Mateus 11
Jir Shidun (JIB) vs NTLH
1 Barà Yesu dinya kinn rìg yann sukàwá big dwib agban pyànà jír àdòníng, ku dù màhàn n yag rìg mà kauyeká kim kim mi ri tàg mpìrká jir Shìdun.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 Barà Yohanna àsàin batisma shi sig mà tonn fi-à ni, ku fig bar buká Yesu Kristi ri sa, sái ku swam yag yann sukàwá big mà byar wàníng ni.
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 Big bib Yesu n rag, “A dinya yi, wù í zyun-à Shìdun rì dang sig rag kwá swam bi níng rà, kó ayi shi kir mpìr zyun kim rà?”
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 A byar-à níng hi, Yesu zìm n dinya big n rag, “Aning kàng yag, aning dinya Yohanna bu-à ning fig sig, ma bu-à ning myàng sig.
4 Jesus respondeu:
5 N dàb gbam rìghing àfauká, big ri myàng rag ma zubá. N dàb gbam rìghing mpìrká kyann sar fig kyonn bàna, big ri kyann rag. N dàb gbam rìghing mpìr àkùnnká, ǹ dàb gbam rìghing mpìr sung àkúnnká, big ri fig rag jír. Mì ri dàb wìm mpìrká wu rìghing, big ri dù nann zu kàng ma yonkibá. Mì ri dinya mpìr ashiká jír ǹsàn á shinn Shìdun.
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 Aning dinya Yohanna rag, mpìr-à ma fim fig wà bir pìkyinn á byarmí ni bàna, Shìdun má sa sàn ya ku.”
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 Barà yann sukà Yohanna big yag rìg, sái Yesu dinya mpìrká kwonn shi sig ma ku níng jír á shinn Yohanna. Ku bib rag, “Ning yag sig mà awúnn-à ni, ning yag myàng sig í kai rà? Ning yag myàng síg byann zyun-à wàu ri gbar ning rà?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 Kó ning yag myàng sig í kai rà? Ning yag myàng síg mpìr-à wìr sig jà sìsàn nímá níng rà? Wíi, mpìrká ri wìr jà sìsàn níng, í mpìrká mà lu kùr.
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 Ning yag myàng sig Yohanna zyun-à Shìdun swam bi sig níng rà? Nn. Ayau mpìrká zyun-à Shìdun swam bi sig níng, í Yohanna kab nì.
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 I Yohanna zyun-à Shìdun dang sig jír á shinnwá ni n rag, ‘Má swam bi jag mpìr-à aswammí á pyànnwú ni. Kwá sa samyib ya wù gbìb-à wá bàg áni.’
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 Mì ri dinya ning àjai, áyau mpìrká á dunyaru bidìm pár, Yohanna àsàin batisma kab síg big ni. Ama kó mpìr títi nímá ma kà hing mà byar-à Shìdun má na kùrwá níng, ku kab hing Yohanna.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 Sai-à Yohanna dang jag sig jir Shìdun, hár bi tàma-à níng, mpìrká nìnànn nímá shi, mi ri zìm abig kà mà byar-à Shìdun ri na kùrwá níng.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 Mpìrká rì dang kyann sig jir Shìdun níng, big dang sig rag, ‘Ayúnn zyun Wùn Shìdun má bi kwá na kùr.’ Doka Musa dang àdòníng tìnn. Big dang àdòníng, hár Yohanna bi dang jír á shinnwá ni tìnn.
13 Até o tempo de João, todos os
14 Big rì ba sìnn sig rag, ‘Mpìr zyun àràg Iliya má bi, má sa samyib gbìb-à Kristi má bàg áni.’ Mpìr-à níng bi rìghing, ku í Yohanna. Aning bir pìkyinn ná á byarwá ni.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 Mpìr-à ma shi sig ma sung-à kwá fig jír, aku fig.
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 “Mpìrká tàma-à níng í mpìr sung gbam big. Big shi sig àràg yann sung gbam big. Má sa ya ning misali. Big shi sig àràg í yann títi big shi sig á fir jau-à ni. Big dinya bar dìrbá n dang rag,
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 ‘Yi gbà ǹggan ǹsàn, ama ning gbìb fig jau bàna. Yi dài jonn ashi, ama ning kig fig nàikitáu bàna.’
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 Yohanna ji n wa fig bàna. Mpìrká dang rag, ‘Ku í mpìr wàu.’
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 Mì í Wùn Mpìr Jíkwìnn, mì ri ji, mì ri wa. Mpìrká dang rag mì í mpìr finn, mì í mpìr apyann shin, mì í jàu mpìr bu pyìrká, mì í jàu mpìr azìg bài jànnká. A byar swàm-à mpìr ma ri sa, í byar-à bá yì kó ku í mpìr yar.”
19 O
20 A swannká zyun-à Yesu dang jir Shìdun, n sa swàm bu mamakiká kim kim, ama big ngàng jir Shìdun, big fim fig bu pyìrbá bàna níng, í bu-à sa Yesu yan ta big
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 n rag, “Mpìrká á Korasinu, ná wa shwìn. Mpìrká á Batsaida, ná wa shwìn. Swàm-à big sa sig á jànn ná ni níng, big nìm ma sa sig á Taya ma Sidon, mpìrká màhàn nìm má fim bu pyìrbá, n nìm má shi kà á sún, n nìm má wìr àswàr jà.
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 N dinya ning àjai, shwìn ná má kab bu Taya ma Sidon àyúnn-à Shìdun má wà kwonnwá.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 Ning mpìrká á Kafarnahum, ning í mpìr agbar dù shinn. Shìdun má ta kà rìg ning mà pyìr-à ni. Bu mamakiká big sa sig á byarná ni níng, big nìm ma sa sig mà Saduma, wàníng big nìm fim rìghing bu pyìrbá, Saduma nìm má shi hár tàma-à níng.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 Mì ri dinya ning àjai, àyúnn-à Shìdun má wà kwonnwá, kwá myàng ashi mpìrká á Saduma. Ama buná kwá myàng fig bàna.”
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 Asai-à bó ni, Yesu dang rag, “I soko buwú Tamí. Wù í àsàin-à pànn sig waisháu ma byar-à á jìnn ni. I soko buwú, jir kai bàna à tàm jànn rìghing yìr bu káníng á byar mpìr yarká ni, ma mpìrká yì sig bu. Ama à tìya rìghing mpìrká shi àràg í yann wùnshái big níng.
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 Tamí, à sa sig àràg barà pìkyinnwú ri zìm.
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 “Tamí ya hing mì ayì á shinn bu bidìm pár. Walai mpìr-à yì sig mì, sái Tamí. Walai mpìr-à yì Tamí, sái mì, ma mpìrká ká ma dinya sig big barà ku shi sig áni.
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 “Aning bi á byarmí ni, ning mpìrká ri wa shwìn níng ma mpìrká zyun-à swann sig swánn lìlìb nímá níng, má sa tag wann pìkyinn ná.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 Aning kwonn shinn ná á byarmí ni. Aning shwann bar shumí. Mì í mpìr ǹsàn, mì ri yàn fig ngain bàna. Má ya ning byar shu byar-à ná shi ngàng.
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 Wà ná kwonn shinn ná ma mì, bàna ma shwìn. Swánn-à má ya ning aning swann níng, lib fig bàna.”
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.