Mateus 11

Jir Shidun (JIB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Barà Yesu dinya kinn rìg yann sukàwá big dwib agban pyànà jír àdòníng, ku dù màhàn n yag rìg mà kauyeká kim kim mi ri tàg mpìrká jir Shìdun.
1 Quando Jesus acabou de dar estas instruções a seus doze discípulos, saiu dali para ir ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Barà Yohanna àsàin batisma shi sig mà tonn fi-à ni, ku fig bar buká Yesu Kristi ri sa, sái ku swam yag yann sukàwá big mà byar wàníng ni.
2 Quando João, no cárcere, ouviu falar das obras de Cristo, mandou que seus discípulos fossem perguntar:
3 Big bib Yesu n rag, “A dinya yi, wù í zyun-à Shìdun rì dang sig rag kwá swam bi níng rà, kó ayi shi kir mpìr zyun kim rà?”
3 — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
4 A byar-à níng hi, Yesu zìm n dinya big n rag, “Aning kàng yag, aning dinya Yohanna bu-à ning fig sig, ma bu-à ning myàng sig.
4 Então Jesus lhes respondeu:
5 N dàb gbam rìghing àfauká, big ri myàng rag ma zubá. N dàb gbam rìghing mpìrká kyann sar fig kyonn bàna, big ri kyann rag. N dàb gbam rìghing mpìr àkùnnká, ǹ dàb gbam rìghing mpìr sung àkúnnká, big ri fig rag jír. Mì ri dàb wìm mpìrká wu rìghing, big ri dù nann zu kàng ma yonkibá. Mì ri dinya mpìr ashiká jír ǹsàn á shinn Shìdun.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Aning dinya Yohanna rag, mpìr-à ma fim fig wà bir pìkyinn á byarmí ni bàna, Shìdun má sa sàn ya ku.”
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Barà yann sukà Yohanna big yag rìg, sái Yesu dinya mpìrká kwonn shi sig ma ku níng jír á shinn Yohanna. Ku bib rag, “Ning yag sig mà awúnn-à ni, ning yag myàng sig í kai rà? Ning yag myàng síg byann zyun-à wàu ri gbar ning rà?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
8 Kó ning yag myàng sig í kai rà? Ning yag myàng síg mpìr-à wìr sig jà sìsàn nímá níng rà? Wíi, mpìrká ri wìr jà sìsàn níng, í mpìrká mà lu kùr.
8 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que vestem roupas finas moram nos palácios reais.
9 Ning yag myàng sig Yohanna zyun-à Shìdun swam bi sig níng rà? Nn. Ayau mpìrká zyun-à Shìdun swam bi sig níng, í Yohanna kab nì.
9 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
10 I Yohanna zyun-à Shìdun dang sig jír á shinnwá ni n rag, ‘Má swam bi jag mpìr-à aswammí á pyànnwú ni. Kwá sa samyib ya wù gbìb-à wá bàg áni.’
10 Este é aquele de quem está escrito:
11 Mì ri dinya ning àjai, áyau mpìrká á dunyaru bidìm pár, Yohanna àsàin batisma kab síg big ni. Ama kó mpìr títi nímá ma kà hing mà byar-à Shìdun má na kùrwá níng, ku kab hing Yohanna.
11 — Em verdade lhes digo: entre os nascidos de mulher, não apareceu ninguém maior do que João Batista; mas o menor no Reino dos Céus é maior do que ele.
12 Sai-à Yohanna dang jag sig jir Shìdun, hár bi tàma-à níng, mpìrká nìnànn nímá shi, mi ri zìm abig kà mà byar-à Shìdun ri na kùrwá níng.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Mpìrká rì dang kyann sig jir Shìdun níng, big dang sig rag, ‘Ayúnn zyun Wùn Shìdun má bi kwá na kùr.’ Doka Musa dang àdòníng tìnn. Big dang àdòníng, hár Yohanna bi dang jír á shinnwá ni tìnn.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Big rì ba sìnn sig rag, ‘Mpìr zyun àràg Iliya má bi, má sa samyib gbìb-à Kristi má bàg áni.’ Mpìr-à níng bi rìghing, ku í Yohanna. Aning bir pìkyinn ná á byarwá ni.
