shinn Awun Shìdun, Shìdun má yafa ya fig mpìr-à níng hi bàna.
31 Por isso, vos declaro: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Mpìr-à ma dang hing jír á shinn Wùn Mpìr Jíkwìnn, bá yafa ya ku. Ama mpìr-à ma dang jír á shinn Awun Shìdun, bá yafa ya fig ku á dunyaru bàna, kó mà wai.
32 Se alguém proferir alguma palavra contra o Filho do Homem, ser-lhe-á isso perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será isso perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 “Bín-à ma sàn hing, awanwá má sàn tìnn. Bín-à ma bai, awanwá má bai tìnn. Bá myàng yì bín sìsàn á jir awanwá ni.
33 Ou fazei a árvore boa e o seu fruto bom ou a árvore má e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Ning mpìr káníng, ning í bushùwí. Wà barà ning í mpìr bibai níng, ná dang jir sìsàn á shinn rà? Ai bu-à ma shi sig á pìkyinn mpìr, í bu-à kwá dang.
34 Raça de víboras, como podeis falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Mpìr ǹsàn má dang jír-à ǹsàn, jir kai bàna ku í mpìr pìkyinn ǹsàn. Mpìr-à bibai má dang jír àbai, jir kai bàna ku í mpìr pìkyinn àbai.
35 O homem bom tira do tesouro bom coisas boas; mas o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 “Mì ri dinya ning, íri jírká mpìrká ri dang kìfinn átai átai níng, àyúnn-à Shìdun má wà kwonnwá áni níng, kwá yan ta mpìrká níng hi.
36 Digo-vos que de toda palavra frívola que proferirem os homens, dela darão conta no Dia do Juízo;
37 Jírká à dang sig, í jírká bá wà kwonnwú áni. Wa dang sig jír ǹsàn, Shìdun má yan ta fig wù bàna. Wa dang sig jír bibai, Shìdun má yan ta wù.”
37 porque, pelas tuas palavras, serás justificado e, pelas tuas palavras, serás condenado.
38 Malamká ma Farisawaká káhi, dang rag, “Malam, yi ri zìm á sa ya yi bu mamaki.”
38 Então, alguns escribas e fariseus replicaram: Mestre, queremos ver de tua parte algum sinal.
39 Yesu dinya big n rag, “Ning asa bu pyìrká, ma asa àyáiká, ning ri zìm ń sa ya ning bu mamaki. Má sa ya fig ning bàna, sái bu Yunana.
39 Ele, porém, respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o do profeta Jonas.
40 Barà Yunana shi sig mà finn jái mà níng-à ni su sara níng, í barà mì má, mì Wùn Mpìr Jíkwìnn, má shi mà amir-à ni su sara.
40 Porque assim como esteve Jonas três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Mpìrká rì á Nineve má dang tir ning àyúnn-à Shìdun má wà kwonnwá, jir kai bàna wà Yunana dinya big jir Shìdun níng, big dà fim rìghing bu pyìrbá. Mpìr-à kab Yunana shi sig níng, ama ning dà fim fig bu pyìrná bàna.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Uwà zyun-à í kùr ùwài mà agunn àyúnn sàn kyùr, ku bi sig mà byar zyun ni pyunn ninonn nímá àjirà aku myàng írì yar-à Sulemanu shi sig ma kàhi. Ama tàma-à níng zyun-à kab sig Sulemanu shi sig áyág, ama ning ri zìm fig aning fig jírwá bàna. Jír wàníng, uwà-à níng má dang tir ning àyúnn-à Shìdun má wà kwonnwá.
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
43 “Wà wàu ma zu hing á dìr mpìr, kwá yag mà byar àwun àjirà aku dìg byar-à kwá shi ngàng awunwá, ama wà kwa dìg fig bàna,
43 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 kwá dang rag kwá kàng yag rìg mà byar-à ku nìm zu bi sig níng. Wà kwa kàng yag ma myàng lu-à hi ma shi sig átai, ba zà kyàr rìghing,
44 Por isso, diz: Voltarei para minha casa donde saí. E, tendo voltado, a encontra vazia, varrida e ornamentada.
45 kwá yag dinn kwonn bi wàu sùmpyànn ká bai kab ku. Bá kà yag ma shi màhàn. Mpìr-à níng má wa kab shwìn tàma-à níng ma wàrì. Wàníng í barà má sa áni ma mpìr bibaiká tàma-à níng.”
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 A sai-à Yesu ri dang jír ma mpìrká, nàwá ma wunzàwá big bi sig á byarwá ni. Big sar sig mà myann, big ri zìm abig dang jír ma ku.
46 Falava ainda Jesus ao povo, e eis que sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, procurando falar-lhe.
47 A byar-à níng hi mpìr zyun màhàn dinya ku n rag, “Nàwú ma wunzàwú big bi sig, big sar sig mà myann. Big ri zìm abig dang jír ma wù.”
47 E alguém lhe disse: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar-te.
48 Yesu zìm n rag, “Má tìya ning mpìr zyun-à í nàmí ma wunzàmí big.”
48 Porém ele respondeu ao que lhe trouxera o aviso: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 I byar-à hi, ku tàg yag vùwá mà byar yann sukàwá big n rag, “Káníng í nàmí ma wunzàmí big.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
50 Mpìr-à ma sa hing bu-à Tamí mà wai ri zìm, í wunzàmí ma ajunwàmí, ma nàmí.”
50 Porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.