14 E, se vocês o querem reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Mpìr-à ma shi sig ma sung-à kwá fig jír, aku fig.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 “Mpìrká tàma-à níng í mpìr sung gbam big. Big shi sig àràg yann sung gbam big. Má sa ya ning misali. Big shi sig àràg í yann títi big shi sig á fir jau-à ni. Big dinya bar dìrbá n dang rag,
16 — Mas a que compararei esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 ‘Yi gbà ǹggan ǹsàn, ama ning gbìb fig jau bàna. Yi dài jonn ashi, ama ning kig fig nàikitáu bàna.’
17 “Nós tocamos flauta,
18 Yohanna ji n wa fig bàna. Mpìrká dang rag, ‘Ku í mpìr wàu.’
18 — Pois veio João, que não comia nem bebia, e as pessoas dizem: “Ele tem demônio!”
19 Mì í Wùn Mpìr Jíkwìnn, mì ri ji, mì ri wa. Mpìrká dang rag mì í mpìr finn, mì í mpìr apyann shin, mì í jàu mpìr bu pyìrká, mì í jàu mpìr azìg bài jànnká. A byar swàm-à mpìr ma ri sa, í byar-à bá yì kó ku í mpìr yar.”
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e as pessoas dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!” Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 A swannká zyun-à Yesu dang jir Shìdun, n sa swàm bu mamakiká kim kim, ama big ngàng jir Shìdun, big fim fig bu pyìrbá bàna níng, í bu-à sa Yesu yan ta big
20 Então Jesus começou a repreender as cidades nas quais ele tinha feito muitos milagres, pelo fato de não terem se arrependido:
21 n rag, “Mpìrká á Korasinu, ná wa shwìn. Mpìrká á Batsaida, ná wa shwìn. Swàm-à big sa sig á jànn ná ni níng, big nìm ma sa sig á Taya ma Sidon, mpìrká màhàn nìm má fim bu pyìrbá, n nìm má shi kà á sún, n nìm má wìr àswàr jà.
21 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido com pano de saco e cinza.
22 N dinya ning àjai, shwìn ná má kab bu Taya ma Sidon àyúnn-à Shìdun má wà kwonnwá.
22 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Ning mpìrká á Kafarnahum, ning í mpìr agbar dù shinn. Shìdun má ta kà rìg ning mà pyìr-à ni. Bu mamakiká big sa sig á byarná ni níng, big nìm ma sa sig mà Saduma, wàníng big nìm fim rìghing bu pyìrbá, Saduma nìm má shi hár tàma-à níng.
23 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno! Porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que foram feitos em você, ela teria permanecido até o dia de hoje.
24 Mì ri dinya ning àjai, àyúnn-à Shìdun má wà kwonnwá, kwá myàng ashi mpìrká á Saduma. Ama buná kwá myàng fig bàna.”
24 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para você.
25 Asai-à bó ni, Yesu dang rag, “I soko buwú Tamí. Wù í àsàin-à pànn sig waisháu ma byar-à á jìnn ni. I soko buwú, jir kai bàna à tàm jànn rìghing yìr bu káníng á byar mpìr yarká ni, ma mpìrká yì sig bu. Ama à tìya rìghing mpìrká shi àràg í yann wùnshái big níng.
25 Por aquele tempo, Jesus exclamou:
26 Tamí, à sa sig àràg barà pìkyinnwú ri zìm.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 “Tamí ya hing mì ayì á shinn bu bidìm pár. Walai mpìr-à yì sig mì, sái Tamí. Walai mpìr-à yì Tamí, sái mì, ma mpìrká ká ma dinya sig big barà ku shi sig áni.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; e ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Aning bi á byarmí ni, ning mpìrká ri wa shwìn níng ma mpìrká zyun-à swann sig swánn lìlìb nímá níng, má sa tag wann pìkyinn ná.
28 — Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu os aliviarei.
29 Aning kwonn shinn ná á byarmí ni. Aning shwann bar shumí. Mì í mpìr ǹsàn, mì ri yàn fig ngain bàna. Má ya ning byar shu byar-à ná shi ngàng.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, porque sou manso e humilde de coração; e vocês acharão descanso para a sua alma.
30 Wà ná kwonn shinn ná ma mì, bàna ma shwìn. Swánn-à má ya ning aning swann níng, lib fig bàna.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.